"But it's of no use to the city. | - Но он и сейчас совершенно не нужен городу. |
It will cave in pretty soon if it isn't repaired. | Он рухнет в самое ближайшее время, если не привести его в порядок. |
Why, the consent of property-owners alone, along the line of this loop, is going to aggregate a considerable sum. | Да ведь само согласие владельцев недвижимости на прокладку петли мимо их владений принесет значительную выгоду городу. |
It seems to me instead of hampering a great work of this kind the public ought to do everything in its power to assist it. | Мне кажется, что ваш гражданский долг - не только не препятствовать такому серьезному начинанию, но всемерно ему содействовать. |
It means giving a new metropolitan flavor to this down-town section. | Речь идет о благоустройстве деловых кварталов, о придании им подлинно столичного вида. |
It is time Chicago was getting out of its swaddling clothes." | Пора уже Чикаго выходить из пеленок. |
Mr. MacDonald, the younger, shook his head. | Мистер Мак-Дональд младший покачал головой. |
He saw clearly enough the significance of the points made, but he was jealous of Cowperwood and of his success. | Нельзя было не признать резонности доводов Каупервуда, но он завидовал этому человеку, завидовал его успехам. |
This loop franchise and tunnel gift meant millions for some one. | Получив задаром туннель и концессию на постройку петли, Каупервуд наживет миллионы. |
Why shouldn't there be something in it for him? | Так почему бы и ему, Мак-Дональду, не урвать себе кусочек? |
He called in Mr. Du Bois and went over the proposition with him. | Он вызвал мистера Дю-Буа, и они сообща обсудили предложение. Каупервуда. |
Quite without effort the latter sensed the drift of the situation. | Мистер Дю-Буа без труда понял, к чему клонится дело. |
"It's an excellent proposition," he said. | - Отличный проект, - сказал он. |
"I don't see but that the city should have something, though. | - Не вижу, однако, почему город должен остаться внакладе. |
Public sentiment is rather against gifts to corporations just at present." | Общественное мнение сейчас настроено против таких безвозмездных даров. |
Cowperwood caught the drift of what was in young MacDonald's mind. | Каупервуду стало ясно, какие мысли бродят в голове мистера Мак-Дональда. |
"Well, what would you suggest as a fair rate of compensation to the city?" he asked, cautiously, wondering whether this aggressive youth would go so far as to commit himself in any way. | - Итак, каковы же, по-вашему, должны быть размеры компенсации в пользу города? - спросил он осторожно. Быть может, этот напористый молодой человек уже настолько обнаглел, что выдаст себя? |
"Oh, well, as to that," MacDonald replied, with a deprecatory wave of his hand, "I couldn't say. | - Ну, что касается размеров компенсации, -ответил мистер Мак-Дональд, делая какой-то неопределенный жест, - этого я не могу сказать. |
It ought to bear a reasonable relationship to the value of the utility as it now stands. | Компенсация, мне кажется, должна быть определена в разумной пропорции к нынешней стоимости объекта. |
I should want to think that over. | Это нужно обдумать. |