Титаник — страница 6 из 31

туалетной комнатой, гардеробной и большой гостиной. К тому же, там есть частная 50-футовая

верхняя палуба.

Официант по обслуживанию номеров наливает шампанское в тюльпановидный бокал с

апельсиновым соком и передает «Баксфиц-коктейль» Роуз. Она просматривает свои новые картины.

Это «Водяные лилии» Моне, «Танцовщицы» Дега и несколько абстрактных работ. Это анонимы...

утерянные работы.

Кэл находится на закрытой палубе, где есть комнатные деревья и вьющиеся растения на шпалерах;

он разговаривает с Роуз через дверной проем в гостиной.

КЭЛ:

— Эти грязные лужи, несомненно, были излишней расточительностью денег.

РОУЗ:

(глядя на кубистский портрет)

— Ты ошибаешься. Они обворожительны. Просто мечта... Эта истина далека от логики. Еще раз –

как его имя...?

(считывая с холста)

Пикассо.

КЭЛ:

(входя в гостиную)

— Он никогда не сравнится с истиной, поверь мне. К тому же, они были уценены.

Привратник на ручной тележке привозит в комнату личный сейф Кэла (который мы узнаем).

КЭЛ:

— Поставь его в гардеробную.

47. В спальне.

Роуз входит с «Танцовщицами» Дега. Она ставит картину на комод, рядом с кроватью под

балдахином. Труди уже здесь, она развешивает что-то из одежды Роуз.

ТРУДИ:

— Тут пахнет совсем новым. Как будто они построили все это только для нас. Я имею в виду...

подумать только, что сегодня вечером, когда я проскользну меж простынями, я буду первой...

Кэл появляется в дверном проеме спальни.

КЭЛ:

(глядя на Роуз)

— И я, когда скользну меж простынями сегодня вечером, по-прежнему буду первым.

ТРУДИ:

(краснея от намека)

— Извините, мисс.

Она обходит Кэла и поспешно выходит. Кэл подходит к Роуз сзади и кладет свои руки на ее плечи.

Это проявление обладания, но не близости.

КЭЛ:

— Первый и только. Навсегда.

Выражение лица Роуз показывает, насколько для нее безрадостна такая перспектива.

48. Экстерьер. Шербурский порт, Франция. Поздние сумерки.

Силуэт «Титаника» вырисовывается на фоне пурпурного закатного неба. Корабль освещен подобно

плавучему дворцу, и тысяча его иллюминаторов отражается в спокойных водах порта. «Номадик»,

будучи 150-ю футами меньше, дрейфует поблизости похожим на рядовую лодку. Огни шербурского

порта дополняют живописную картину.

49. Интерьер. Гостиная первого класса. Палуба Д.

Вход в гостиную первого класса с улицы. Место для именитых пассажиров. Широкоплечая женщина

в огромной шляпе с перьями поднимается по лестнице, держа по чемодану в каждой руке. Длинный

и тонкий швейцар бежит за ней, чтобы забрать чемоданы.

ЖЕНЩИНА:

— Ну, я уже не говорю о том, что прождала тебя весь день, сынок. Отдыхай, если думаешь, что

можешь справиться.

СТАРАЯ РОУЗ:

(за кадром)

— В Шербуре на борт села женщина по имени Маргарет Браун, но все мы называли ее Молли.

История назовет ее «Непотопляемой Молли Браун». Ее муж добывал золото где-то за пределами

запада, и она была из тех, кого мама называла «новыми денежными мешками».

В свои 45 Молли Браун несговорчива и прямодушна, одевается в пышные наряды, как

великосветские дамы, но она никогда не будет одной из них.

СТАРАЯ РОУЗ:

(за кадром)

— На следующий день мы сделали последнюю остановку и отплыли на запад от побережья

Ирландии, не имея впереди ничего, кроме океана...

50. Вырезано.

51. Экстерьер. Нос корабля. День.

Ближе к вечеру корабль начинает светиться теплым кремовым светом. Джек и Фабрицио,

схватившись за изогнутые перила, стоят прямо на носу судна, очень близко к краю. Джек

наклоняется вперед, глядя на 50 футов вниз, где нос словно нож разрезает водную поверхность,

направляя вверх два прозрачных листа воды.

52. Интерьер - экстерьер. «Титаник». Ряд сцен. День.

Капитан Смит стоит на мостике, он поворачивается от бинокля к первому офицеру Уильяму

Мэрдоку.

КАПИТАН СМИТ:

— Предоставь корабль морю, мистер Мэрдок. Давай разомнем ему ноги.

Мэрдок перемещает рычаг телеграфного управления на «полный вперед».

53.

Теперь начинается нечто вроде музыкально-визуального эпизода... ода великому кораблю.

Пульсация направлена вперед, музыка ритмична, с парящей мелодией, которая передает величие и

оптимизм корабля мечты.

Телеграф машинного отделения лязгает и переводится на «полный вперед».

ЗВОНОК ГЛАВНОГО ИНЖЕНЕРА:

— Полный вперед!

На узком мостике Томас Эндрюс, кораблестроитель, внимательно наблюдает, как инженеры и

кочегары бросаются приводить в порядок клапаны. Над ними возвышаются двойные возвратно-

поступательные двигатели, на высоте четырех ярусов 10-футовые соединенные рычаги движутся

вверх-вниз, поворачивая массивные коленчатые валы. Грохот машин подобен звуку шагов

марширующих великанов.

54. В бойлерных.

Кочегары поют песню о том, как они швыряют уголь в раскаленные топки. «Черная бригада»

покрыта испариной и угольной пылью, их мускулы работают как часть механизма, пока они

усиленно трудятся в адском пекле.

55. Под водой.

Огромные бронзовые винты рассекают воду, толкая пароход вперед и создавая водоворот пены,

который растягивается на мили вслед за мощным кораблем. Дым струится из дымоходов...

56.

Полоса встревоженной носом судна воды делается все шире, пока корабль разгоняется. Камера

охватывает бак и обнаруживает Джека. Ветер струится по его волосам...

57.

Капитан Смит выходит с закрытого мостика на крыло, останавливается и упирается руками в

перила. Он кажется во всех отношениях картинкой из сказки о капитане... великом морском

патриархе.

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:

— Двадцать один узел, сэр!

СМИТ:

— Теперь он схватил кость в зубы, мистер Мэрдок.

Смит берет чашку чая у первого офицера Лоу и довольно смотрит на белый клин вспенившейся

воды, бурлящей за бортом, как на воплощение своей собственной силы. Все они непотопляемо

возносятся над морем.

58. На носу судна.

Джек и Фабрицио наклоняются далеко вперед, глядя вниз.

В прозрачной, рассекаемой носом корабля волне под водой появляются два дельфина, быстро

плывущих прямо перед стальным острием носа. Они явно наслаждаются торжеством движения.

Джек наблюдает за дельфинами и улыбается. Они свободно выпрыгивают из воды и затем ныряют

обратно, пересекаясь и танцуя перед огромным кораблем.

Фабрицио смотрит вперед, обозревая Атлантику, слепящую глаза солнечным блеском.

ФАБРИЦИО:

— Я уже вижу Статую Свободы.

(улыбаясь Джеку)

Очень маленькую... конечно.

Камера огибает их вокруг, пока они не оказываются напротив моря.

Теперь мы отступаем, пересекая палубу полубака. Поднимаясь, мы продолжаем отступать, и

корабль бесконечно уходит вперед и вниз. Мы движемся через капитанский мостик, вдоль

шлюпочной палубы до дымоходов, которые входят в кадр, не захватывая нас, и проходят один за

другим торжественным маршем подобно небесным колоннам. Мы отступаем и поднимаемся до тех

пор, пока не увидим дымоходы внизу, и люди, гуляющие по палубе и стоящие у перил, становятся

похожими на муравьев.

Мы все еще отступаем назад, пока великое судно не будет видно целиком в великолепном портрете

с воздуха, мрачном и суровом в своем величии.

ИСМЕЙ:

(за кадром)

— Это самый крупный передвигающийся объект за всю историю, когда-либо сделанный руками

человека...

59. Интерьер. Ресторан пальмового корта. День.

Перейти к Дж. Брюсу Исмею, главному распорядителю компании «Уайт Стар Лайн».

ИСМЕЙ:

— ...и наш господин кораблестроитель, мистер Эндрюс, спроектировал его вплоть до обшивки киля.

Он указывает на статного ирландского джентльмена 39 лет, сидящего справа от него - Томаса

Эндрюса из «Гарланд энд Вулф Шипбилдерс».

Расширить, показывая группу, собравшуюся к обеду. Исмей сидит вместе с Кэлом, Роуз, Рут, Молли

Браун и Томасом Эндрюсом в пальмовом корте, на прекрасном солнечном месте, окруженном

высокими арочными окнами.

ЭНДРЮС:

(неловко)

— Ну, я, возможно, и спроектировал его, но идея принадлежала мистеру Исмею. Он задумал

пароход настолько огромный в размере и настолько богато оснащенный, что его превосходство

никогда не будет оспорено. И вот он перед вами...

(он хлопает по столу)

...воплощенный в реальную действительность.

МОЛЛИ:

— Почему о кораблях англичане всегда упоминают в женском роде? Уж не потому ли, что мужчины

думают, что половина присутствующих здесь дам имеют большие задницы, и их стоило бы взвесить,

чтобы не потопить корабль?

(все смеются)

Вот другой пример мужского устанавливания правил...

Подходит официант, чтобы принять заказы. Роуз зажигает сигарету.

РУТ:

— Ты знаешь, что мне это не нравится, Роуз.

КЭЛ:

— Она знает.

Кэл отбирает у нее сигарету и гасит ее.

КЭЛ:

(официанту)

— Нам обоим барашка. Непрожаренного, с небольшим количеством мятного соуса.

(обращаясь к Роуз после ухода официанта)

Ты ведь любишь барашка, не так ли, милая?

Молли наблюдает за разговором Роуз, Кэла и Рут.

МОЛЛИ:

— Так вы собираетесь за нее и мясо резать, Кэл?

(поворачиваясь к Исмею)

Эй, а кто придумал название «Титаник»? Вы, Брюс?

ИСМЕЙ:

— Вообще-то, да. Я хотел подчеркнуть большой размер. А размер ведь означает стабильность,

комфорт... и безопасность.

РОУЗ:

— Вы знаете про доктора Фрейда? Думаю, его идеи о мужском предубеждении, связанном с

размером, особенно заинтересуют вас, мистер Исмей.

Эндрюс поперхнулся хлебом, подавляя смех.