т них.
ФЛИТ:
— Проклятье!!
Он толкает Ли и три раза звонит в предупреждающий колокол, потом хватает телефон, звоня на
мостик. Не сводя глаз с черной массы впереди, он ждет несколько драгоценных секунд, пока кто-
нибудь снимет трубку.
ФЛИТ:
— Ответь, идиот!
131. Интерьер – экстерьер. Мостик.
Внутри закрытой рулевой рубки шестой офицер Моуди не спеша доходит до телефона и снимает
трубку.
ФЛИТ: (за кадром)
— Есть там хоть кто-нибудь?!
МОУДИ:
— Да. Вы что-то заметили?
ФЛИТ:
— Айсберг прямо по курсу!
МОУДИ:
— Спасибо.
(вешая трубку, зовет Мэрдока)
Айсберг прямо по курсу!
Мэрдок видит его и бросается к телеграфному устройству. Он сигнализирует «полный назад» и
кричит старшему рулевому Хитчинсу, который находится у штурвала.
МЭРДОК:
— Право руля!
МОУДИ
(стоя за Хитчинсом)
— Право руля. Полный назад.
Серия кадров:
132.
Главный инженер Белл следит за супом, который он разогревает на паровом механизме, когда
звенит телеграфный передатчик, который неожиданно... останавливается, обозначая «ПОЛНЫЙ
НАЗАД». Он и другие инженеры удивленно пялятся на это несколько секунд, не веря глазам. Потом
Белл спохватывается.
БЕЛЛ:
— Полный назад! ПОЛНЫЙ НАЗАД!!
Инженеры и смазчики как сумасшедшие бросаются закрывать паровые клапаны и начинают
тормозить мощные, огромные как секвойи поршни гребного винта, чтобы остановить их.
133. В шестой бойлерной.
Главный кочегар Фредерик Барретт и второй инженер Джеймс Хескет видят, что загорается красный
сигнал предупреждения и индикатор «СТОП».
БАРРЕТТ:
— Закрыть все котлы! Закрыть их!!
134. С мостика.
Мэрдок наблюдает, как айсберг... вырастает прямо по курсу. Нос наконец начинает отклоняться
влево (с тех пор, как развернули руль корабля).
Мэрдок стискивает зубы, когда нос медлительно, с усилиями поворачивается. Он задерживает
дыхание в ожидании избавления от ужасных ощущений.
135. На смотровой площадке.
Фредерик Флит сжимается, закрывая лицо руками.
136.
Нос корабля наезжает прямо на камеру и...
Баххх! Корабль правым бортом ударяется об айсберг.
137. Под водой.
Мы видим лед, врезающийся в стальные листы обшивки. Хлопают заклепки, когда стальной лист
обшивки сгибается под давлением.
138. В хранилище №2.
Двое стюардов теряют равновесие, пока обшивка сгибается на 4 фута со звуком, похожим на гром.
Как будто кувалда ударяет по длине наружного корпуса корабля. Айсберг разрушает обшивку, и
море захлестывает внутрь, сметая их с пути. Пока люди ползут по лестнице, ледяная вода окружает
рено.
139. На палубе Г.
Фабрицио в своей койке сотрясается от толчка. Он слышит звук, похожий на очень громкий скрежет
коньков по льду.
140. В шестой бойлерной.
Барретта и Хескета шатает, они слышат грохот столкновения и видят, как правый борт корабля
выгибается по направлению к ним. Напор прибывающей воды, сразу охватившей 2 фута над полом,
почти сбивает их с ног.
141. На передней верхней палубе.
Джек и Роуз разрывают свой поцелуй и в удивлении смотрят, как мимо проплывает айсберг,
закрывая небо как гора. Отколовшиеся куски льда падают и разбиваются о палубу, и они
отскакивают, чтобы уклониться от ледяных глыб.
142. На мостике.
Мэрдок включает сигнал тревоги, оповещая о закрытии герметичных дверей. Он быстро
поворачивает ручку, управляющую закрытием.
МЭРДОК:
— Быстро на выход!
143.
Барретт и Хескет слышат сигнал закрытия дверей и ползут по бурлящей воде к герметичной двери
между шестой и пятой бойлерными, которые наполнены водяным паром, поскольку холодная
морская вода проникла к раскаленным котлам. Барретт кричит рабочим, карабкающимся к выходу,
когда дверь начинает опускаться как медленная гильотина.
БАРРЕТТ:
— Уходите, ребята! На выход! На выход!
Он пробирается через пятую бойлерную. Дверь с грохотом опускается и блокируется.
144.
Джек и Роуз кидаются к перилам правого борта, чтобы посмотреть на айсберг, удаляющийся к корме
корабля.
145.
В своей каюте, окруженный пачками чертежей и делающий записи в своей вездесущей книге,
Эндрюс поднимает глаза на звук хрустальной люстры, звенящей как ветряные колокольчики. Он
чувствует дрожь, охватывающую весь корабль. И мы видим его лицо. Этот великий корабль так
много значит в его душе, что он чувствует роковой удар.
146. В курительной комнате первого класса.
Грейси видит, как его стакан дрожит на столе.
147. На пальмовом корте с арочными окнами.
Молли Браун показывает свой напиток проходящему официанту.
МОЛЛИ:
— Эй, не могли бы вы добавить сюда немного льда?
В тишине движущаяся стена льда заполняет окно за ней. Она не видит его. Айсберг исчезает по
направлению к корме.
148. Вырезано.
149. На смотровой площадке.
Флит поворачивается к Ли...
ФЛИТ:
— Ох, приятель... это было опасное положение.
ЛИ:
— Ну что, почувствовал лед? Чертов олух!
150. Интерьер – экстерьер. Мостик.
Наезд на Мэрдока. Сигнал тревоги уже напрасно звенит сам по себе. Мэрдок в шоке, не способный
осмыслить случившееся. Он только что бежал по самому большому в истории кораблю,
врезавшемуся в айсберг в свое первое плавание.
МЭРДОК:
(сухо, к Муди)
— Запишите время. Внесите это в бортовой журнал.
Капитан Смит выбегает из своей каюты на мостик, заправляя рубашку.
СМИТ:
— Что это было, мистер Мэрдок?
МЭРДОК:
— Айсберг, сэр. Я пытался развернуть корабль и скомандовал полный назад, но он был слишком
близко. Я пытался взять влево, но судно ударилось... и я...
СМИТ:
— Закрыть герметичные двери.
МЭРДОК:
— Двери закрыты.
Они вместе бросаются к правому борту, и Мэрдок указывает. Смит вглядывается в темноту за
кормой, потом поворачивается к четвертому офицеру Бохэллу.
СМИТ:
— Найдите плотника и прикажите ему проверить корабль.
151. Интерьер. Передняя палуба Г.
В третьем классе Фабрицио выходит в холл и наблюдает за происходящим. Он видит массу крыс,
бегущих в его сторону по коридору, покидая затопленный бак. Фабрицио отскакивает, когда крысы
пробегают мимо него.
ФАБРИЦИО:
— Ма... че каццо!
152.
В каюте Томми в темноте слезает со своей верхней койки и приземляется на пол. Всплеск!!
ТОММИ:
— Блин!! Что за черт?!
Он включает свет. Пол на 3 дюйма заполнен ледяной водой, и вода продолжает прибывать. Он
открывает дверь и выбегает в коридор, который затопляется. Фабрицио бежит к нему, крича что-то
по итальянски. Томми и Фабрицио начинают колотить по дверям, призывая всех встать и уходить.
Предупреждения звучат на нескольких языках.
153. Интерьер. Коридор первого класса. Палуба А.
Пара людей выходят в коридор в халатах и тапочках. Стюард спешит пройти вперед, обнадеживая
их.
ЖЕНЩИНА:
— Почему двигатели остановлены? Я почувствовала толчок?
ПЕРВЫЙ СТЮАРД:
— Прошу прощения, мадам. Мы, вероятно, потеряли лопасть винта, оттого и был удар, который вы
почувствовали. Вам принести что-нибудь?
Томас Эндрюс проскакивает мимо них, торопясь и неся охапку свернутых корабельных чертежей.
154. Экстерьер. Передняя верхняя палуба.
Джек и Роуз наклоняются над перилами правого борта, рассматривая обшивку корабля.
ДЖЕК:
— Выглядит целым. Я ничего не вижу.
РОУЗ:
— Это могло повредить корабль?
ДЖЕК:
— Кажется, удар не был сильным. Я думаю, все в порядке.
Позади них толпа парней из третьего класса со смехом гоняет лед по палубе.
155. Интерьер. Третий класс. Носовая часть.
Фабрицио и Томми в толпе людей из третьего класса кучкуются в коридорах верхних палуб, покинув
затопленные места. Многие из пассажиров захватили с собой чемоданы и рюкзаки, некоторые из
них намокли.
ТОММИ:
— Если это то место, куда сбежали крысы, то для меня это более чем достаточно.
156. Интерьер. Коридор на палубе Б.
Брюс Исмей, одетый в пижаму и верхнее пальто, спускается вниз, в коридор, достигая мостика.
Услужливый стюард по имени Барнс идет в противоположном направлении, возвращая некоторых
обеспокоенных пассажиров в их каюты.
СТЮАРД БАРНС:
— Нет причин для беспокойства. Пожалуйста, возвращайтесь в ваши каюты.
Он останавливается со своей миссией рядом с Кэлом и Лавджоем.
СТЮАРД БАРНС:
— Пожалуйста, сэр. Нет необходимости.
КЭЛ:
— Да, нет необходимости, меня ограбили! Сейчас же позовите начальника охраны. Сейчас же,
идиот!
157. Интерьер. Мостик. Штурманская.
Капитан Смит изучает коммутатор.
Он поворачивается к Эндрюсу, стоящему позади него.
СМИТ:
— Пять градусов крена менее чем за 10 минут.
Входит корабельный плотник Джон Хатчинсон, запыхавшийся и совершенно лишенный сил.
ХАТЧИНСОН:
— Вода прибывает очень быстро... В форпиковой цистерне и передних хранилищах, в шестой
бойлерной.
Входит Исмей, его быстрые движения выказывают его раздражительность и неудовлетворенность
ситуацией. Смит с досадой смотрит на него.
ИСМЕЙ:
— Почему мы остановились?
СМИТ:
— Мы врезались в айсберг.
ИСМЕЙ:
— Хорошо, как вы думаете, корабль серьезно поврежден?
СМИТ:
(уставившись на него)
— Простите.
Смит проходит мимо него, уводя с собой Эндрюса и Хатчинсона.
158. Интерьер. Шестая бойлерная.
Кочегары и истопники пытаются разжечь огонь. Они работают по пояс в перемешанной с машинным