Титан (The Titan) — страница 95 из 262

интересоваться искусством и быть в курсе всех сплетен, она с большим усердием посвятила себя этим занятиям.It is curious how the temperaments of parents blend and revivify in their children.Любопытно наблюдать, как характеры родителей, смешиваясь, видоизменяются и повторяются в детях.As Stephanie grew up she had repeated in her very differing body some of her father's and mother's characteristics-an interesting variability of soul.Когда Стефани подросла, у нее, такой непохожей ни на отца, ни на мать, проявились черты и того и другого, - создалась новая и интересная разновидность характера.She was tall, dark, sallow, lithe, with a strange moodiness of heart and a recessive, fulgurous gleam in her chestnut-brown, almost brownish-black eyes.Стефани была тоненькая, гибкая, темноволосая девушка, с бледным лицом и темно-карими глазами, которые могли мерцать, сверкать, светиться, отражая внезапные смены настроений этой странно неустойчивой души.She had a full, sensuous, Cupid's mouth, a dreamy and even languishing expression, a graceful neck, and a heavy, dark, and yet pleasingly modeled face.Полный чувственный рот, грациозная посадка головы и мечтательное, почти дремотное выражение смуглого, чуть тяжеловатого, словно высеченного из камня лица дополняли ее облик.From both her father and mother she had inherited a penchant for art, literature, philosophy, and music.Она переняла от своих родителей тяготение к искусству, литературе, философии и музыке.Already at eighteen she was dreaming of painting, singing, writing poetry, writing books, acting-anything and everything.В восемнадцать лет она уже мечтала стать певицей, художницей, актрисой, писать романы, стихи - ей хотелось всего зараз.Serene in her own judgment of what was worth while, she was like to lay stress on any silly mood or fad, thinking it exquisite-the last word.Свято веря в безупречность своего вкуса, она целиком отдавалась во власть каждой своей прихоти, каждого мимолетного настроения, если находила его изысканным, - величайшее достоинство в ее глазах.Finally, she was a rank voluptuary, dreaming dreams of passionate union with first one and then another type of artist, poet, musician-the whole gamut of the artistic and emotional world.В семье Плейто росла отъявленная сластолюбка, проводя дни в мечтах, рисуя себе любовный союз то с одним артистом, поэтом или музыкантом, то с другим, окружая себя в грезах целым сонмом представителей этого заманчивого, увлекательного мира.Cowperwood first saw her on board the Centurion one June morning, as the ship lay at dock in New York.Каупервуд впервые увидел Стефани июньским утром на борту парохода "Центурион" в нью-йоркском порту.He and Aileen were en route for Norway, she and her father and mother for Denmark and Switzerland.Чета Каупервудов направлялась в Норвегию, а Стефани с отцом и матерью - в Данию.She was hanging over the starboard rail looking at a flock of wide-winged gulls which were besieging the port of the cook's galley.Перегнувшись через поручни, Стефани следила за стаей белокрылых чаек, круживших около камбуза.She was musing soulfully-conscious (fully) that she was musing soulfully.Она была целиком погружена в мечты, сознавая (вполне отчетливо), что целиком погружена в мечты.
He paid very little attention to her, except to note that she was tall, rhythmic, and that a dark-gray plaid dress, and an immense veil of gray silk wound about her shoulders and waist and over one arm, after the manner of a Hindu shawl, appeared to become her much.Каупервуд почти не обратил на нее внимания, отметил лишь, что она высока, грациозна и что темно-серое плиссированное платье и пышный серый газовый шарф, окутывавший ее стан и плечи и перекинутый через руку на манер индусских женщин, чрезвычайно ей к лицу.
Her face seemed very sallow, and her eyes ringed as if indicating dyspepsia.Ему бросилась в глаза ее бледность, темные круги под глазами, и он подумал, что, вероятно, она плохо переносит качку.
Her black hair under a chic hat did not escape his critical eye.Не ускользнули от его острого взгляда и ее иссиня-черные волосы под кокетливой модной шляпкой.
Later she and her father appeared at the captain's table, to which the Cowperwoods had also been invited.В тот же день он встретил Стефани еще раз: она и ее отец сидели за столом в капитанской каюте.
Cowperwood and Aileen did not know how to take this girl, though she interested them both.Каупервуд и Эйлин не знали сначала, как отнестись к этой девушке, которая невольно заинтересовала их обоих.
They little suspected the chameleon character of her soul.Ее изменчивый, коварный нрав открылся им далеко не сразу.
She was an artist, and as formless and unstable as water.Стефани была прирожденной актрисой, существом, не более постоянным и устойчивым, чем бегущие по ветру облака.
It was a mere passing gloom that possessed her.Она всегда находилась во власти случайных, мимолетных настроений.
Cowperwood liked the semi-Jewish cast of her face, a certain fullness of the neck, her dark, sleepy eyes.Каупервуду понравился полусемитский тип ее лица, нежная округлая шея, темные, мечтательные глаза.
But she was much too young and nebulous, he thought, and he let her pass.Но она была слишком молода, показалась ему на первый взгляд еще несложившимся подростком и он не удостоил ее внимания.
On this trip, which endured for ten days, he saw much of her, in different moods, walking with a young Jew in whom she seemed greatly interested, playing at shuffleboard, reading solemnly in a corner out of the reach of the wind or spray, and usually looking naive, preternaturally innocent, remote, dreamy.Во время этого путешествия, продолжавшегося десять дней, Каупервуду часто приходилось встречаться со Стефани, наблюдать ее в самых различных настроениях. Он видел, как она гуляла по палубе с каким-то молодым еврейским юношей, который, по-видимому, вызывал в ней живейший интерес, играла в карты или сидела где-нибудь в уголку, защищенном от ветра и морских брызг, углубившись в чтение. И всегда при этом у нее был наивный, подчеркнуто невинный, замкнутый и мечтательный вид.
At other times she seemed possessed of a wild animation, her eyes alight, her expression vigorous, an intense glow in her soul.Но порой ею овладевало какое-то дикое, безудержное веселье, и тогда она внезапно преображалась, лицо ее словно оживало, в глазах вспыхивал огонь.
Once he saw her bent over a small wood block, cutting a book-plate with a thin steel graving tool.А еще минуту спустя она уже сидела со стальным лобзиком в руках и, склонившись над кусочком дерева, прилежно и задумчиво выпиливала что-то.
Because of Stephanie's youth and seeming unimportance, her lack of what might be called compelling rosy charm, Aileen had become reasonably friendly with the girl.Эйлин нашла Стефани бесцветной, малозначительной девочкой, лишенной того обаяния цветущей юной женственности, которое обладает столь могучей притягательной силой для мужчин, и потому отнеслась к ней довольно дружелюбно.
Far subtler, even at her years, than Aileen, Stephanie gathered a very good impression of the former, of her mental girth, and how to take her.А Стефани, несмотря на свой возраст, куда более тонкая и проницательная, чем Эйлин, очень точно определила интеллектуальный уровень миссис Каупервуд и поняла, как и чем можно расположить ее к себе.
She made friends with her, made a book-plate for her, made a sketch of her.Она сдружилась с Эйлин, сделала ей закладку для книг, набросала ее портрет.
She confided to Aileen that in her own mind she was destined for the stage, if her parents would permit; and Aileen invited her to see her husband's pictures on their return.Как-то она призналась Эйлин, что твердо решила стать актрисой, - лишь бы позволили родители. Эйлин пригласила Стефани побывать у них в Чикаго, поглядеть картины.
She little knew how much of a part Stephanie would play in Cowperwood's life.Могла ли она думать, что эта девушка сыграет такую роль в жизни Каупервуда?
The Cowperwoods, having been put down at Goteborg, saw no more of the Platows until late October.В Гетеборге Каупервуды сошли с парохода и до конца октября не встречались больше с семейством Плейто.
Then Aileen, being lonely, called to see Stephanie, and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods.А потом, уже в Чикаго, Эйлин, скучавшая в своем вынужденном одиночестве, наведалась как-то к Стефани, после чего та в свою очередь отправилась на Южную сторону и посетила Каупервудов.
She liked to roam about their house, to dream meditatively in some nook of the rich interior, with a book for company.Ей понравилось бродить по их огромному дому или мечтать с книгой в руках в каком-нибудь уютном уголке роскошно обставленной гостиной.
She liked Cowperwood's pictures, his jades, his missals, his ancient radiant glass.Ей понравились картины Каупервуда, его нефриты, старинные молитвенники, цветное венецианское стекло.
From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things, that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe, based on their value as possessions.