Тьма, – и больше ничего — страница notes из 75

Примечания

1

1922 © 2011. В. Вебер. Перевод с английского.

2

«Авалон» – популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Истина в вине (лат.).

4

Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».

5

У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» – преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» – ненавидеть (англ.).

6

Эльпис – греческая богиня надежды.

7

Имеется в виду Первая мировая война.

8

АЭС – Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.

9

Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

10

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

11

В греческой мифологии Ахелой – божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.

12

Фемоноя – дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».

13

«Нэш» – автомобиль компании «Нэш моторс», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторс» Чарльзом Нэшем.

14

Имеется в виду орден Восточной звезды – масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.

15

To talk like a Dutch uncle – говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.

16

Имеется в виду благотворительный орден Лосей.

17

«Дом о семи фронтонах» – роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

18

Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.

19

Пелий – в древнегреческой мифологии сын Посейдона.

20

«Мальчишеский город» – приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.

21

«Суит кэпорелс» – одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.

22

«Черный Джек» – первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.

23

Кукла Кьюпи – кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.

24

Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»

25

Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).

26

День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.

27

Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.

28

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

29

Rattus norvegicus – серая крыса (лат.).

30

Slaughterhouse – скотобойня (англ.).

31

The Big Driver © 2022. Школа перевода В. Баканова. Перевод с английского Ю. Хохловой.

32

Веселый Зеленый Великан – популярный рекламный образ, используемый в рекламе консервированных овощей.

33

«Браун шугар» («Brown Sugar») – песня группы «Роллинг Стоунз».

34

Искаженная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир»: «Что хуже, чем укусы злой змеи, детей неблагодарность» (перевод М. Кузьмина).

35

«Доктор Фил» – американское ток-шоу, созданное Опрой Уинфри и Филом Макгроу, посвященное психологии отношений.

36

Цитата из фильма «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом в главной роли.

37

Мероприятие, проводимое агентами по продажам посуды «Таппервер»: они приглашают гостей к себе домой, где демонстрируют продукцию и угощают приготовленной в ней пищей.

38

«Дикси» – один из неофициальных гимнов южных штатов США.

39

История семьи фон Трапп положена в основу мюзикла «Звуки музыки».

40

Fair Extention © 2022. Школа перевода В. Баканова. Перевод с английского Ю. Хохловой.

41

Большой член (исп.).

42

Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте – американский певец, музыкант, комик и актер.

43

Здесь игра слов: «Elvid» – анаграмма слова «Devil» (дьявол, англ.).

44

«Сайнфелд» – американский комедийный сериал. В одной из серий подруга главного героя то и дело произносит «яда-яда» – что-то вроде идиомы «и так далее, и тому подобное», – чтобы сократить рассказ, и все подхватывают это словечко.

45

Эсминец «Коул» – американский военный корабль, взорванный террористами «Аль-Каиды» (запрещенной в России террористической организации) в порту Адена в октябре 2000 года.

46

Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти) – американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения. Исполнитель знаменитой песни «Everybody Loves Somebody» («Каждый из нас кого-то любит»).

47

Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер и журналист. Одна из его знаменитых цитат: «Я никогда не встречал человека, который бы мне не нравился».

48

Отсылка к циклу романов Стивена Кинга «Темная Башня».

49

Искаженная цитата из Библии: «Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов» (Притчи, 31:10).

50

Автор называет другую марку – Toyota Pathfinder, но такой модели не существует. Есть Nissan Pathfinder, а аналогичная модель у марки «Тойота» – Toyota Highlander.

51

A Good Marriage © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

52

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

53

Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).

54

Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.

55

Намек на знаменитую оду «Гончая небес» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

56

Пер. с англ. М. Гаспарова.

57

«Смерть батрака» – стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

58

Прилосек – лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.

59

Йен Брейди и Майра Хиндли – семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.

60

Under The Weather © 2014. В. Вебер. Перевод с английского.

61

«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.

62

Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».

63

Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).

64

Afterword. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.