Smart daughters, society-bred sons, handsome wives came down-town in traps, Victorias, carriages, and vehicles of the latest design to drive home their trade-weary fathers or brothers, relatives or friends. | Нарядные дамы и молодые щеголи, дочери и сыновья чикагских богачей, или их красавицы-жены - в кабриолетах, колясках и новомодных ландо устремлялись к деловой части города, чтобы отвезти домой утомившихся за хлопотливый день мужей или отцов, друзей или родственников. |
The air was gay with a social hope, a promise of youth and affection, and that fine flush of material life that recreates itself in delight. | Здесь царила атмосфера успеха, надежд, беспечности и того самоуспокоения, которое порождается материальными благами, их обладанием. |
Lithe, handsome, well-bred animals, singly and in jingling pairs, paced each other down the long, wide, grass-lined street, its fine homes agleam with a rich, complaisant materiality. | Послушные выхоленные чистокровные рысаки проносились, обгоняя друг друга, по длинной, широкой, окаймленной газонами улице, мимо роскошных особняков, самодовольно кичливых, выставляющих напоказ свое богатство. |
"Oh!" exclaimed Aileen, all at once, seeing the vigorous, forceful men, the handsome matrons, and young women and boys, the nodding and the bowing, feeling a touch of the romance and wonder of it all. | - О-о! - вскричала Эйлин при виде всех этих сильных, уверенных в себе мужчин, красивых женщин, элегантных молодых людей и нарядных девиц, улыбающихся, веселых, обменивающихся поклонами, всего этого удивительного и показавшегося ей столь романтическим мира. |
"I should like to live in Chicago. | - Я бы хотела жить в Чикаго. |
I believe it's nicer than Philadelphia." | По-моему, здесь даже лучше, чем в Филадельфии. |
Cowperwood, who had fallen so low there, despite his immense capacity, set his teeth in two even rows. His handsome mustache seemed at this moment to have an especially defiant curl. | При упоминании о городе, где он, несмотря на всю свою изворотливость, потерпел крах, Каупервуд крепко стиснул зубы, и его холеные усики, казалось, приобрели еще более вызывающий вид. |
The pair he was driving was physically perfect, lean and nervous, with spoiled, petted faces. | Пара, которой он правил, была поистине бесподобна - тонконогие, нервные животные, избалованные и капризные. |
He could not endure poor horse-flesh. | Каупервуд терпеть не мог жалких непородистых кляч. |
He drove as only a horse-lover can, his body bolt upright, his own energy and temperament animating his animals. | Когда он правил, держась очень прямо, в нем виден был знаток и любитель лошадей, и его сосредоточенная энергия как бы передавалась животным. |
Aileen sat beside him, very proud, consciously erect. | Эйлин сидела рядом с ним, тоже выпрямившись, горделивая и самодовольная. |
"Isn't she beautiful?" some of the women observed, as they passed, going north. | - Правда, недурна? - заметила одна из дам, когда коляска Каупервуда поравнялась с ее экипажем. |
"What a stunning young woman!" thought or said the men. | "Что за красотка!" - думали мужчины, и некоторые даже выражали эту мысль вслух. |
"Did you see her?" asked a young brother of his sister. | - Видела ты эту женщину? - восторженно спросил один мальчик-подросток у своей сестры. |
"Never mind, Aileen," commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. "We will be a part of this. Don't fret. | - Будь покойна, Эйлин, - сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, - мы тоже найдем свое место здесь. |
You will have everything you want in Chicago, and more besides." | Верь мне, у тебя в Чикаго будет все, что ты пожелаешь, и даже больше того. |
There was tingling over his fingers, into the reins, into the horses, a mysterious vibrating current that was his chemical product, the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children. | Все его существо в эту минуту, казалось, излучало энергию, и она, словно электрический ток, передавалась от кончиков его пальцев - через вожжи - лошадям, заставляя их бежать все резвее. |
They chafed and tossed their heads and snorted. | Кони горячились и фыркали, закидывая головы. |
Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing. | У Эйлин распирало грудь от обуревавших ее желаний, надежд, тщеславия. |
Oh, to be Mrs. Frank Algernon Cowperwood here in Chicago, to have a splendid mansion, to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored! | О, скорей бы стать миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, хозяйкой роскошного особняка здесь, в Чикаго! Рассылать приглашения, которыми никто не посмеет пренебречь, приглашения, равносильные приказу! |
"Oh, dear!" she sighed to herself, mentally. | "Ах, если бы... - вздохнула она про себя. |
"If only it were all true-now." | - Если бы все это уже сбылось... скорей бы!" |
It is thus that life at its topmost toss irks and pains. | Так жизнь, возведя человека на вершину благополучия, продолжает и там дразнить и мучить его. |
Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache. | Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность. |
"Oh, life! oh, youth! oh, hope! oh, years! | О жизнь, надежды, юные года! |
Oh pain-winged fancy, beating forth with fears." | Мечты крылатые! Все сгинет без следа. |
Chapter IV. Peter Laughlin & Co. | 4. "ПИТЕР ЛАФЛИН И К°" |
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. | Компаньон, которого в конце концов подыскал себе Каупервуд в лице опытного старого маклера Торговой палаты Питера Лафлина, не оставлял желать ничего лучшего. |
Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. | Лафлин, длинный, как жердь, сухопарый старик, большую часть жизни провел в Чикаго, куда он явился еще совсем мальчишкой из штата Миссури. |
He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay-Davy Crockett-" Long John" Wentworth build of body. | Это был типичный чикагский маклер старой школы, очень напоминавший лицом покойного президента Эндрю Джексона, и такой же долговязый, как Генри Клей, Дэви Крокет и "Длинный Джон" Уэнтворт. |
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they "took" to him. | Каупервуда с юности почему-то привлекали чудаки, да и они льнули к нему. |
He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. | При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями. |
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. | В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения. |
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. | Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов. |
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. | Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак. |