Титан (The Titan) — страница 98 из 262

Would such a strong, hard business man be interested in her?Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею?
She had heard her father say he was becoming very rich.Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам.
Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually?Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда!
She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves.Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин.
She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets.Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн.
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind.Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена.
He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed,Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное:
"Frank Algernon Cowperwood, Personal.""Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки".
It was written in a small, neat, careful hand, almost printed.Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком.
I don't know how to thank you for your wonderful present."Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок.
I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them.Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы.
I shall keep them with pleasure and wear them with delight.Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом.
It was so nice of you to do this.Это очень мило с Вашей стороны.
STEPHANIE PLATOW.Стефани Плейто".
Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology.Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание.
For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful.Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично.
She might have written to him at his residence.И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес.
He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon.Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной.
Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return.Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения.
"It's nice to see you there in that window," he said.- Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд.
"You fit your background perfectly."- Весь этот фон очень вам к лицу.
"Do I?"- Вы находите?
The black-brown eyes burned soulfully.- Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно.
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun.Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката.
Stephanie Platow had dressed for this opportunity.Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече.
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears.Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши.
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her.Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда.
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles.Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет.
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling.Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка.
"Isn't Mrs. Cowperwood about?"- Разве миссис Каупервуд нет дома?
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back."- Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется.
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear.Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене.
"I see you like my bracelet, don't you?"- Вам понравился мой браслет, я вижу.
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily.- Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет.
"I don't always wear it. I carry it in my muff.- Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте.
I've just put it on for a little while.Сейчас надела на минутку.
I carry them all with me always.Я все ваши подарки ношу с собой.
I love them so.Они мне очень нравятся.
I like to feel them."Их так приятно трогать.
She opened a small chamois bag beside her-lying with her handkerchief and a sketch-book which she always carried-and took out the ear-rings and brooch.Она открыла маленькую замшевую сумочку, лежавшую на подоконнике, рядом с носовым платком и альбомом для эскизов, который она всюду носила с собой, и вынула оттуда серьги и брошь.
Cowperwood glowed with a strange feeling of approval and enthusiasm at this manifestation of real interest.Каупервуд был восхищен и взволнован таким непосредственным проявлением восторга.
He liked jade himself very much, but more than that the feeling that prompted this expression in another.Он очень любил свои нефриты, но еще больше любил наблюдать восхищение, которое они вызывали в других.
Roughly speaking, it might have been said of him that youth and hope in women-particularly youth when combined with beauty and ambition in a girl-touched him.Юность с ее надеждами и стремлениями, воплощенная в женском облике, всегда имела над ним необоримую власть, а здесь перед его глазами были юность, красота и честолюбие, слитые воедино в облике молодой девушки.
He responded keenly to her impulse to do or be something in this world, whatever it might be, and he looked on the smart, egoistic vanity of so many with a kindly, tolerant, almost parental eye.Стремление Стефани выдвинуться, чего-то достичь - не важно, чего именно, - находило в нем живой отклик; он снисходительно, почти по-отечески, взирал на проявление эгоизма, суетности, тщеславия, столь часто свойственных молодым и красивым женщинам.
Poor little organisms growing on the tree of life-they would burn out and fade soon enough. He did not know the ballad of the roses of yesteryear, but if he had it would have appealed to him.Хрупкие нежные цветы, распустившиеся на древе жизни, красота их так недолговечна!
He did not care to rifle them, willy-nilly; but should their temperaments or tastes incline them in his direction, they would not suffer vastly in their lives because of him.Грубо, походя, обрывать их было не в его натуре, но тем, кто сам тянулся к нему, не приходилось сетовать на его жестокосердие.
The fact was, the man was essentially generous where women were concerned.Словом, Каупервуд был натура широкая и щедрая во всем, что касалось женщин.
"How nice of you!" he commented, smiling.- Как это мило, - сказал он улыбаясь.
"I like that."- Я очень тронут.
And then, seeing a note-book and pencil beside her, he asked, "What are you doing?"- Потом, заметив альбом, спросил: - А что у вас здесь?
"Just sketching."- Так, наброски.
"Let me see?"