туалетной комнатой, гардеробной и большой гостиной. К тому же, там есть частная 50-футовая
верхняя палуба.
Официант по обслуживанию номеров наливает шампанское в тюльпановидный бокал с
апельсиновым соком и передает «Баксфиц-коктейль» Роуз. Она просматривает свои новые картины.
Это «Водяные лилии» Моне, «Танцовщицы» Дега и несколько абстрактных работ. Это анонимы...
утерянные работы.
Кэл находится на закрытой палубе, где есть комнатные деревья и вьющиеся растения на шпалерах;
он разговаривает с Роуз через дверной проем в гостиной.
КЭЛ:
— Эти грязные лужи, несомненно, были излишней расточительностью денег.
РОУЗ:
(глядя на кубистский портрет)
— Ты ошибаешься. Они обворожительны. Просто мечта... Эта истина далека от логики. Еще раз –
как его имя...?
(считывая с холста)
Пикассо.
КЭЛ:
(входя в гостиную)
— Он никогда не сравнится с истиной, поверь мне. К тому же, они были уценены.
Привратник на ручной тележке привозит в комнату личный сейф Кэла (который мы узнаем).
КЭЛ:
— Поставь его в гардеробную.
47. В спальне.
Роуз входит с «Танцовщицами» Дега. Она ставит картину на комод, рядом с кроватью под
балдахином. Труди уже здесь, она развешивает что-то из одежды Роуз.
ТРУДИ:
— Тут пахнет совсем новым. Как будто они построили все это только для нас. Я имею в виду...
подумать только, что сегодня вечером, когда я проскользну меж простынями, я буду первой...
Кэл появляется в дверном проеме спальни.
КЭЛ:
(глядя на Роуз)
— И я, когда скользну меж простынями сегодня вечером, по-прежнему буду первым.
ТРУДИ:
(краснея от намека)
— Извините, мисс.
Она обходит Кэла и поспешно выходит. Кэл подходит к Роуз сзади и кладет свои руки на ее плечи.
Это проявление обладания, но не близости.
КЭЛ:
— Первый и только. Навсегда.
Выражение лица Роуз показывает, насколько для нее безрадостна такая перспектива.
48. Экстерьер. Шербурский порт, Франция. Поздние сумерки.
Силуэт «Титаника» вырисовывается на фоне пурпурного закатного неба. Корабль освещен подобно
плавучему дворцу, и тысяча его иллюминаторов отражается в спокойных водах порта. «Номадик»,
будучи 150-ю футами меньше, дрейфует поблизости похожим на рядовую лодку. Огни шербурского
порта дополняют живописную картину.
49. Интерьер. Гостиная первого класса. Палуба Д.
Вход в гостиную первого класса с улицы. Место для именитых пассажиров. Широкоплечая женщина
в огромной шляпе с перьями поднимается по лестнице, держа по чемодану в каждой руке. Длинный
и тонкий швейцар бежит за ней, чтобы забрать чемоданы.
ЖЕНЩИНА:
— Ну, я уже не говорю о том, что прождала тебя весь день, сынок. Отдыхай, если думаешь, что
можешь справиться.
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— В Шербуре на борт села женщина по имени Маргарет Браун, но все мы называли ее Молли.
История назовет ее «Непотопляемой Молли Браун». Ее муж добывал золото где-то за пределами
запада, и она была из тех, кого мама называла «новыми денежными мешками».
В свои 45 Молли Браун несговорчива и прямодушна, одевается в пышные наряды, как
великосветские дамы, но она никогда не будет одной из них.
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— На следующий день мы сделали последнюю остановку и отплыли на запад от побережья
Ирландии, не имея впереди ничего, кроме океана...
50. Вырезано.
51. Экстерьер. Нос корабля. День.
Ближе к вечеру корабль начинает светиться теплым кремовым светом. Джек и Фабрицио,
схватившись за изогнутые перила, стоят прямо на носу судна, очень близко к краю. Джек
наклоняется вперед, глядя на 50 футов вниз, где нос словно нож разрезает водную поверхность,
направляя вверх два прозрачных листа воды.
52. Интерьер - экстерьер. «Титаник». Ряд сцен. День.
Капитан Смит стоит на мостике, он поворачивается от бинокля к первому офицеру Уильяму
Мэрдоку.
КАПИТАН СМИТ:
— Предоставь корабль морю, мистер Мэрдок. Давай разомнем ему ноги.
Мэрдок перемещает рычаг телеграфного управления на «полный вперед».
53.
Теперь начинается нечто вроде музыкально-визуального эпизода... ода великому кораблю.
Пульсация направлена вперед, музыка ритмична, с парящей мелодией, которая передает величие и
оптимизм корабля мечты.
Телеграф машинного отделения лязгает и переводится на «полный вперед».
ЗВОНОК ГЛАВНОГО ИНЖЕНЕРА:
— Полный вперед!
На узком мостике Томас Эндрюс, кораблестроитель, внимательно наблюдает, как инженеры и
кочегары бросаются приводить в порядок клапаны. Над ними возвышаются двойные возвратно-
поступательные двигатели, на высоте четырех ярусов 10-футовые соединенные рычаги движутся
вверх-вниз, поворачивая массивные коленчатые валы. Грохот машин подобен звуку шагов
марширующих великанов.
54. В бойлерных.
Кочегары поют песню о том, как они швыряют уголь в раскаленные топки. «Черная бригада»
покрыта испариной и угольной пылью, их мускулы работают как часть механизма, пока они
усиленно трудятся в адском пекле.
55. Под водой.
Огромные бронзовые винты рассекают воду, толкая пароход вперед и создавая водоворот пены,
который растягивается на мили вслед за мощным кораблем. Дым струится из дымоходов...
56.
Полоса встревоженной носом судна воды делается все шире, пока корабль разгоняется. Камера
охватывает бак и обнаруживает Джека. Ветер струится по его волосам...
57.
Капитан Смит выходит с закрытого мостика на крыло, останавливается и упирается руками в
перила. Он кажется во всех отношениях картинкой из сказки о капитане... великом морском
патриархе.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Двадцать один узел, сэр!
СМИТ:
— Теперь он схватил кость в зубы, мистер Мэрдок.
Смит берет чашку чая у первого офицера Лоу и довольно смотрит на белый клин вспенившейся
воды, бурлящей за бортом, как на воплощение своей собственной силы. Все они непотопляемо
возносятся над морем.
58. На носу судна.
Джек и Фабрицио наклоняются далеко вперед, глядя вниз.
В прозрачной, рассекаемой носом корабля волне под водой появляются два дельфина, быстро
плывущих прямо перед стальным острием носа. Они явно наслаждаются торжеством движения.
Джек наблюдает за дельфинами и улыбается. Они свободно выпрыгивают из воды и затем ныряют
обратно, пересекаясь и танцуя перед огромным кораблем.
Фабрицио смотрит вперед, обозревая Атлантику, слепящую глаза солнечным блеском.
ФАБРИЦИО:
— Я уже вижу Статую Свободы.
(улыбаясь Джеку)
Очень маленькую... конечно.
Камера огибает их вокруг, пока они не оказываются напротив моря.
Теперь мы отступаем, пересекая палубу полубака. Поднимаясь, мы продолжаем отступать, и
корабль бесконечно уходит вперед и вниз. Мы движемся через капитанский мостик, вдоль
шлюпочной палубы до дымоходов, которые входят в кадр, не захватывая нас, и проходят один за
другим торжественным маршем подобно небесным колоннам. Мы отступаем и поднимаемся до тех
пор, пока не увидим дымоходы внизу, и люди, гуляющие по палубе и стоящие у перил, становятся
похожими на муравьев.
Мы все еще отступаем назад, пока великое судно не будет видно целиком в великолепном портрете
с воздуха, мрачном и суровом в своем величии.
ИСМЕЙ:
(за кадром)
— Это самый крупный передвигающийся объект за всю историю, когда-либо сделанный руками
человека...
59. Интерьер. Ресторан пальмового корта. День.
Перейти к Дж. Брюсу Исмею, главному распорядителю компании «Уайт Стар Лайн».
ИСМЕЙ:
— ...и наш господин кораблестроитель, мистер Эндрюс, спроектировал его вплоть до обшивки киля.
Он указывает на статного ирландского джентльмена 39 лет, сидящего справа от него - Томаса
Эндрюса из «Гарланд энд Вулф Шипбилдерс».
Расширить, показывая группу, собравшуюся к обеду. Исмей сидит вместе с Кэлом, Роуз, Рут, Молли
Браун и Томасом Эндрюсом в пальмовом корте, на прекрасном солнечном месте, окруженном
высокими арочными окнами.
ЭНДРЮС:
(неловко)
— Ну, я, возможно, и спроектировал его, но идея принадлежала мистеру Исмею. Он задумал
пароход настолько огромный в размере и настолько богато оснащенный, что его превосходство
никогда не будет оспорено. И вот он перед вами...
(он хлопает по столу)
...воплощенный в реальную действительность.
МОЛЛИ:
— Почему о кораблях англичане всегда упоминают в женском роде? Уж не потому ли, что мужчины
думают, что половина присутствующих здесь дам имеют большие задницы, и их стоило бы взвесить,
чтобы не потопить корабль?
(все смеются)
Вот другой пример мужского устанавливания правил...
Подходит официант, чтобы принять заказы. Роуз зажигает сигарету.
РУТ:
— Ты знаешь, что мне это не нравится, Роуз.
КЭЛ:
— Она знает.
Кэл отбирает у нее сигарету и гасит ее.
КЭЛ:
(официанту)
— Нам обоим барашка. Непрожаренного, с небольшим количеством мятного соуса.
(обращаясь к Роуз после ухода официанта)
Ты ведь любишь барашка, не так ли, милая?
Молли наблюдает за разговором Роуз, Кэла и Рут.
МОЛЛИ:
— Так вы собираетесь за нее и мясо резать, Кэл?
(поворачиваясь к Исмею)
Эй, а кто придумал название «Титаник»? Вы, Брюс?
ИСМЕЙ:
— Вообще-то, да. Я хотел подчеркнуть большой размер. А размер ведь означает стабильность,
комфорт... и безопасность.
РОУЗ:
— Вы знаете про доктора Фрейда? Думаю, его идеи о мужском предубеждении, связанном с
размером, особенно заинтересуют вас, мистер Исмей.
Эндрюс поперхнулся хлебом, подавляя смех.