Титан (The Titan) — страница 99 из 262

- Можно взглянуть?"It's nothing much," she replied, deprecatingly.- Нет, нет, это все пустяки, - запротестовала она."I don't draw very well."- Я плохо рисую."Gifted girl!" he replied, picking it up.- Вы одаренная девушка! - сказал он, беря альбом."Paints, draws, carves on wood, plays, sings, acts."- Живопись, резьба по дереву, музыка, пение, сцена - чем только вы не занимаетесь."All rather badly," she sighed, turning her head languidly and looking away.- И всем довольно посредственно, - вздохнула она, медленно отвела от него взгляд и отвернулась.
In her sketch-book she had put all of her best drawings; there were sketches of nude women, dancers, torsos, bits of running figures, sad, heavy, sensuous heads and necks of sleeping girls, chins up, eyelids down, studies of her brothers and sister, and of her father and mother.В этом альбоме хранились лучшие из ее рисунков: тут были наброски обнаженных женщин, танцовщиц; бегущие фигуры, торсы, женские головки, мечтательно запрокинутые назад, чувственно грезящие с полузакрытыми глазами; карандашные зарисовки братьев и сестер Стефани, ее отца и матери.
"Delightful!" exclaimed Cowperwood, keenly alive to a new treasure.- Восхитительно! - воскликнул Каупервуд, загораясь при мысли, что он открыл новое сокровище.
Good heavens, where had been his eyes all this while?Черт побери, где были его глаза!
Here was a jewel lying at his doorstep-innocent, untarnished-a real jewel.Это же бриллиант, бриллиант чистейшей воды, неиспорченный, нетронутый, и сам дается ему в руки!
These drawings suggested a fire of perception, smoldering and somber, which thrilled him.В рисунках были проникновение и огонь, затаенный, подспудно тлеющий, и Каупервуд ощутил трепет восторга.
"These are beautiful to me, Stephanie," he said, simply, a strange, uncertain feeling of real affection creeping over him.- По-моему, ваши рисунки очаровательны, Стефани, - сказал он просто, охваченный странным, непривычным для него приливом нежности.
The man's greatest love was for art.В конце концов он ничего на свете так не любил, как искусство.
It was hypnotic to him.Оно обладало для него какой-то гипнотической силой.
"Did you ever study art?" he asked.- Вы учились живописи?
"No."- Нет.
"And you never studied acting?"- А играть на сцене вы тоже никогда не учились?
"No."- Тоже нет.
She shook her head in a slow, sad, enticing way.Она медленно, печально и кокетливо покачала головой.
The black hair concealing her ears moved him strangely.В темных локонах, прикрывавших ее уши, было что-то странно трогательное.
"I know the art of your stage work is real, and you have a natural art which I just seem to see.- Я видел вас на сцене - это настоящее, подлинное искусство. А теперь открыл в вас еще один талант.
What has been the matter with me, anyhow?"Как же это я не сумел сразу разгадать вас?
"Oh no," she sighed.- Ах, - снова вздохнула она.
"It seems to me that I merely play at everything.- А мне все кажется, что я просто играю во все понемножку, как в куклы.
I could cry sometimes when I think how I go on."Порой даже хочется плакать, как подумаешь, на что уходят годы.
"At twenty?"- В двадцать-то лет?
"That is old enough," she smiled, archly.- А разве это мало? - лукаво улыбнулась она.
"Stephanie," he asked, cautiously, "how old are you, exactly?"- Стефани, - осторожно спросил Каупервуд, -сколько вам все же лет?
"I will be twenty-one in April," she answered.- В апреле исполнится двадцать один, - отвечала она.
"Have your parents been very strict with you?"- Ваши родители очень строги к вам?
She shook her head dreamily.Она задумчиво покачала головой.
"No; what makes you ask?- Нет. А почему вы спрашиваете?
They haven't paid very much attention to me.Они не очень-то много уделяют мне внимания.
They've always liked Lucille and Gilbert and Ormond best."Люсиль, Джильберта и Ормонда они всегда любили больше, чем меня.
Her voice had a plaintive, neglected ring.Голос ее звучал жалобно, как у заброшенного ребенка.
It was the voice she used in her best scenes on the stage.Она часто пускала в ход эти нотки на сцене, в наиболее патетических местах.
"Don't they realize that you are very talented?"- Ваши родители понимают, как вы талантливы?
"I think perhaps my mother feels that I may have some ability.- Мама, по-моему, считает, что у меня есть кое-какие способности.
My father doesn't, I'm sure.Папа, конечно, нет.
Why?"А что?
She lifted those languorous, plaintive eyes.Она подняла на него томный, жалобный взгляд.
"Why, Stephanie, if you want to know, I think you're wonderful.- Послушайте, Стефани, вы изумительны.
I thought so the other night when you were looking at those jades.Я понял это еще в тот вечер, когда вы любовались моими нефритами.
It all came over me.Я вдруг словно прозрел.
You are an artist, truly, and I have been so busy I have scarcely seen it.Вы настоящий художник, а я был так погружен в свои дела, что едва не проглядел вас.
Tell me one thing."Ответьте мне на один вопрос.
"Yes."- Да?
She drew in a soft breath, filling her chest and expanding her bosom, while she looked at him from under her black hair. Her hands were crossed idly in her lap.Она взглянула на него снизу вверх из-под темных локонов, падавших ей на лоб, беззвучно, глубоко вздохнула, грудь ее всколыхнулась; руки безвольно и неподвижно продолжали лежать на коленях.
Then she looked demurely down.Потом, словно смутившись, она отвела взгляд.
"Look, Stephanie!- Посмотрите на меня, Стефани.
Look up!Подымите глаза!
I want to ask you something.Я хочу задать вам один вопрос.
You have known something of me for over a year.Вы знаете меня уже больше года.
Do you like me?"Скажите - я нравлюсь вам?
"I think you're very wonderful," she murmured.- Вы - удивительный, необыкновенный, -пробормотала она.
"Is that all?"- И это все?
"Isn't that much?" she smiled, shooting a dull, black-opal look in his direction.- А вам этого мало! - Она улыбнулась ему, и в ее темных глазах, как в глубине черного опала, блеснули искорки.
"You wore my bracelet to-day.- Вы надели сегодня мой браслет.
Were you very glad to get it?"Я доставил вам радость, прислав его?
"Oh yes," she sighed, with aspirated breath, pretending a kind of suffocation.- О да! - прошептала она чуть слышно, как бы пересиливая охватившее ее волнение.
"How beautiful you really are!" he said, rising and looking down at her.- Вы прекрасны, Стефани, - сказал он, поднимаясь со стула и глядя на нее сверху вниз.
She shook her head.Она покачала головой.
"No."- Неправда.
"Yes!"- Правда, правда.
"No."- Нет, неправда.
"Come, Stephanie!- Встаньте, Стефани.
Stand by me and look at me.Подойдите ко мне, посмотрите мне в глаза.
You are so tall and slender and graceful.Вы такая высокая, стройная и грациозная.
You are like something out of Asia."Вы - экзотический цветок.
She sighed, turning in a sinuous way, as he slipped his arm her.Он обнял ее, а она слегка вздохнула и изогнулась, как лоза, отстраняясь от него.
"I don't think we should, should we?" she asked, naively, after a moment, pulling away from him.- Мне кажется, мы не должны этого делать. Ведь нехорошо, правда? - наивно спросила она, после минутного молчания выскальзывая из его объятий.
"Stephanie!"- Стефани!
"I think I'd better go, now, please."- Мне теперь, пожалуй, пора домой.
Chapter XXVI. Love and War26. ЛЮБОВЬ И БОРЬБА
It was during the earlier phases of his connection with Chicago street-railways that Cowperwood, ardently interesting himself in Stephanie Platow, developed as serious a sex affair as any that had yet held him.И вот в ту пору, когда Каупервуд начинал воевать за городской железнодорожный транспорт Чикаго, возникла эта связь, значительно более серьезная, чем многие предшествовавшие ей. Стефани Плейто сумела возбудить в Каупервуде весьма пылкие чувства.
At once, after a few secret interviews with her, he adopted his favorite ruse in such matters and established bachelor quarters in the down-town section as a convenient meeting-ground.