Рут пьет чай с Ноэл Люси Мартой Дайер-Эдвардс, графиней Ротс, 35-летней англичанкой голубой
крови с аристократическими манерами. Рут видит кого-то, пересекающего залу, и понижает голос.
РУТ:
— О нет, эта вульгарная особа Браун идет сюда. Встанем же скорее, пока она не присоединилась к
нам.
Подходит Молли Браун, бодро приветствуя их, пока они встают.
МОЛЛИ:
— Привет, девочки, я надеялась застать вас за чаем.
РУТ:
— Нам ужасно жаль, но ты опоздала. Графиня и я только что решили выйти на палубу подышать
свежим воздухом.
МОЛЛИ:
— Отлично! Пойдемте. Я как раз хотела найти собеседниц.
Рут стискивает зубы, пока они втроем шествуют по парадной лестнице к выходу. Перейти с ними:
они пересекают зал. Передача кадра: Брюс Исмей и капитан Смит за другим столом.
ИСМЕЙ:
— Так вы еще не задействовали последние четыре бойлерных?
СМИТ:
— Нет, но мы ждем удобного случая.
ИСМЕЙ:
(нетерпеливо)
— Капитан, пресса знает размер «Титаника», так дайте им изумиться и его скорости. Мы должны
дать им напечатать что-нибудь новое. И первое плавание «Титаника» должно попасть на первые
страницы!
СМИТ:
— Я предпочитаю не перегружать машину до тех пор, пока она как следует не обкатается.
ИСМЕЙ:
— Конечно, я оставляю это на ваше усмотрение. Решайте, что лучше, но подумайте, что за славный
конец будет у вашего плавания, если мы прибудем в Нью-Йорк во вторник вечером, что окажется
для всех приятным сюрпризом.
(Исмей хлопает рукой по столу)
Уйди на заслуженный отдых громко, а, И-Джей?
Пауза. Потом Смит чопорно кивает.
75. Экстерьер. Прогулочная палуба А. День.
Роуз и Джек прогуливаются по корме, шествуя мимо людей, развалившихся на палубных креслах в
косом свете предвечернего солнца.
РОУЗ:
(по-девичьи и взволнованно)
— Знаешь, моей мечтой всегда было просто бросить все это и стать актрисой... жить на чердаке,
бедном, но свободном!
ДЖЕК:
(смеясь)
— Ты не смогла бы выдержать и двух дней. Без горячей воды и даже какой бы то ни было икры.
РОУЗ:
(вспыхнув)
— Слушай, парень... Я ненавижу икру! И я устала от людей, злорадно разрушающих мои мечты и
планы.
ДЖЕК:
— Мне жаль. Правда... Извини.
РОУЗ:
— Ну ладно, все в порядке. Дело во мне, Джек. Я чувствую это. Я не знаю, что это, хочу ли я быть
актрисой, или... я не знаю... танцовщицей. Как Асейдора Дункан... дикая языческая натура...
Она ловко подскакивает, искусно останавливается и кружится как дервиш. Потом она замечает что-
то впереди, и ее лицо оживляется.
РОУЗ:
— ...или киноактрисой!
Она хватает его руку и бежит, ведя его вдоль палубы навстречу... Даниэлю и Мери Марвин. Даниэль
включает большую деревянную кинокамеру, пока Мери чопорно располагается у перил.
МАРВИН
Ты печальна. Печальна, печальна, печальна. Ты оставила своего возлюбленного на берегу. Ты
никогда не увидишь его снова.
Вдруг внезапно появляется вдохновленная Роуз и принимает театральную позу у перил вслед за
Мери. Мери бурно хохочет. Роуз затягивает Джека в кадр и устанавливает его в позу. Марвин
усмехается и начинает кричать и жестикулировать. Мы видим это фрагментарно, с музыкой и без
диалога.
Серия фрагментов:
Роуз трагически позирует у перил, положив руку на лоб.
Джек сидит в палубном кресле, притворяясь турецким пашой, и две девушки пантомимически
потешаются над ним как над рабом.
Джек на коленях, жалостно протянув руки, хватает Роуз, пока она, стоя, отворачивает голову со
скукой и пренебрежением.
Роуз управляет камерой, пока Даниэль и Джек изображают состязания ковбоев. Джек побеждает и
хитро смотрит исподлобья, закручивая воображаемые усы, как Снайдли Виплаш.
76. Экстерьер. Прогулочная палуба А. День. Закат.
Освещенные оранжевым светом, Джек и Роуз перегибаются через перила кормовой части палубы А,
стоя плечом к плечу. На корабле зажигают свет.
Это волшебный момент... совершенный.
РОУЗ:
— И что потом, мистер Бродячий Джек?
ДЖЕК:
— Ну, потом, в надежде найти побольше хорошей работы, я поехал в Лос-Анджелес к причалу в
Санта-Монике. Это возвышенность, там даже есть американские горки. Я рисовал там портреты по
10 центов за каждый.
РОУЗ:
— Целых 10 центов?!
ДЖЕК:
(не поняв)
— Да, это были большие деньги... Иногда я мог зарабатывать по доллару в день. Но только в летнее
время. Когда стало холодно, я решил поехать в Париж и посмотреть, что делают настоящие
художники.
РОУЗ:
(глядя на сумеречное небо)
— Почему я не могу быть такой, как ты, Джек? Просто отправляться навстречу горизонту всегда,
когда захочется.
(поворачиваясь к нему)
Скажи, что мы поедем туда... на тот причал... если мы когда-нибудь будем говорить об этом.
ДЖЕК:
— Хорошо, мы поедем. Мы будем пить дешевое пиво и кататься на американских горках, пока не
стошнит, а потом кататься на лошадях вдоль побережья... встречать прибой... а ты будешь ездить,
как ковбой, без этого дурацкого дамского седла.
РОУЗ:
— Ты имеешь ввиду ногу с другой стороны? Позор! Ты покажешь мне?
ДЖЕК:
— Конечно. Если ты захочешь.
РОУЗ:
(улыбаясь ему)
— Думаю, что захочу.
(она смотрит на линию горизонта)
И научи меня плеваться. Как мужчина. Почему только мужчины могут плеваться? Это
несправедливо.
ДЖЕК:
— Тебя разве не научили в высшей школе? Ну так это легко. Смотри внимательно.
Он плюет. Слюна описывает дугу над водой.
ДЖЕК:
— Твоя очередь.
Роуз поджимает губы и плюет. Появляется небольшая частица вспенившейся слюны, которая,
предже чем упасть в воду, по большей части стекает по ее подбородку.
ДЖЕК:
— Нет, это было жалко. Смотри, вот так... харкни... хрррррр!... Потом перекати это на свой язык,
поближе, вот так, потом вдохни поглубже и плюй!! Видишь, как далеко?
Она следует инструкциям. Харкает и т.д. Он показывает ей несколько раз, выполняя все сам. У нее
получается. Он следует ее примеру. Две слюнных кометы вылетают над водой.
ДЖЕК:
— Вот это здорово!
Роуз поворачивается к нему, ее лицо сияет. Неожиданно она бледнеет. Он замечает ее волнение и
поворачивается.
Рут, графиня Ротс и Молли Браун наблюдают их состязание по плевкам. Роуз сразу же становится
сдержанной.
РОУЗ:
— Мама, я должна представить тебе Джека Доусона.
РУТ:
— Очаровательно.
У Джека осталась стекающая слюна на подбородке. Он не знает об этом, а Молли Браун замечает.
Пока Роуз продолжает официальную церемонию знакомства, мы слышим...
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— Другие были добры и любознательны к человеку, который спас мне жизнь. Но моя мать смотрела
на него, как на насекомое. Опасное насекомое, которое должно быть немедленно раздавлено.
МОЛЛИ:
— Итак, Джек, говорят, вы луч солнца в темном царстве.
Все подпрыгивают, когда прямо за ними раздается сигнал к обеду.
МОЛЛИ:
— Проклятье, и почему они всегда объявляют обед как кавалерийскую атаку?
РОУЗ:
— Не пора ли нам переодеться, мама?
(через плечо)
Увидимся за обедом, Джек.
РУТ:
(пока они отходят)
— Роуз, посмотри на себя... прямо под солнцем, без шляпы. В самом деле!
Графиня выходит с Рут и Роуз, оставляя Джека и Молли одних на палубе.
МОЛЛИ:
— Сынок, у тебя есть хоть малейшее представление о том, что ты делаешь?
ДЖЕК:
— Не совсем.
МОЛЛИ:
— Да ты же идешь в змеиное логово! Я надеюсь, ты готов к этому. И что ты собираешься надеть?
Джек смотрит на свою одежду. Потом перемещает взгляд на нее. Он не подумал об этом.
МОЛЛИ:
— У меня есть идея.
77. Интерьер. Каюта Молли Браун.
Повсюду раскиданы мужские костюмы и жакеты, а также официальная одежда. Молли в восторге.
Джек одет полностью за исключением жакета, и Молли завязывает ему галстук.
МОЛЛИ:
— Не беспокойся об этом. Мой муж до сих пор не может надеть ни одну из этих чертовых вещей вот
уже около 20 лет. Зато ты можешь.
Она берет жакет с кровати и подает ему. Джек идет в ванную комнату, чтобы одеться. Молли
начинает убирать с кровати хлам.
МОЛЛИ:
— Я покупаю все сразу трех размеров, потому что никогда не знаю, насколько он поправится, пока
я в отъезде.
Она поворачивается и смотрит на него, хотя мы его не видим.
МОЛЛИ:
— Так, так, так... Ты сияешь, как новая монетка.
78. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Вход в первый класс. Сумерки.
Багровое небо светится оранжевым на западе. Слышны отдаленные звуки классической музыки. Мы
следуем за Джеком вдоль палубы. По стандартам эпохи Эдуарда он выглядит нагловатым,
выпендриваясь в чужом парадном обмундировании с перламутровыми запонками. Ему кланяется
стюард и умело открывает входную дверь в первый класс.
СТЮАРД:
— Добрый вечер, сэр.
Джек играет роль без помех. Кивает с большой степенью пренебрежения.
79. Интерьер. Верхняя лестничная площадка. Парадная лестница и
палуба А.
Джек входит, и у него захватывает дух от пышности, развернувшейся перед ним. Над головой –
огромный стеклянный купол с хрустальной люстрой посередине. Парадная лестница первого класса
представляет собой спускающиеся вниз шесть ярусов, шедевр богатейшей морской архитектуры
того времени.
А люди: женщина в платье длиной до пола, со сложной прической и изобилующая
драгоценностями... Джентльмен в вечернем костюме, в тихом разговоре заложивший одну руку за
спину.