"That," replied Cowperwood, "is the only method we have been able to figure out of serving the down-town business section and the North Side, and of solving this bridge problem. | - Это, - сказал Каупервуд, - по нашему разумению, единственная возможность связать деловые кварталы с Северной стороной и заодно разрешить вопрос переправы через реку. |
If we obtain the tunnel, as I hope we shall, all the cars of these North Side lines will emerge here"-he pointed to La Salle and Randolph-"and swing around-that is, they will if the city council give us the right of way. | Если мы, как я надеюсь, получим в свое распоряжение туннель, все поезда с Северной стороны будут выходить из туннеля здесь, - он указал на чертеж, - и делать петлю, - опять-таки в том случае, если город даст нам право проложить здесь рельсовый путь. |
I think, of course, there can be no reasonable objection to that. | Я полагаю, конечно, что против этого не может быть выдвинуто никаких основательных возражений. |
There is no reason why the citizens of the North Side shouldn't have as comfortable an access to the business heart as those of the West or South Side." | Я не вижу причин, почему население Северной стороны не должно иметь таких же удобных средств сообщения с деловыми кварталами города, какими располагает население Западной и Южной сторон. |
"None in the world," Mr. Haguenin was compelled to admit. | - Никаких причин, разумеется, никаких причин, -вынужден был согласиться мистер Хейгенин. |
"Are you satisfied, however, that the council and the city should sanction the gift of a loop of this kind without some form of compensation?" | - И вы считаете, что город и городское самоуправление должны совершенно безвозмездно предоставить вам право проложить эту петлю? |
"I see no reason why they shouldn't," replied Cowperwood, in a somewhat injured tone. | - А почему бы нет? - возразил Каупервуд несколько оскорбленным тоном. |
"There has never been any question of compensation where other improvements have been suggested for the city in the past. | - Разве ставился когда-нибудь вопрос о компенсации, если речь шла о благоустройстве города? |
The South Side company has been allowed to turn in a loop around State and Wabash. | Южная компания получила разрешение на прокладку петли по Стэйт-стрит и Уобеш авеню. |
The Chicago City Passenger Railway has a loop in Adams and Washington streets." | А Чикагская городская пассажирская проложила такой же путь по Эдамс-стрит и Вашингтон-стрит. |
"Quite so," said Mr. Haguenin, vaguely. | - Да, пожалуй, что и так, - неопределенно заметил мистер Хейгенин. |
"That is true. | - Все это верно. |
But this tunnel, now-do you think that should fall in the same category of public beneficences?" | Но вот туннель... Уверены ли вы, что его тоже можно причислить к категории безвозмездно предоставляемых привилегий? |
At the same time he could not help thinking, as he looked at the proposed loop indicated on the map, that the new cable line, with its string of trailers, would give down-town Chicago a truly metropolitan air and would provide a splendid outlet for the North Side. | Однако Хейгенин поглядывал при этом искоса на проектируемую петлю и невольно думал о том, что новая канатная дорога - красивые, удобные вагоны с прицепами - придаст деловым кварталам Чикаго вполне столичный вид и будет очень содействовать развитию Северной стороны. |
The streets in question were magnificent commercial thoroughfares, crowded even at this date with structures five, six, seven, and even eight stories high, and brimming with heavy streams of eager life-young, fresh, optimistic. | Проектируемые линии должны были пройти по самым оживленным торговым улицам, застроенным уже сейчас высокими пяти-, шести-, семи- и даже восьмиэтажными зданиями. Жизнь била здесь ключом - молодая, бурливая, исполненная надежд. |
Because of the narrow area into which the commercial life of the city tended to congest itself, this property and these streets were immensely valuable-among the most valuable in the whole city. | Вся коммерческая деятельность города, казалось, стремилась сосредоточиться на этом небольшом участке, и потому земля и строения ценились здесь необычайно дорого и были, пожалуй, наиболее доходными в Чикаго. |
Also he observed that if this loop did come here its cars, on their return trip along Dearborn Street, would pass by his very door-the office of the Press-thereby enhancing the value of that property of which he was the owner. | И, наконец, издатель Хейгенин не мог не заметить, что поезда новой дороги на своем обратном пути через Дирборн-стрит будут проходить мимо здания редакции "Пресс", что должно было значительно повысить ценность этого дома, а он был его собственностью. |
"I certainly do, Mr. Haguenin," returned Cowperwood, emphatically, in answer to his query. | - Разумеется, уверен, мистер Хейгенин, - веско сказал Каупервуд, отвечая на его вопрос. |
"Personally, I should think Chicago would be glad to pay a bonus to get its street-railway service straightened out, especially where a corporation comes forward with a liberal, conservative programme such as this. | - Я считаю даже, что муниципалитет должен выплатить премию тому, кто возьмется наладить здесь городской железнодорожный транспорт, в особенности если это будет солидная организация, выступающая с хорошо продуманным и, я бы сказал даже, великодушным предложением. |
It means millions in growth of property values on the North Side. | Осуществление моего проекта повысит стоимость земли и зданий на Северной стороне на миллионы долларов. |
It means millions to the business heart to have this loop system laid down just as I suggest." | Постройка петли обеспечит приток новых и новых миллионов долларов к деловой части города. |
He put his finger firmly on the map which he had brought, and Haguenin agreed with him that the plan was undoubtedly a sound business proposition. | Каупервуд снова указал на свои чертежи, и Хейгенин согласился, что проект, несомненно, представляет собой вполне солидное деловое предложение. |
"Personally, I should be the last to complain," he added, "for the line passes my door. | - Я, со своей стороны, понятно, не буду возражать против вашего предложения, - сказал Хейгенин, -тем более что новая линия пройдет мимо моей редакции. |
At the same time this tunnel, as I understand it, cost in the neighborhood of eight hundred thousand or a million dollars. | Однако этот туннель, как я понимаю, обошелся городу не менее, чем в восемьсот тысяч, а то и в миллион. |
It is a delicate problem. | Это очень щекотливое дело. |
I should like to know what the other editors think of it, and how the city council itself would feel toward it." | Мне хотелось бы выяснить, как смотрят на это остальные издатели и как отнесется к вашему предложению муниципалитет. |
Cowperwood nodded. | Каупервуд кивнул. |
"Certainly, certainly," he said. | - Разумеется, разумеется, - сказал он. |
"With pleasure. | - Я ничего против не имею. |
I would not come here at all if I did not feel that I had a perfectly legitimate proposition-one that the press of the city should unite in supporting. | Я бы не пришел сюда, если б не был уверен в законности моего предложения. Мне кажется, оно должно получить единодушную поддержку всей чикагской прессы. |
Where a corporation such as ours is facing large expenditures, which have to be financed by outside capital, it is only natural that we should wish to allay useless, groundless opposition in advance. | Но перед лицом таких крупных издержек, какие предстоят нашей компании, мы, естественно, хотим заранее предохранить себя от всяких бессмысленных и необоснованных нападок, тем более что нам придется делать крупные займы на стороне. |
I hope we may command your support." | Надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу поддержку? |
"I hope you may," smiled Mr. Haguenin. They parted the best of friends. | - Постараюсь не обмануть ваших ожиданий, -улыбнулся мистер Хейгенин, и они расстались добрыми друзьями. |
The other publishers, guardians of the city's privileges, were not quite so genial as Haguenin in their approval of Cowperwood's proposition. | Однако другие издатели, стоявшие на страже городских привилегий, встретили проект Каупервуда далеко не так благосклонно. |
The use of a tunnel and several of the most important down-town streets might readily be essential to the development of Cowperwood's North Side schemes, but the gift of them was a different matter. | Они охотно соглашались с тем, что для осуществления намеченного Каупервудом плана ему необходимо получить в свое распоряжение туннель и заручиться разрешением провести канатную дорогу по главным улицам делового центра. |