Quarrels developed over parts, respective degrees of ability, and leadership. | Начались ссоры: из-за ролей, из зависти к чужому таланту или положению. |
Ethel Tuckerman fell out with Lane Cross, because she discovered him making love to Irma Ottley. | Этель Такермен порвала с Лейном Кроссом, обнаружив, что он волочится за Ирмой Отли. |
Irma and Bliss Bridge released each other, the latter transferring his affections to Georgia Timberlake. | Ирма охладела к Блиссу Бриджу, и тот перенес свою привязанность на Джорджию Тимберлейк. |
Stephanie Platow, by far the most individual of them all, developed a strange inconsequence as to her deeds. | Стефани Плейто, наиболее одаренная из всех, проявила еще большую непоследовательность в своих поступках. |
It was when she was drawing near the age of twenty that the affair with Gardner Knowles began. | Ее связь с Гарднером Ноулзом началась, когда Стефани не было и двадцати лет. |
After a time Lane Cross, with his somewhat earnest attempt at artistic interpretation and his superiority in the matter of years-he was forty, and young Knowles only twenty-four-seemed more interesting to Stephanie, and he was quick to respond. | Очень скоро Лейн Кросс возбудил ее интерес: он был значительно старше Ноулза, - Лейну уже стукнуло сорок, а Ноулзу едва сравнялось двадцать четыре, - и, кроме того, на нее произвели впечатление его якобы серьезные творческие поиски. Лейн охотно пошел ей навстречу. |
There followed an idle, passionate union with this man, which seemed important, but was not so at all. | Возникла еще одна чувственная и пустая связь; человек этот, казавшийся Стефани значительным, был по существу ничтожеством. |
And then it was that Stephanie began dimly to perceive that it was on and on that the blessings lie, that somewhere there might be some man much more remarkable than either of these; but this was only a dream. | Но мало-помалу Стефани уже стала смутно предчувствовать, что самое большое и увлекательное еще впереди, что она может встретить человека несравненно более интересного, чем ее теперешние возлюбленные. Впрочем, пока это были только мечты. |
She thought of Cowperwood at times; but he seemed to her to be too wrapped up in grim tremendous things, far apart from this romantic world of amateur dramatics in which she was involved. | Порой она думала о Каупервуде; но он, казалось ей, был погружен в какие-то ужасно серьезные и скучные дела, был слишком далек от романтики, от сцены, от любительского искусства - словом, от того мира, в котором она жила. |
Chapter XXV. Airs from the Orient | 25. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ЦВЕТОК |
Cowperwood gained his first real impression of Stephanie at the Garrick Players, where he went with Aileen once to witness a performance of "Elektra." | Стефани Плейто впервые обратила на себя внимание Каупервуда, когда он с Эйлин был у "гарриковцев" и увидел ее в "Электре". |
He liked Stephanie particularly in this part, and thought her beautiful. | Ему понравилось, как она исполняла свою роль. Он подумал вдруг, что она красива. |
One evening not long afterward he noticed her in his own home looking at his jades, particularly a row of bracelets and ear-rings. | А вскоре после этого, вернувшись как-то вечером домой, он застал в гостиной Стефани. Она стояла, склонившись над его коллекцией нефритов, любуясь разложенными в ряд браслетами и серьгами. |
He liked the rhythmic outline of her body, which reminded him of a letter S in motion. | Каупервуда восхитила ритмичная линия ее гибкого тела. |
Quite suddenly it came over him that she was a remarkable girl-very-destined, perhaps, to some significant future. | И он подумал, что Стефани - удивительная девушка, очень своеобразная, что, быть может, ее ждет известность и слава. |