All the land adjacent to these lines, and the property served by them, will be greatly enhanced in value. | Там, где проходят наши линии, участки и дома сильно вздорожают. |
The city's taxing power will rise tremendously. | Следовательно, очень и очень возрастут доходы города от налогов. |
I have talked to several financiers here in Chicago, and they agree with me; but, as is usual in all such cases, I find that some of the politicians are against me. | Я беседовал с некоторыми чикагскими финансистами, и они разделяют мое мнение, но -как обычно бывает в таких случаях - кое-кто из наших политических деятелей настроен против меня. |
Since I have taken charge of the North Chicago company the attitude of one or two papers has not been any too friendly." (In the Chronicle, controlled by Schryhart, there had already been a number of references to the probability that now, since Cowperwood and his friends were in charge, the sky-rocketing tactics of the old Lake View, Hyde Park, and other gas organizations would be repeated. | С тех пор как я принял на себя руководство Северо-чикагской компанией, некоторые газеты заняли по отношению ко мне явно недружелюбную позицию. "Кроникл", газета, финансируемая Шрайхартом, уже несколько раз писала, что в Северо-чикагской транспортной орудует Каупервуд со своей шайкой, и, следовательно, нужно держать ухо востро, предвидя возможность разбойничьих налетов вроде тех, какие уже испытали на себе старые газовые компании. |
Braxton's Globe, owned by Merrill, being semi-neutral, had merely suggested that it hoped that no such methods would be repeated here.) | Брэкстоновский же "Глоб", фактически принадлежащий Мэррилу и старающийся угодить и той и другой стороне, выразил надежду, что подобные методы не будут более практиковаться. |
"Perhaps you may know," Cowperwood continued, "that we have a very sweeping programme of improvement in mind, if we can obtain proper public consideration and assistance." | Должен вам сказать, - продолжал Каупервуд, - что мы наметили очень широкую программу переоборудовании и усовершенствований, но хотим прежде всего заручиться сочувствием и поддержкой общественности. |
At this point he reached down in one of his pockets and drew forth astutely drafted maps and blue-prints, especially prepared for this occasion. | Тут Каупервуд сунул руку в карман и извлек оттуда искусно вычерченные планы, которые он заготовил специально для этого случая. |
They showed main cable lines on North Clark, La Salle, and Wells streets. | На одном из планов были указаны три главные линии канатной дороги, пролегающие по Северной Кларк-стрит, Ла-Саль-стрит и Уэлс-стрит. |
These lines coming down-town converged at Illinois and La Salle streets on the North Side-and though Cowperwood made no reference to it at the moment, they were indicated on the map in red as running over or under the river at La Salle Street, where was no bridge, and emerging therefrom, following a loop along La Salle to Munroe, to Dearborn, to Randolph, and thence into the tunnel again. | Эти линии шли к центру города, сходясь в одну точку у перекрестка улиц Иллинойс и Ла-Саль и -хотя Каупервуд еще ни словом не обмолвился о туннеле - были далее обозначены на плане красной чертой, пересекающей реку в таком месте, где не было никаких мостов; они шли над рекой или под рекой, затем описывали петлю по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и возвращались снова в туннель. |
Cowperwood allowed Haguenin to gather the very interesting traffic significance of it all before he proceeded. | Каупервуд помолчал, давая Хейгенину возможность должным образом оценить некоторые интересные особенности этого плана, и затем объявил: |