Титан (The Titan) — страница 91 из 262

Already, as a matter of fact, the various publishers and editors had been consulted by Schryhart, Merrill, and others with a view to discovering how they felt as to this new venture, and whether Cowperwood would be cheerfully indorsed or not.Но почему все это должно достаться ему даром?.. Шрайхарт, Мэррил и еще кое-кто из недругов Каупервуда уже прощупывали почву в редакциях газет, стараясь разузнать, как будет принята местной печатью эта новая его авантюра. Получит он поддержку или не получит?Schryhart, smarting from the wounds he had received in the gas war, viewed this new activity on Cowperwood's part with a suspicious and envious eye.Шрайхарт, у которого еще не изгладились из памяти увечья, нанесенные ему в войне газовых компаний, с тревогой и завистью следил за деятельностью, развиваемой Каупервудом.To him much more than to the others it spelled a new and dangerous foe in the street-railway field, although all the leading citizens of Chicago were interested.Для него, более чем для других, Каупервуд был новым и весьма опасным противником в борьбе за чикагские городские железные дороги. Впрочем, и другие крупные дельцы с интересом наблюдали за происходящим."I suppose now," he said one evening to the Hon. Walter Melville Hyssop, editor and publisher of the Transcript and the Evening Mail, whom he met at the Union League, "that this fellow Cowperwood will attempt some disturbing coup in connection with street-railway affairs.- Сдается мне, - сказал Шрайхарт достопочтенному Уолтеру Мелвилю Хиссопу, редактору и издателю "Трэнскрипта" и "Ивнинг мейл", встретившись с ним в клубе "Юнион-Лиг",- сдается мне, что этот проходимец Каупервуд уже готовит какую-то новую аферу с городскими железными дорогами.He is just the sort.От него ничего доброго ждать не приходится.
I think, from an editorial point of view, his political connections will bear watching."Не мешало бы нашим газетам поинтересоваться его связями с политическими кругами.
Already there were rumors abroad that McKenty might have something to do with the new company.- В то время уже распространились слухи о том, что Мак-Кенти имеет какое-то касательство к вновь созданной компании.
Hyssop, a medium-sized, ornate, conservative person, was not so sure.Однако издатель Хиссоп - низенький, толстенький, коренастый - был человеком весьма осмотрительным и не спешил с выводами.
"We shall find out soon enough, no doubt, what propositions Mr. Cowperwood has in hand," he remarked.- Я не сомневаюсь, что мы скоро узнаем, каковы намерения мистера Каупервуда, - заметил он.
"He is very energetic and capable, as I understand it."- Мне кажется, что это очень энергичный и способный предприниматель.
Hyssop and Schryhart, as well as the latter and Merrill, had been social friends for years and years.Хиссопа и Шрайхарта, так же как Шрайхарта и Мэррила, связывала многолетняя деловая дружба.
After his call on Mr. Haguenin, Cowperwood's naturally selective and self-protective judgment led him next to the office of the Inquirer, old General MacDonald's paper, where he found that because of rhuematism and the severe, inclement weather of Chicago, the old General had sailed only a few days before for Italy.После визита к издателю "Пресс" Хейгенину чутье, всегда помогавшее Каупервуду выбирать нужных людей и получать нужную поддержку, подсказало ему отправиться в редакцию "Инкуайэрера" - газеты, принадлежавшей старому генералу Мак-Дональду, где ему сообщили, что острый приступ ревматизма в сочетании с суровой чикагской непогодой принудил старого генерала отплыть неделю назад на пароходе в Италию.
His son, an aggressive, mercantile type of youth of thirty-two, and a managing editor by the name of Du Bois were acting in his stead.Сын генерала, весьма самоуверенный молодой человек, и основной редактор, некто мистер Дю-Буа, заправляли газетой в его отсутствие.
In the son, Truman Leslie MacDonald, an intense, calm, and penetrating young man, Cowperwood encountered some one who, like himself, saw life only from the point of view of sharp, self-centered, personal advantage.В лице Трумена Лесли Мак-Дональда -хладнокровного, напористого и хитрого дельца -Каупервуд столкнулся с человеком, который, подобно ему самому, все на свете рассматривал с сугубо эгоистической точки зрения.
What was he, Truman Leslie MacDonald, to derive from any given situation, and how was he to make the Inquirer an even greater property than it had been under his father before him?Какую выгоду он, Трумен Лесли Мак-Дональд, может извлечь для себя из сложившихся обстоятельств и как, пользуясь ими, заставить газету приносить больше прибыли, чем умудрялся извлекать до сих пор его отец?
He did not propose to be overwhelmed by the old General's rather flowery reputation.Молодой Мак-Дональд не испытывал никакого почтения к репутации старого генерала, она скорее казалась ему смешной.
At the same time he meant to become imposingly rich.Он хотел только одного - разбогатеть, и твердо шел к этой цели.
An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side, he rode, drove, was instrumental in organizing a new and exclusive country club, and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired.Представитель так называемой "золотой молодежи", которой становилось все больше на Северной стороне, молодой Мак-Дональд ездил верхом и на беговых дрожках, был членом и заправилой сверхпривилегированного загородного клуба и презирал рядовых обывателей, не имевших доступа в тот избранный круг, для которого он считал себя предназначенным.
Mr. Clifford Du Bois, the managing editor, was a cool reprobate of forty, masquerading as a gentleman, and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends, and that under the old General's very nose.Редактор газеты "Инкуайэрер" мистер Клиффорд Дю-Буа, прожженный сорокалетний мошенник с манерами джентльмена, умел использовать газету для своих корыстных целей под самым носом старого генерала.
He was osseous, sandy-haired, blue-eyed, with a keen, formidable nose and a solid chin. Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did.Костлявый, белобрысый, с бледно-голубыми, словно выцветшими глазами, длинным тонким носом и тяжелым подбородком, Клиффорд Дю-Буа обладал одной замечательной особенностью - он никогда не позволял своей правой руке ведать о том, что творит левая.
It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General's absence, first in Mr. Du Bois's room and then in that of Mr. MacDonald.Вот эта-то достойная пара и принимала Каупервуда в отсутствие старого генерала -сначала в кабинете мистера Дю-Буа, а потом в кабинете мистера Мак-Дональда.
The latter had already heard much of Cowperwood's doings.Последний уже немало слышал о деятельности Каупервуда.
Men who had been connected with the old gas war-Jordan Jules, for instance, president of the old North Chicago Gas Company, and Hudson Baker, president of the old West Chicago Gas Company-had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures.Все, кто пострадал в "газовой войне", как, например, Джордан Джулс, председатель бывшей Северо-чикагской газовой компании, или Хадсон Бейкер, председатель бывшей компании Западной стороны, не называли Каупервуда иначе как грабителем и пиратом, ибо он лишил их чрезвычайно выгодных синекур.
Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart.А теперь этот человек хочет захватить еще и городские железные дороги Северной стороны и является с каким-то сенсационным проектом реорганизации делового центра.
Why shouldn't the city have something in return; or, better yet, those who helped to formulate the public opinion, so influential in the success of Cowperwood's plans?Почему бы городу в свою очередь не извлечь из этого для себя выгоду, или, вернее, почему бы не извлечь ее тем, кто помогает создавать общественное мнение, играющее столь большую роль в осуществлении каупервудовских замыслов?
Truman Leslie MacDonald, as has been said, did not see life from his father's point of view at all.Трумен Лесли Мак-Дональд, как уже говорилось выше, отнюдь не разделял взглядов своего отца.
He had in mind a sharp bargain, which he could drive with Cowperwood during the old gentleman's absence.Более того, он решил, пользуясь его отсутствием, войти в сделку с Каупервудом.
The General need never know.Г енералу, само собой разумеется, об этом знать не полагалось.
"I understand your point of view, Mr. Cowperwood," he commented, loftily, "but where does the city come in?- Я понимаю вашу точку зрения, мистер Каупервуд, - высокомерно произнес Трумен Лесли Мак-Дональд, - но при чем тут город?
I see very clearly how important this is to the people of the North Side, and even to the merchants and real-estate owners in the down-town section; but that simply means that it is ten times as important to you.