She had heard her father say he was becoming very rich. | Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам. |
Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually? | Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда! |
She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves. | Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин. |
She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets. | Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн. |
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind. | Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена. |
He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed, | Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное: |
"Frank Algernon Cowperwood, Personal." | "Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки". |
It was written in a small, neat, careful hand, almost printed. | Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком. |
I don't know how to thank you for your wonderful present. | "Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок. |
I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them. | Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы. |
I shall keep them with pleasure and wear them with delight. | Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом. |
It was so nice of you to do this. | Это очень мило с Вашей стороны. |
STEPHANIE PLATOW. | Стефани Плейто". |
Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology. | Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание. |
For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful. | Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично. |
She might have written to him at his residence. | И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес. |
He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon. | Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной. |
Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return. | Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения. |
"It's nice to see you there in that window," he said. | - Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд. |
"You fit your background perfectly." | - Весь этот фон очень вам к лицу. |
"Do I?" | - Вы находите? |
The black-brown eyes burned soulfully. | - Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно. |
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun. | Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката. |
Stephanie Platow had dressed for this opportunity. | Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече. |
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears. | Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши. |
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her. | Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда. |
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles. | Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет. |
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling. | Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка. |
"Isn't Mrs. Cowperwood about?" | - Разве миссис Каупервуд нет дома? |
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back." | - Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется. |
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear. | Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене. |
"I see you like my bracelet, don't you?" | - Вам понравился мой браслет, я вижу. |
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily. | - Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет. |
"I don't always wear it. I carry it in my muff. | - Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте. |
I've just put it on for a little while. | Сейчас надела на минутку. |
I carry them all with me always. | Я все ваши подарки ношу с собой. |
I love them so. | Они мне очень нравятся. |
I like to feel them." | Их так приятно трогать. |
She opened a small chamois bag beside her-lying with her handkerchief and a sketch-book which she always carried-and took out the ear-rings and brooch. | Она открыла маленькую замшевую сумочку, лежавшую на подоконнике, рядом с носовым платком и альбомом для эскизов, который она всюду носила с собой, и вынула оттуда серьги и брошь. |
Cowperwood glowed with a strange feeling of approval and enthusiasm at this manifestation of real interest. | Каупервуд был восхищен и взволнован таким непосредственным проявлением восторга. |
He liked jade himself very much, but more than that the feeling that prompted this expression in another. | Он очень любил свои нефриты, но еще больше любил наблюдать восхищение, которое они вызывали в других. |
Roughly speaking, it might have been said of him that youth and hope in women-particularly youth when combined with beauty and ambition in a girl-touched him. | Юность с ее надеждами и стремлениями, воплощенная в женском облике, всегда имела над ним необоримую власть, а здесь перед его глазами были юность, красота и честолюбие, слитые воедино в облике молодой девушки. |
He responded keenly to her impulse to do or be something in this world, whatever it might be, and he looked on the smart, egoistic vanity of so many with a kindly, tolerant, almost parental eye. | Стремление Стефани выдвинуться, чего-то достичь - не важно, чего именно, - находило в нем живой отклик; он снисходительно, почти по-отечески, взирал на проявление эгоизма, суетности, тщеславия, столь часто свойственных молодым и красивым женщинам. |
Poor little organisms growing on the tree of life-they would burn out and fade soon enough. He did not know the ballad of the roses of yesteryear, but if he had it would have appealed to him. | Хрупкие нежные цветы, распустившиеся на древе жизни, красота их так недолговечна! |
He did not care to rifle them, willy-nilly; but should their temperaments or tastes incline them in his direction, they would not suffer vastly in their lives because of him. | Грубо, походя, обрывать их было не в его натуре, но тем, кто сам тянулся к нему, не приходилось сетовать на его жестокосердие. |
The fact was, the man was essentially generous where women were concerned. | Словом, Каупервуд был натура широкая и щедрая во всем, что касалось женщин. |
"How nice of you!" he commented, smiling. | - Как это мило, - сказал он улыбаясь. |
"I like that." | - Я очень тронут. |
And then, seeing a note-book and pencil beside her, he asked, "What are you doing?" | - Потом, заметив альбом, спросил: - А что у вас здесь? |
"Just sketching." | - Так, наброски. |
"Let me see?" |