Титаник — страница 13 из 31

стюардов задерживают Джека. Он в одежде третьего класса со шляпой в руке высматривает

обстановку.

СТЮАРД:

— Эй, ты! Ты не должен находиться здесь.

ДЖЕК:

— Да я же был здесь вчера вечером... разве вы не помните?

(видя Лавджоя, идущего ему навстречу)

Он подтвердит вам.

ЛАВДЖОЙ:

— Мистер Хокли и миссис Дьюит-Букейтер по прежнему очень признательны вам за помощь. Они

просили меня передать вам благодарность.

Он достает две двадцатидолларовые купюры, взять которые Джек отказывается.

ДЖЕК:

— Мне не нужны деньги, я...

ЛАВДЖОЙ:

— ...и также напомнить вам, что вы едете третьим классом, и ваше пребывание здесь тому не

соответствует.

Джек замечает Роуз, но она не видит его.

ДЖЕК:

— Я просто должен поговорить с Роуз...

ЛАВДЖОЙ:

— Джентльмен, пожалуйста, покажите мистеру Доусону, где выход.

(отдавая двадцатки стюарду)

И пусть он остается там.

СТЮАРД:

— Да, сэр!

(Джеку)

Лучше тебе поспешить.

В конце показать: Роуз не видит, как выталкивают Джека.

РОУЗ:

(поет)

— Услышь нас в час мольбы к тебе

Для тех, кто в море и в беде.

92. Интерьер. Гимнастический зал. День.

Гимнастический зал времен короля Эдварда. Некоторые механизмы мы узнаем, а некоторые – нет.

Женские педали к неподвижному велосипеду для катания в длинном платье выглядят как экспонат.

Томас Эндрюс возглавляет небольшую экскурсионную группу, включая Роуз, Рут и Кэла. Кэл с

ловкостью приводит в движение лопасти закрепленного гребного механизма.

КЭЛ:

— Это напоминает мне мое пребывание в Гарварде.

Мак-Кэли, инструктор по гимнастике – невысокий подвижный мужчина в белой фланели, страстно

жаждущий возможности похвастать своим современным оборудованием, как будто вышел новый

вариант его рекламного ролика «Абфлекс». Он поворачивает выключатель, и механизм с седлом

начинает работать. Роуз пытливо кладет на него руку.

МАК-КЭЛИ:

— Электрическая лошадь очень популярна. У нас даже есть электрический верблюд.

(обращаясь к Рут)

Не хотите ли попробовать покрутить механизм, мэм?

РУТ:

— Не говорите ерунды. Не думаю, что обладаю достаточной сноровкой.

ЭНДРЮС:

— Следующим экспонатом нашей экскурсии будет мостик. Сюда, пожалуйста.

93. Экстерьер. Кормовая верхняя палуба, палубы Б и А. День.

Джек нашел решение, следуя за Томми и Фабрицио. Он быстро поднимается на палубу Б и шагает за

ворота, разделяющие третий и второй классы.

ТОММИ:

— Она - богиня среди смертных, не отрицаю. Но она из другого мира, Джеки, забудь ее. Она

закрыла дверь.

Джек крадучись перемещается к стене, отделяющей кормовую часть прогулочной палубы А.

ДЖЕК:

— Это были они, но не она.

(оглядывая палубу)

Готов... пошел!

Томми послушно встряхивает головой и соединяет руки, согнувшись. Джек наступает на руки Томми

и получает возможность подняться на следующую палубу, где он проворно перелезает через

перила, попадая в первый класс.

ТОММИ:

— Не логика им движет, уверяю тебя.

ФАБРИЦИО:

— Любовь алогична.

94. Экстерьер. Палуба А. Корма. День.

Мужчина играет со своим сыном, который кружит юлу на веревочке. Мужское пальто и шляпа

оставлены на палубном кресле неподалеку. Джек выходит из-за одного из огромных палубных

кранов и спокойно берет пальто и шляпу-котелок. Он уходит, проскальзывая в пальто, и слюной

укладывает назад волосы. Потом надевает шляпу под стильным углом. На расстоянии он мог бы

сойти за джентльмена.

95. Интерьер. Мост. Штурманская. День.

Гарольд Брайд, младший радист в возрасте 21 года, спешит присоединиться к экскурсионной группе

Эндрюса, чтобы передать телеграмму капитану Смиту.

БРАЙД:

— Еще одно предупреждение об айсбергах, сэр. Это с «Балтики».

СМИТ:

— Спасибо, Спаркс.

Смит просматривает сообщение, потом беспечно кладет его в карман. Он обнадеживающе кивает

Роуз и группе.

СМИТ:

— Нет повода для волнений, это совершенно нормально для данного времени года. Более того, мы

разгоняемся. Я только что отдал приказ задействовать последний котел.

Эндрюс немного хмурится, прежде чем группа направляется к двери. Они выходят, когда второй

офицер Чарльз Герберт Лайтоллер появляется в штурманской, останавливаясь напротив первого

офицера Мэрдока.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Мы когда-нибудь рассматривали окрестности в бинокль?

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:

— Мы их не видели от самого Саутхэмптона.

96. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правая сторона. День.

Эндрюс ведет группу назад за мостик вдоль шлюпочной палубы.

РОУЗ:

— Мистер Эндрюс, я подсчитала в уме, что с таким количеством спасательных шлюпок и их

вместимостью, о которой вы упомянули... простите меня, но, кажется, шлюпок не хватит на всех

людей на борту.

ЭНДРЮС:

— Действительно, хватит примерно на половину. Роуз, вы ничего не пропускаете. Вообще-то я хотел

добавить две новые шлюпбалки, которые поддерживали бы здесь дополнительные шлюпки.

(он машет рукой вдоль палубы)

Но некоторые сочли... что палуба выглядит так слишком беспорядочно. И мне пришлось их убрать.

КЭЛ:

(хлопая по борту шлюпки)

— Растрачивание впустую палубного пространства на неподражаемом корабле!

ЭНДРЮС:

— Спите спокойно, юная Роуз. Я построил для вас хороший корабль, мощный и надежный. И для вас

здесь обязательно найдется шлюпка.

Пока они проходят седьмую лодку, какой-то джентльмен отходит от перил и следует за группой. Это

Джек. Он хватает Роуз за руку, она оборачивается, открыв рот от удивления. Он жестом отзывает

ее, и она отстает от группы, направляясь к двери, которую открывает Джек. Они ныряют в...

97. Интерьер. Гимнастический зал. День.

Джек закрывает за ней дверь и смотрит сквозь узорное оконное стекло на перила правого борта,

где гимнастический инструктор разговаривает с женщиной, которая каталась на велосипеде. Роуз и

Джек одни в комнате.

РОУЗ:

— Джек, это невозможно. Я не могу видеться с тобой.

Он берет ее за плечи.

ДЖЕК:

— Роуз, ты не простая... ты испорченная девочка, но внутри тебя – сильное, чистое сердце, и ты

самая удивительная, чудесная девушка, которую я когда-либо знал, и...

РОУЗ:

— Джек, я...

ДЖЕК:

— Нет, подожди. Дай мне сказать. Ты восхитительна... и я знаю, что мне нечего тебе предложить,

Роуз. Я знаю это. Но я сейчас здесь, с тобой. Ты прыгаешь, и я прыгаю, помнишь? Я не могу уйти,

не зная, что с тобой все будет хорошо.

Роуз чувствует, как слезы выступают на ее глазах. Джек так открыт, так реален... более, чем кто-

либо, кого она когда-либо знала.

РОУЗ:

— Ты упрям, Джек. Со мной все будет хорошо. Правда.

ДЖЕК:

— Я так не думаю. Они посадили тебя в стеклянную банку, как какую-то бабочку, и ты собираешься

умереть, если не вырвешься. Может, я не прав, потому что ты сильная. Но рано или поздно огонь в

тебе вырвется наружу.

РОУЗ:

— Не надо спасать меня, Джек.

ДЖЕК:

— Ты права. Только ты можешь сделать это.

РОУЗ:

— Я должна вернуться, они будут искать меня. Пожалуйста, Джек, ради нас обоих, оставь меня в

покое.

98. Интерьер. Гостиная первого класса. День.

Самая элегантная комната корабля, созданная в стиле Луи Куинц Версальского. Роуз сидит на

диване с группой других женщин, расположившихся вокруг. Рут, графиня Ротс и леди Дафф-Гордон

пьют чай. Роуз молчит, как фарфоровая кукла, в то время как разговор заходит о ней.

РУТ:

— Конечно, приглашения должны быть разосланы дважды. И выбраны подружки невесты!

Позвольте рассказать вам одиссею того, как...

Медленный наезд: Роуз, пока Рут продолжает.

Поворот: глазами Роуз мы видим, как мама и дочь пьют чай. Четырехлетняя девочка, одетая в

белые перчатки, элегантно берет печенье. Мать поправляет ее осанку и то, как она держит чашку.

Маленькая девочка тщательно старается, у нее серьезное выражение лица. Мы представляем

ощущения Роуз: она переносится в тот же возраст, и мы видим безжалостные условности... боль,

которую испытывает гейша времен короля Эдварда.

На Роуз: она медленно и спокойно поворачивает чашку, выливая весь чай себе на платье.

РОУЗ:

— Ой, что я наделала!

99. Экстерьер. «Титаник». День.

«Титаник» в сумеречном свете выпускает на нас пар, как если бы он тлел, как гигантский костер.

Пока корабль разрастается на глазах, заполняя кадр, мы перемещаемся на бак. Там Джек, прямо

наверху у носовых перил, на своем любимом месте. Он закрывает глаза, позволяя холодному ветру

продувать ему голову.

Джек слышит ее голос за спиной...

РОУЗ:

— Здравствуй, Джек.

Он поворачивается. Она стоит там.

РОУЗ:

— Я передумала.

Он улыбается ей, его глаза наполняются ею. Ее щеки краснеют от холодного ветра, глаза сверкают,

волосы колышет ветер, они развеваются вокруг лица.

РОУЗ:

— Фабрицио сказал, что ты должен быть здесь...

ДЖЕК:

— Тссс. Иди сюда.

Он кладет руку на ее талию, как если бы собирался поцеловать ее.

ДЖЕК:

— Закрой глаза.

Она закрывает, и он поворачивает ее лицом вперед по направлению движения корабля. Он мягко

подталкивает ее к перилам, стоя прямо за ней. Потом он берет ее руки, поднимает их и разводит в

стороны. Когда он опускает свои руки, ее руки остаются распростертыми в стороны... как крылья.

ДЖЕК:

— Хорошо. Открой глаза.

Роуз задыхается. Она ничего не видит перед собой, кроме воды. Как будто под ними нет корабля,