Титурель — страница 10 из 10

привязан к шесту намета.

Жаль только, не оценил

Гардевиас такого почета.

Злился пес: дергают поводок то и дело.

Тем временем герцогиня

пса накормить велела.

156.

Две девицы вскочили,

в послушанье рьяны.

Жаль мне герцогиню,

на нежных руках у нее раны

от камней на поводке. Гардевиас рванулся,

выскочил через отдушину

и на свою тропу вернулся.

157.

Точно так же однажды

пес вырвался у Экуната.

Зовет герцогиня девиц,

как будто их медлительность виновата.

С кормом они тут как тут снова,

а лай пса уже слышится

среди безмолвия лесного.

158.

Выскочил пес

через отдушину между шестами,

привлеченный глухими,

дикими лесными местами;

пес не таился в разгаре охоты,

а на сына Гурзгри

навлекал бесчисленные беды и заботы.

159.

Шионатуландер

ловил в ручье рыб и рыбок,

ток ручья был прохладен,

а берег зыбок;

погрузил он в ручей босые белые ноги;

залаял вдали Гардевиас,

и воитель исполнился тревоги.

160.

Бросил удочку,

за псом бросился следом,

но среди пней и колючек

быстроногому путь неведом,

тщетно блуждал он безлюдным краем;

нет нигде ни пса, ни дичи,

только ветер морочит лаем.

161.

Босые ноги на бегу

ему шипы пронзали,

белое тело его

колючки злобно терзали.

Верь не верь, как раненый зверь, окровавлен,

кровь смывал он в шатре,

в таком виде Сигуне явлен.

162.

А у нее самой

руки как с мороза,

как у рыцаря

которому не заноза,

а копье вонзилось в длань, когда сшиблись кони.

Так поранил поводок

девичьи ладони.

163.

Израненные его ноги увидев,

друга пожалела;

его ужаснула кровь,

что на ее ладонях алела;

рассказала, что поводок предвещает горе.

Его потеря — повод:

много копий будет сломано вскоре.

164.

Он в ответ:

«На поводке письмена для меня сомнительны.

Книги на французском

для меня невразумительны.

Буквы на поводке вроде пыли.

Сигуна, милая, считай,

что не было этой были».

165.

Сказала: «Я на поводке

читала приключенье.

Без него мой Кателанген

потерял бы для меня значенье.

Предложили бы мне богатство любое земное,

Я бы отказалась от него,

лишь бы прочитать остальное.

166.

Скажу тебе прямо,

друг ты мой сердечный,

пусть мы с тобой годы проживем,

ты, рыцарь безупречный,

чтоб доказать, что ты со мною дружен,

Гардевиас

и поводок его мне нужен».

167.

Он сказал: «Непременно

я поводок добуду.

За него паду в бою,

если дело обернется к худу.

Возвращу его тебе в руки.

Мое сердце связав,

не обрекай меня, дева, на муки».

168.

«Милость мою и любовь

я тебе дарую.

Кто отнимет у тебя

награду такую?

Не таких еще даров тебя удостою.

Верни мне только поводок

пса Путестража, пойманного тобою».

169.

«Я тебе послужу,

твое выполню заданье.

Ты сулишь мне благо.

Как переживу я время в ожиданье?

За наградой в дальние отправляюсь дали.

Лишь бы меня счастье

и твоя любовь не покидали».

170.

Так они утешали

словами друг друга

и доброю волей.

Кто знал, какую беду сулит заслуга!

Ни от юного, ни от старого не скрою,

каким паденьем

грозит награда порою.

Комментарии

Роман Вольфрама фон Эшенбаха «Титурель» состоит из двух фрагментов. Роман писался (слагался) между 1210 и 1220 гг. Как «Персеваль» Кретьена де Труа, «Титурель» остался неоконченным, но, в отличие от «Парсифаля», с романом Кретьена де Труа не связан. Первый фрагмент посвящен любви Сигуны и Шионатуландера, вплетающейся в сложные династические отношения государей и государынь. Во втором фрагменте, когда Сигуна и Шионатуландер уже находятся в одном шатре, вдруг появляется таинственный пес Путестраж (Gardevias), на поводке у которого написано некое послание или книга. Эти письмена Сигуна стремится непременно прочесть, но пес вырывается и убегает. Сигуна посылает Шионатуландера на поиски пса, и поэт предрекает Шионатуландеру печальную судьбу. На этом повествование прерывается. После 1270 г., примерно через пятьдесят лет появляется расширенный и переработанный «Титурель», которого одно время приписывали Вольфраму фон Эшенбаху, но впоследствии выяснилось, что его написал некто Альбрехт фон Шарфенберг. Этого «Титуреля» принято называть «младший “Титурель”», и само его появление говорит о популярности «старшего “Титуреля”», принадлежащего Вольфраму фон Эшенбаху. Карл Зимрок говорит о блистательной красоте двух лирико-эпических отрывков о Шионатуландере и Сигуне в старшем «Титуреле», перевод которого представлен в настоящем издании. Перевод выполнен с издания: Wolfram von Eschenbach. Fünfte Ausgabe von Karl Lachmann. Berlin, 1891.