маслом ледяной воде, пенящейся и прибывающей в бойлерную. Главный инженер Белл спускается
на несколько ступенек вниз по лестнице и кричит.
БЕЛЛ:
— Вот что, ребята. Уходите отсюда!
Они взбираются по спасательным лестницам.
159. Экстерьер. Передняя палуба Б. Верхняя палуба.
Джентльмен, только что присоединившийся к какому-то мужчине, наклоняется над перилами,
наблюдая, как парни из третьего класса играют в футбол глыбами льда.
ДЖЕНТЛЬМЕН:
— Надеюсь, ничего серьезного. Я собираюсь вернуться назад в каюту, чтобы почитать.
20-летний парень, выходя, хлопает дверью, одевая пальто на пижаму.
ПАРЕНЬ:
— Скажите, я пропустил что-то интересное?
С верхней палубы Роуз и Джек поднимаются по ступенькам, которые ведут к другим трем мужчинам.
Мужчины наблюдают, как парочка перелезает через закрытые ворота. Моментом позже капитан
Смит огибает угол, следуя за Эндрюсом и плотником Хатчинсоном. Они спускаются на мостик и
подходят к перилам. Трое мужчин с мрачными лицами останавливаются прямо около Джека и Роуз.
Только Эндрюс замечает Роуз.
СМИТ:
— Вы можете устранить неполадки?
ХАТЧИНСОН:
— Не думаю, что в этом есть смысл.
Группа спускается вниз к перилам верхней палубы.
ДЖЕК:
(тихо к Роуз)
— Это плохо.
РОУЗ:
— Мы должны предупредить маму и Кэла.
ДЖЕК:
— Нет, будет только хуже.
РОУЗ:
— Пойдем со мной, Джек. Я прыгаю и ты прыгаешь... Так?
ДЖЕК:
— Так.
Джек следует за Роуз в дверь, ведущую внутрь корабля.
160. Интерьер. Фойе палубы Б. Коридор.
Джек и Роуз пересекают фойе, входя в коридор. Лавджой ждет их в холле, пока они приближаются
к каюте.
ЛАВДЖОЙ:
— Мы вас искали, мисс.
Лавджой следует за ними, незаметно приближается к Джеку сзади и беспрепятственно
подкладывает бриллиантовое ожерелье в карман его пальто.
161. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Кэл и Рут ждут в гостиной вместе с начальником охраны и двумя стюардами (стюард №1 и Бэрнс).
Воцаряется тишина, когда входят Роуз и Джек. Рут запахивает свой халат у горла, когда видит
Джека.
РОУЗ:
— Случилось кое-что важное.
КЭЛ:
— Вот именно. Две дорогих мне вещи исчезли этим вечером. Теперь одна вернулась...
(он переводит взгляд с Роуз на Джека)
... У меня есть очень милая идея, где мне искать другую.
(начальнику охраны)
Обыщите его.
Начальник охраны подходит к Джеку.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— Снимай пальто, парень.
Лавджой стягивает с Джека пальто. Джек в смятении трясет головой, приходя в себя от
неожиданности.
ДЖЕК:
— Что за дерьмо?
РОУЗ:
— Кэл, ты мог бы быть посерьезнее! Мы в критической ситуации, а ты...
Стюард Бэрнс достает из кармана пальто Джека «Сердце океана».
СТЮАРД БЭРНС:
— Это оно?
Роуз ошарашена. Излишне сомневаться, что это сделал Джек.
КЭЛ:
— Это оно.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— В таком случае, прекрасно. Теперь и оправдания не нужны.
Он заключает Джека в наручники.
ДЖЕК:
— Не верь в это, Роуз. Не верь!
РОУЗ:
(сомневаясь)
— Но он не мог это сделать.
КЭЛ:
— Конечно, он мог. Достаточно легко для профессионала. Он запомнил шифр, когда ты открывала
сейф.
Короткая ретроспекция: Роуз у сейфа, смотрит в зеркало и встречает глаза Джека, когда он стоит
позади нее, наблюдая.
РОУЗ:
— Но я была с ним все это время.
КЭЛ:
(только ей, тихо и холодно)
— Может быть, он сделал это, когда ты одевалась.
ДЖЕК:
— Его подложили мне в карман!
ЛАВДЖОЙ:
(держа пальто Джека)
— Это даже не твой карман, сынок.
(читая)
«Имущество А.Л.Райерсона».
Лавджой показывает пальто начальнику охраны. На внутренней стороне его воротника - ярлык с
именем владельца.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— Сегодня заявили о его краже.
ДЖЕК:
— Я собирался его вернуть! Роуз...
Роуз чувствует себя крайне обманутой, раненой и пораженной. Она отходит от него. Он пытается
кричать ей, пока Лавджой и начальник охраны тащат его в холл.
ДЖЕК:
— Роуз, не слушай их... Я не делал этого! Ты знаешь, что не делал! Ты знаешь это!
Роуз подавлена. Ее мать утешительно кладет руку на ее плечо, предчувствуя слезы.
РУТ:
— И почему женщина верит мужчинам?
162. Интерьер. Почтовое отделение. Хранилище.
Смит и Эндрюс спускаются по ступенькам в почтовое отделение и находят клерков, разбирающих
почту по стопкам. Они изо всех сил вытягивают мокрые тюки с почтой из нижнего хранилища.
Эндрюс спускается вниз по лестнице к хранилищу, которое почти затоплено. Тюки почты плавают
повсюду. Все еще светят огни, излучая под водой зловещий свет. Различим Рено, сверкая новенькой
латунью. Эндрюс смотрит вниз на воду, которая достигает его ботинка, и поднимается наверх.
163. Интерьер. Мостик. Штурманская рубка.
Эндрюс раскатывает большой план корабля на столе в штурманской. Это чертеж, на котором
показаны все герметичные переборки. Его руки трясутся. Мэрдок и Исмей подступают к Эндрюсу и
капитану.
ИСМЕЙ:
— Как вы думаете, когда мы сможем продолжить движение?
Смит сверкает на него глазами и отворачивается к чертежу Эндрюса. Нарисованные детали судна
служат подтверждением следующих слов:
ЭНДРЮС:
— За 10 минут вода прибыла на 14 футов выше киля... на форпике... во всех трех хранилищах... и в
шестой бойлерной.
СМИТ:
— Верно.
ЭНДРЮС:
— Это пять отсеков. Корабль может оставаться на плаву, когда заполнены первые четыре отсека. Но
не пять. Не пять. По мере погружения вода будет распространяться по верхушкам переборок... к
палубе Е... заполняя один отсек вслед за другим... дальше и дальше. Невозможно остановить ее.
СМИТ:
— А насосы...
ЭНДРЮС:
— Насосы дадут время... но всего лишь несколько минут. Теперь в этом нет смысла, что бы мы ни
делали. «Титаник» пойдет ко дну.
ИСМЕЙ:
— Но этот корабль не может затонуть!
ЭНДРЮС:
— Он сделан из железа, сэр. Уверяю вас, он может. И он затонет. Это математический расчет.
Смит выглядит так, как будто в него ударила молния.
СМИТ:
— Сколько у нас времени?
ЭНДРЮС:
— Час, самое большее – два.
Исмей отшатывается, его мечта превращается для него в ужасный кошмар.
СМИТ:
— А сколько человек на борту, мистер Мэрдок?
МЭРДОК:
— Две тысячи двести человек на борту, сэр.
Долгая пауза. Смит поворачивается к своему работодателю.
СМИТ:
— Я уверен, что вы займете первые строчки в газетах, мистер Исмей.
164. Экстерьер. Шлюпочная палуба.
Эндрюс шагает по шлюпочной палубе, пока моряки и офицеры бегут отвязывать лодки. Из
дымоходных труб наверху валит пар, и гул вселяет ужас. Речь затруднена, что добавляет
дезорганизации в состояние команды. Эндрюс видит нескольких человек, неумело обращающихся с
механизмом одной из шлюпбалок, и кричит им сквозь грохот труб.
ЭНДРЮС:
— Поверните вправо! Увеличьте натяжение фалов до того, как уберете подпорки. Разве вы никогда
не сталкивались с пробоинами?
МОРЯК:
— Сталкивались, сэр! Только не с такими шлюпбалками, сэр.
Эндрюс оглядывается, хмурясь, пока команда мямлит со шлюпбалками и остнасткой фалов... с
тросами, которые применялись для спускания шлюпок. Несколько пассажиров выходят на палубу,
слоняясь среди шума на сильном морозе.
165. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Изнутри гостиной слышится стук и голоса в коридоре.
РУТ:
— Лучше пойду оденусь.
Рут выходит, и Хокли подходит к Роуз. На мгновенье он считается с ее холодностью, потом ударяет
ее по лицу.
КЭЛ:
— Немного распущенно, не так ли?
На Роуз этот удар несущественно повлиял, в отличие от удара в ее сердце. Кэл грубо хватает ее за
плечи.
КЭЛ:
— Смотри на меня, ты, маленькая...
Громкий стук в дверь и настойчивый голос. Дверь открывается и стюард просовывает в нее голову.
СТЮАРД БЭРНС:
— Сэр, я должен предупредить вас, пожалуйста, наденьте спасательный жилет и поднимайтесь на
шлюпочную палубу.
КЭЛ:
— Убирайся. Мы заняты.
Стюард настаивает, входя, чтобы достать жилеты с верхушки комода.
СТЮАРД:
— Простите за беспокойство, мистер Хокли, но это приказ капитана. Пожалуйста, оденьтесь
потеплее, сегодня ночью довольно холодно.
(он передает Роуз жилет)
Не волнуйтесь, мисс, я уверен, это всего лишь предосторожность.
КЭЛ:
— Это нелепо.
Снаружи, в коридоре, стюарды любезны и подобострастны, они нисколько не внушают чувства
какой бы то ни было опасности. Однако, с другой стороны...
166. Интерьер. Кормовая часть третьего класса.
Мрак. Потом громкий удар! Дверь резко открывается, и стюард неожиданно зажигает свет. Семья
Картмеллов просыпается от резкого звука.
СТЮАРД №2:
— Все вставайте и выходите. Наденьте спасательные жилеты.
Снаружи, в коридоре, другой стюард ходит от двери к двери по холлу, врываясь в каюты и крича.
СТЮАРД №2:
— Наденьте спасательные жилеты. Наденьте спасательные жилеты. Все вставайте, поднимайтесь и
наденьте спасательные жилеты.
Люди выходят из дверей за стюардом, озадаченные. На переднем плане сирийская женщина
спрашивает мужа, в чем дело. Он пожимает плечами.
167. Интерьер. Радиорубка.
На Филипса, выглядящего шокированным.
ФИЛИПС:
— Си-Кью-Ди, сэр?
СМИТ:
— Верно. Сигнал бедствия. Си-Кью-Ди. Скажите тем, кто ответит, что мы затонем носовой частью и
нуждаемся в немедленной помощи.
Смит поспешно выходит.