Примечания
1
1922 © 2011. В. Вебер. Перевод с английского.
2
«Авалон» – популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Истина в вине (лат.).
4
Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».
5
У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» – преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» – ненавидеть (англ.).
6
Эльпис – греческая богиня надежды.
7
Имеется в виду Первая мировая война.
8
АЭС – Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.
9
Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
10
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
11
В греческой мифологии Ахелой – божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.
12
Фемоноя – дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».
13
«Нэш» – автомобиль компании «Нэш моторс», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторс» Чарльзом Нэшем.
14
Имеется в виду орден Восточной звезды – масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.
15
To talk like a Dutch uncle – говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.
16
Имеется в виду благотворительный орден Лосей.
17
«Дом о семи фронтонах» – роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
18
Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.
19
Пелий – в древнегреческой мифологии сын Посейдона.
20
«Мальчишеский город» – приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.
21
«Суит кэпорелс» – одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.
22
«Черный Джек» – первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.
23
Кукла Кьюпи – кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.
24
Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»
25
Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).
26
День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.
27
Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.
28
Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.
29
Rattus norvegicus – серая крыса (лат.).
30
Slaughterhouse – скотобойня (англ.).
31
The Big Driver © 2022. Школа перевода В. Баканова. Перевод с английского Ю. Хохловой.
32
Веселый Зеленый Великан – популярный рекламный образ, используемый в рекламе консервированных овощей.
33
«Браун шугар» («Brown Sugar») – песня группы «Роллинг Стоунз».
34
Искаженная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир»: «Что хуже, чем укусы злой змеи, детей неблагодарность» (перевод М. Кузьмина).
35
«Доктор Фил» – американское ток-шоу, созданное Опрой Уинфри и Филом Макгроу, посвященное психологии отношений.
36
Цитата из фильма «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом в главной роли.
37
Мероприятие, проводимое агентами по продажам посуды «Таппервер»: они приглашают гостей к себе домой, где демонстрируют продукцию и угощают приготовленной в ней пищей.
38
«Дикси» – один из неофициальных гимнов южных штатов США.
39
История семьи фон Трапп положена в основу мюзикла «Звуки музыки».
40
Fair Extention © 2022. Школа перевода В. Баканова. Перевод с английского Ю. Хохловой.
41
Большой член (исп.).
42
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте – американский певец, музыкант, комик и актер.
43
Здесь игра слов: «Elvid» – анаграмма слова «Devil» (дьявол, англ.).
44
«Сайнфелд» – американский комедийный сериал. В одной из серий подруга главного героя то и дело произносит «яда-яда» – что-то вроде идиомы «и так далее, и тому подобное», – чтобы сократить рассказ, и все подхватывают это словечко.
45
Эсминец «Коул» – американский военный корабль, взорванный террористами «Аль-Каиды» (запрещенной в России террористической организации) в порту Адена в октябре 2000 года.
46
Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти) – американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения. Исполнитель знаменитой песни «Everybody Loves Somebody» («Каждый из нас кого-то любит»).
47
Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер и журналист. Одна из его знаменитых цитат: «Я никогда не встречал человека, который бы мне не нравился».
48
Отсылка к циклу романов Стивена Кинга «Темная Башня».
49
Искаженная цитата из Библии: «Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов» (Притчи, 31:10).
50
Автор называет другую марку – Toyota Pathfinder, но такой модели не существует. Есть Nissan Pathfinder, а аналогичная модель у марки «Тойота» – Toyota Highlander.
51
A Good Marriage © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
52
Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.
53
Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).
54
Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.
55
Намек на знаменитую оду «Гончая небес» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
56
Пер. с англ. М. Гаспарова.
57
«Смерть батрака» – стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
58
Прилосек – лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.
59
Йен Брейди и Майра Хиндли – семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.
60
Under The Weather © 2014. В. Вебер. Перевод с английского.
61
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
62
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
63
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
64
Afterword. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.