Титан (The Titan) — страница 96 из 262

Стефани очень скоро смекнула, что у Эйлин нет подлинного интереса к этим вещам, и ее восхищение ими - чистейшее притворство, вызванное тем, что за них дорого уплачено.For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy, sensuous appeal, which only the truly artistic can understand.А для Стефани во всех этих старинных книгах, украшенных миниатюрами, и в хрустальных бокалах таилось почти чувственное очарование, которое испытывают только художественные натуры.They unlocked dark dream moods and pageants for her. She responded to them, lingered over them, experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music.Они действовали на нее как музыка, будили в ней смутные мечты; какие-то далекие, исполненные невиданного великолепия и пышности сцены рисовались ее воображению, и она вздыхала, грезила, приходила в экстаз.And in doing so she thought of Cowperwood often.В такие минуты Стефани часто думала о Каупервуде.
Did he really like these things, or was he just buying them to be buying them?Любит ли он эти вещи, или просто приобретает их ради того, чтобы приобретать?
She had heard much of the pseudo artistic-the people who made a show of art.Она немало слышала о псевдоценителях искусства, которые интересуются им исключительно напоказ.
She recalled Cowperwood as he walked the deck of the Centurion. She remembered his large, comprehensive, embracing blue-gray eyes that seemed to blaze with intelligence.Ей вспоминался Каупервуд. Стефани снова видела его перед собой, как он расхаживал взад и вперед по палубе "Центуриона", и она чувствовала на себе внимательный и твердый взгляд его больших серых глаз, в которых, как ей казалось, светился ум.
He seemed to her quite obviously a more forceful and significant man than her father, and yet she could not have said why.Каупервуд, по мнению Стефани, был еще более важным и значительным человеком, чем ее отец, хотя она и не могла бы сказать, откуда взялось у нее это убеждение.
He always seemed so trigly dressed, so well put together.Уж не оттого ли, что он всегда был так безукоризненно одет и так уверенно держался? Ничто, казалось, не могло бы вывести этого человека из равновесия.
There was a friendly warmth about all that he said or did, though he said or did little.И во всем, что он говорил или делал, Стефани чудилась какая-то спокойная, дружеская ласка, хотя, сказать по правде, в ее присутствии он почти ничего не говорил и еще меньше делал.
She felt that his eyes were mocking, that back in his soul there was some kind of humor over something which she did not understand quite.В глубине его глаз Стефани нередко читала усмешку, словно он посмеивался в душе над чем-то, но над чем? Этого она не могла разгадать.
After Stephanie had been back in Chicago six months, during which time she saw very little of Cowperwood, who was busy with his street-railway programme, she was swept into the net of another interest which carried her away from him and Aileen for the time being.Прошло уже полгода с тех пор как Стефани вернулась в Чикаго, но она почти не видела Каупервуда: он был погружен в дела - проводил в жизнь свой проект захвата городских железных дорог, да и она сама была во власти новых интересов, которые на время отвлекли ее от Каупервуда и Эйлин.
On the West Side, among a circle of her mother's friends, had been organized an Amateur Dramatic League, with no less object than to elevate the stage.Несколько друзей ее матери организовали любительский театральный кружок, поставивший своей целью не более и не менее, как поднять драматическое искусство на самую высокую ступень.
That world-old problem never fails to interest the new and the inexperienced.Эта старая как мир задача никогда, как видно, не перестанет волновать умы неопытных новичков.
It all began in the home of one of the new rich of the West Side-the Timberlakes.Начало театральному кружку было положено в доме Тимберлейков, новоиспеченных богачей, живших на Западной стороне.
They, in their large house on Ashland Avenue, had a stage, and Georgia Timberlake, a romantic-minded girl of twenty with flaxen hair, imagined she could act.Там, в огромном особняке на Эшленд авеню, была устроена сцена, ибо Джорджия Тимберлейк, романтически настроенная девица лет двадцати, с льняными волосами, внушила себе, что у нее незаурядный сценический талант.
Mrs. Timberlake, a fat, indulgent mother, rather agreed with her.Миссис Тимберлейк, тучная и добродушная, разделяла, по-видимому, мнение своей дочки.
The whole idea, after a few discursive performances of Milton's "The Masque of Comus,"Вся эта затея, после нескольких весьма спорных, чтобы не сказать больше, постановок мильтоновской "Маски Кома",
"Pyramus and Thisbe," and an improved Harlequin and Columbine, written by one of the members, was transferred to the realm of the studios, then quartered in the New Arts Building."Пирама и Тисбы" и перекроенной своими силами на новый лад арлекинады, перекочевала из особняка в студию, а затем продолжала осуществляться в так называемом Дворце нового искусства.
An artist by the name of Lane Cross, a portrait-painter, who was much less of an artist than he was a stage director, and not much of either, but who made his living by hornswaggling society into the belief that he could paint, was induced to take charge of these stage performances.Некий актер по имени Лейн Кросс, вернее, не столько актер, сколько режиссер, и, пожалуй, не столько режиссер, сколько портретист, а по существу просто ловкач, сумевший внушить светским снобам, что он умеет писать портреты, и добывавший себе таким путем средства к существованию, был приглашен на роль постановщика.
By degrees the "Garrick Players," as they chose to call themselves, developed no little skill and craftsmanship in presenting one form and another of classic and semi-classic play. "Romeo and Juliet," with few properties of any kind,Мало-помалу "гарриковцы", как величали себя новоиспеченные актеры, набили себе руку на постановках классических и полуклассических пьес. Не слишком заботясь о бутафории и реквизите, они ставили "Ромео и Джульетту" Шекспира,
"The Learned Ladies" of Moliere, Sheridan's"Ученых женщин" Мольера, шеридановских
"The Rivals," and the"Соперников" и даже
"Elektra" of Sophocles were all given."Электру" Софокла.
Considerable ability of one kind and another was developed, the group including two actresses of subsequent repute on the American stage, one of whom was Stephanie Platow.В труппе оказалось несколько не совсем бесталанных людей; двух актрис, по общему признанию, ждал успех на американской сцене, и одной из них была Стефани Плейто.
There were some ten girls and women among the active members, and almost as many men-a variety of characters much too extended to discuss here.В крупных ролях выступало около десятка девушек и женщин и примерно столько же мужчин - сборище столь разношерстное, что у нас нет возможности останавливаться на каждом из них в отдельности.
There was a dramatic critic by the name of Gardner Knowles, a young man, very smug and handsome, who was connected with the Chicago Press.К этому же кругу принадлежал и некий театральный критик по имени Гарднер Ноулз. Молодой, красивый, самодовольный, он печатал свои отчеты в "Чикаго пресс".
Whipping his neatly trousered legs with his bright little cane, he used to appear at the rooms of the players at the Tuesday, Thursday, and Saturday teas which they inaugurated, and discuss the merits of the venture.Вылощенный, с тоненькой тросточкой в руках, Ноулз появлялся каждый вторник, четверг и субботу на традиционном чае у "гарриковцев" и хвалил их смелое начинание.
Thus the Garrick Players were gradually introduced into the newspapers.Благодаря его стараниям о "гарриковцах" постепенно заговорили газеты.
Lane Cross, the smooth-faced, pasty-souled artist who had charge, was a rake at heart, a subtle seducer of women, who, however, escaped detection by a smooth, conventional bearing.Лейн Кросс, смазливый актер, стоявший во главе труппы, был мелкая душонка, распутник, циник, умело скрывавший свою истинную сущность под маской стереотипной светской обходительности.
He was interested in such girls as Georgia Timberlake, Irma Ottley, a rosy, aggressive maiden who essayed comic roles, and Stephanie Platow.Ему нравились задорные, розовощекие девицы типа Джорджии Тимберлейк или Ирмы Отли, которые были в их театре на комических ролях, но он не обделял своим вниманием и Стефани Плейто.
These, with another girl, Ethel Tuckerman, very emotional and romantic, who could dance charmingly and sing, made up a group of friends which became very close.Вскоре составился довольно тесный дружеский кружок, к нему примкнула еще Этель Такермен, чувствительная, сентиментальная девица, которая недурно танцевала и пела.
Presently intimacies sprang up, only in this realm, instead of ending in marriage, they merely resulted in sex liberty.Мало-помалу между отдельными парами завязались интимные отношения, но вместо того, чтобы кончиться браком, они, в этой обстановке, могли привести только к половой распущенности.