It's all according to how he feels when he gets up in the morning. | У него все зависит от того, с какой ноги он встал. |
If he should chance to like your looks he might support you forever and forever until you crossed his conscience in some way. | Если вы почему-либо ему приглянетесь, он будет поддерживать вас всегда и во всем - пока вы не начнете ему перечить. |
He's a fine old walrus. | Но в общем он неплохой старикан. |
I like him. | Он мне нравится. |
Neither Schryhart nor Merrill nor any one else can get anything out of him unless he wants to give it. | Ни Шрайхарт, ни Мэррил никогда ничего от него не добьются, он под чужую дудку плясать не привык. |
He may not live so many years, however, and I don't trust that son of his. | Но он стар, долго не протянет, а его сынок не внушает мне доверия. |
Haguenin, of the Press, is all right and friendly to you, as I understand. | С Хейгенином из "Пресс" можно поладить, и он к вам расположен, насколько мне известно. |
Other things being equal, I think he'd naturally support you in anything he thought was fair and reasonable. | Вероятно, он поддержит вас во всем, что сочтет правильным и справедливым. |
Well, there you have them. | Ну вот, кажется, и все. |
Get them all on your side if you can. | Попробуйте, конечно, привлечь их на свою сторону, если удастся. |
Don't ask for the La Salle Street tunnel right away. | Не затевайте раньше времени разговора о туннелях. |
Let it come as an afterthought-a great public need. | Эта мысль должна как бы внезапно осенить вас потом и быть подсказана заботой о насущных нуждах населения. |
The main thing will be to avoid having the other companies stirring up a real fight against you. | Самое главное - опередить другие компании, пока они еще не успели всех восстановить против вас. |
Depend on it, Schryhart will be thinking pretty hard about this whole business from now on. | Будьте уверены, Шрайхарт уже сейчас ломает себе голову - что все это значит? |
As for Merrill-well, if you can show him where he can get something out of it for his store, I guess he'll be for you." | А что касается Мэррила, - тот, я думаю, живо перекинется на вашу сторону, если только вы пообещаете проложить линию поближе к его магазину. |
It is one of the splendid yet sinister fascinations of life that there is no tracing to their ultimate sources all the winds of influence that play upon a given barque-all the breaths of chance that fill or desert our bellied or our sagging sails. | Есть, быть может, своеобразное, хотя и жестокое очарование в том, что никому и никогда не было дано предусмотреть все подводные течения и рифы, отклоняющие от намеченного пути нашу ладью, предугадать, куда повернет капризный ветер удачи - надует ли он наши паруса, или оставит их безжизненно плескаться на мачтах. |
We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? | Мы строим и строим планы, но сколько ни думай, разве можем мы прибавить хоть полдюйма к своему росту? |
Who can overcome or even assist the Providence that shapes our ends, rough hew them as we may. | Кто в состоянии противоборствовать или, наоборот, содействовать провидению, которое выковывает наши судьбы, хотя мы грубо, на свой лад и пытаемся их изменить? |
Cowperwood was now entering upon a great public career, and the various editors and public personalities of the city were watching him with interest. | Каупервуд выступал теперь на широкую арену, и многие издатели газет и прочие видные горожане с интересом наблюдали за ним. |
Augustus M. Haguenin, a free agent with his organ, the Press, and yet not free, either, because he was harnessed to the necessity of making his paper pay, was most interested. | Особенно привлекал он к себе внимание Огастоса М. Хейгенина, независимого - если бы ему не приходилось заботиться о том, чтобы газета приносила доход, - издателя "Пресс". |
Lacking the commanding magnetism of a man like MacDonald, he was nevertheless an honest man, well-intentioned, thoughtful, careful. | Не обладая ни авторитетом, ни обаянием старика Мак-Дональда, Хейгенин был человеком безусловно честным, благожелательным и осторожным. |
Haguenin, ever since the outcome of Cowperwood's gas transaction, had been intensely interested in the latter's career. | Он с интересом следил за карьерой Каупервуда еще с тех пор, когда тот проводил свою первую операцию с газовыми компаниями. |
It seemed to him that Cowperwood was probably destined to become a significant figure. | Ему казалось, что Каупервуду предстоит занять видное положение в городе. |
Raw, glittering force, however, compounded of the cruel Machiavellianism of nature, if it be but Machiavellian, seems to exercise a profound attraction for the conventionally rooted. | Наглая, самоуверенная сила в соединении с врожденным макиавеллизмом - если это только макиавеллизм и ничего больше - имеет особую притягательность в глазах людей заурядных и ограниченных. |
Your cautious citizen of average means, looking out through the eye of his dull world of seeming fact, is often the first to forgive or condone the grim butcheries of theory by which the strong rise. | Боязливые обыватели среднего достатка, глядя на мир сквозь тусклую пелену окружающей их обыденщины, нередко первыми готовы простить звериные методы борьбы, с помощью которых сильные достигают своей цели. |
Haguenin, observing Cowperwood, conceived of him as a man perhaps as much sinned against as sinning, a man who would be faithful to friends, one who could be relied upon in hours of great stress. | Наблюдая за Каупервудом, Хейгенин создал себе образ незаурядного человека, столь же грешного, сколь и натерпевшегося от чужих грехов, человека, который умеет сохранять верность друзьям и на которого можно опереться в трудную минуту. |
As it happened, the Haguenins were neighbors of the Cowperwoods, and since those days when the latter had attempted unsuccessfully to enter Chicago society this family had been as acceptable as any of those who had remained friendly. | Случайно Хейгенины оказались соседями Каупервудов. После неудачной попытки Каупервудов проникнуть в высшее чикагское общество Хейгенины оказались в числе тех, кто продолжал поддерживать с ними дружеские отношения и были, на их взгляд, не хуже других. |
And so, when Cowperwood arrived one day at the office of the Press in a blowing snow-storm-it was just before the Christmas holidays-Haguenin was glad to see him. | И вот однажды, в сочельник, в стужу и метель, Каупервуд явился к Хейгенину в редакцию газеты "Пресс" и был принят весьма радушно. |
"It's certainly real winter weather we're having now, isn't it?" he observed, cheerfully. | - А зима-то нынче дает себя знать! - весело приветствовал его Хейгенин. |
"How goes the North Chicago Street Railway business?" | - Ну, как идут дела в Северо-чикагской транспортной? |
For months he, with the other publishers, had been aware that the whole North Side was to be made over by fine cable-tracks, power-houses, and handsome cars; and there already was talk that some better arrangement was to be made to bring the passengers into the down-town section. | - Хейгенин, как и другие издатели, уже давно слышал о предстоящем переоборудовании всех линий конки на Северной стороне - новая канатная система, силовые станции, комфортабельные вагоны. Поговаривали также, что принимаются какие-то меры, чтобы улучшить сообщение этой части города с центром. |
"Mr. Haguenin," said Cowperwood, smilingly-he was arrayed in a heavy fur coat, with a collar of beaver and driving-gauntlets of dogskin-"we have reached the place in this street-railway problem on the North Side where we are going to require the assistance of the newspapers, or at least their friendly support. | - Мистер Хейгенин, - улыбаясь, начал Каупервуд, сбрасывая с плеч тяжелую меховую шубу с бобровым воротником и снимая кожаные рукавицы, - наша работа по переоборудованию городских железных дорог Северной стороны достигла сейчас такой стадии, когда нам необходима помощь или хотя бы дружеская поддержка газет. |
At present our principal difficulty is that all our lines, when they come down-town, stop at Lake Street-just this side of the bridges. | Главная трудность состоит в том, что все наши линии, идущие от предместья к центру, обрываются на Лейк-стрит у мостов. |