He paid very little attention to her, except to note that she was tall, rhythmic, and that a dark-gray plaid dress, and an immense veil of gray silk wound about her shoulders and waist and over one arm, after the manner of a Hindu shawl, appeared to become her much. | Каупервуд почти не обратил на нее внимания, отметил лишь, что она высока, грациозна и что темно-серое плиссированное платье и пышный серый газовый шарф, окутывавший ее стан и плечи и перекинутый через руку на манер индусских женщин, чрезвычайно ей к лицу. |
Her face seemed very sallow, and her eyes ringed as if indicating dyspepsia. | Ему бросилась в глаза ее бледность, темные круги под глазами, и он подумал, что, вероятно, она плохо переносит качку. |
Her black hair under a chic hat did not escape his critical eye. | Не ускользнули от его острого взгляда и ее иссиня-черные волосы под кокетливой модной шляпкой. |
Later she and her father appeared at the captain's table, to which the Cowperwoods had also been invited. | В тот же день он встретил Стефани еще раз: она и ее отец сидели за столом в капитанской каюте. |
Cowperwood and Aileen did not know how to take this girl, though she interested them both. | Каупервуд и Эйлин не знали сначала, как отнестись к этой девушке, которая невольно заинтересовала их обоих. |
They little suspected the chameleon character of her soul. | Ее изменчивый, коварный нрав открылся им далеко не сразу. |
She was an artist, and as formless and unstable as water. | Стефани была прирожденной актрисой, существом, не более постоянным и устойчивым, чем бегущие по ветру облака. |
It was a mere passing gloom that possessed her. | Она всегда находилась во власти случайных, мимолетных настроений. |
Cowperwood liked the semi-Jewish cast of her face, a certain fullness of the neck, her dark, sleepy eyes. | Каупервуду понравился полусемитский тип ее лица, нежная округлая шея, темные, мечтательные глаза. |
But she was much too young and nebulous, he thought, and he let her pass. | Но она была слишком молода, показалась ему на первый взгляд еще несложившимся подростком и он не удостоил ее внимания. |
On this trip, which endured for ten days, he saw much of her, in different moods, walking with a young Jew in whom she seemed greatly interested, playing at shuffleboard, reading solemnly in a corner out of the reach of the wind or spray, and usually looking naive, preternaturally innocent, remote, dreamy. | Во время этого путешествия, продолжавшегося десять дней, Каупервуду часто приходилось встречаться со Стефани, наблюдать ее в самых различных настроениях. Он видел, как она гуляла по палубе с каким-то молодым еврейским юношей, который, по-видимому, вызывал в ней живейший интерес, играла в карты или сидела где-нибудь в уголку, защищенном от ветра и морских брызг, углубившись в чтение. И всегда при этом у нее был наивный, подчеркнуто невинный, замкнутый и мечтательный вид. |
At other times she seemed possessed of a wild animation, her eyes alight, her expression vigorous, an intense glow in her soul. | Но порой ею овладевало какое-то дикое, безудержное веселье, и тогда она внезапно преображалась, лицо ее словно оживало, в глазах вспыхивал огонь. |
Once he saw her bent over a small wood block, cutting a book-plate with a thin steel graving tool. | А еще минуту спустя она уже сидела со стальным лобзиком в руках и, склонившись над кусочком дерева, прилежно и задумчиво выпиливала что-то. |