Тьма над Лиосаном — страница 48 из 84

— Обрадуется или нет — это дело второе, — оскорбительно засмеялся в ответ маргерефа. — Но вы явно опасаетесь, что вам дадут от ворот поворот, и потому просто жаждете, чтобы я поскорее уехал. Пентакоста смотрит на вас, лишь когда меня нет, — вот в чем вся заковырка.

— Это не так, — уязвленно заявил Беренгар. — Мое общество всегда ей приятно, она любит слушать баллады. Вот увидите, она вскоре пришлет за мной слуг. За мной, заметьте, а не за вами, хотя вы и утверждаете, что вас тут ценят.

— Ну да, ну да, — произнес с напускной скромностью маргерефа. — Все верно, пою я неважно. Но у меня есть другие достоинства, и кое-кто распрекрасно знает о них.

Беренгар вспыхнул.

— Вы намекаете, что совратили ее?

— Не более, чем вы, — парировал маргерефа.

Мужчины с нескрываемой ненавистью уставились друг на друга, тяжело и часто дыша.

— Только не здесь, — сказал наконец Беренгар. — Мы в крепости гости и не должны выяснять отношения без посредничества герефы. Кроме того, вы представляете в этой глуши короля. И следовательно, я не могу с вами драться без его высочайшего дозволения, что непременно бы сделал, будь вы частным лицом.

— Похвально, что вы об этом припомнили, — произнес маргерефа. — Так не забывайтесь и впредь. Памятуя о том, кем является ваш отец, я тоже вряд ли бы стал с вами драться. Надеюсь, вы почитаете вашего батюшку точно так же, как я, и не выходите из его воли. — Он видел, что укол попал в цель, и прибавил деланно участливым тоном: — Я слышал, что он распрекрасно относится к вам и потому старается найти вам достойную пару. Он, разумеется, не торопится, полагая, что многие знатные дамы почтут за честь украсить собой ваш дом, но взор его, кажется, все чаще и чаще задерживается на одной лишь особе. Печально, что вы находитесь здесь и не можете оценить его выбор, ведь она, говорят, родовита, богата и благочестива.

— А также на десять лет старше меня, пишет стихи о святых мучениках и заикается, — поморщился Беренгар. — Судите сами, нужна ли мне такая супруга?

— Но ваш отец считает, что она вам подходит, — с ханжеской миной возразил маргерефа. — Разве сын не обязан чтить волю отца?

Беренгар выдвинул вперед подбородок.

— Вы сами-то, я гляжу, не женаты, — заявил он с издевкой. — Хотя все сроки для вашего жениховства прошли.

— Я служу королю, — пояснил маргерефа Элрих с таким видом, словно преданность сюзерену оправдывала его незавидное семейное положение. — Кроме того, мой род на мне не прервется. У меня есть три брата, они женаты и имеют детей.

— И потому вы считаете себя вправе заглядываться на чужих жен, — съязвил Беренгар.

— Точно так же, как вы, — парировал маргерефа. — По крайней мере, я нахожусь здесь по велению долга. А вот что, милейший, удерживает здесь вас?

Вопрос остался без ответа, ибо вмешательство вбежавшего в зал брата Эрхбога положило конец начинавшейся ссоре.

— Кто позволил ввести эту грешницу в крепостные пределы?! — возопил, сверкая глазами, монах. — Я только что видел, как ее провели в южную башню. Почему она здесь?

Маргерефа Элрих распрямил плечи.

— Разве вы не должны быть в это время в часовне, достойный брат? — спросил он.

— Моя постная неделя закончилась, — произнес брат Эрхбог с таким видом, за который любого другого менее благочестивого человека можно было бы обвинить в тщеславии и гордыне. — Но у меня есть особые обязательства перед обитателями этого поселения. — Лицо его вновь омрачилось. — Хорошо еще, что эту негодницу не привели прямо туда, где я пощусь и молюсь.

Беренгар подавил раздраженный вздох.

— В чем дело, достойный брат?

— О ком вы толкуете? — спросил в свою очередь маргерефа Элрих, надеясь, что речь идет все-таки не о Мило. В деревне и в крепости женщин много, и та вполне могла среди них затеряться, да и монах практически не выходил из часовни с момента прибытия в Лиосан королевских солдат.

— О грешнице с клеймами! — вскрикнул монах, негодующе всплескивая руками. — Они у нее на щеке и на лбу! Вы знаете, что это означает!

— Эта женщина — жена моего капитана, — медленно произнес маргерефа, старательно выговаривая слова.

— Жена? Никакая она ему не жена! — заявил сварливо брат Эрхбог. — А если жена, ей же хуже, ибо она предпочла целомудренности распутство.

Он осенил себя крестным знамением и вперил в чиновника горящий праведной яростью взгляд.

— Она попала к датчанам, — пояснил маргерефа. — Потом мы ее выкупили. Ее заклеймили в плену.

Беренгар между тем потихоньку отступил в угол зала и жестом скучающего музыканта, решившего попрактиковаться в игре, снял с крюка цитру.

— Прегрешение — платить выкуп за греховодницу, а она, без сомнения, такова. И должна понести наказание. — Монах склонил голову набок, не сводя с маргерефы сверкающих глаз. — Закон суров, и он вам известен. Любую замужнюю женщину, позволившую кому-нибудь, кроме супруга, вступить с собой в плотские отношения, следует незамедлительно утопить, чтобы смыть с нее грех. Преступницу нельзя оставить в живых. Извольте распорядиться о заключении прелюбодейки в узилище.

В зале повисла тишина.

Нарушил молчание маргерефа, который четко, с расстановкой произнес:

— Датчане — наши враги. Тут нет прелюбодеяния.

— Датчане — мужчины, и их клейма доказывают, что они сочли ее шлюхой. Враги или нет, но они тешились с ней. Они, а не ее собственный муж. Что еще может называться прелюбодеянием, если не это? — Брат Эрхбог вновь просверлил маргерефу пылающим взглядом, потом совсем будничным тоном сказал: — Следует уведомить о случившемся настоятеля монастыря Святого Креста.

— Настоятель монастыря Святого Креста уже умер, — сообщил маргерефа. — Или вот-вот умрет. У него сгнили руки и ноги. А преемник еще не избран.

— Стало быть, надо известить тамошних братьев. Они вынесут ей приговор и позаботятся о погребении умертвленной, — отозвался брат Эрхбог. — И не мешкайте, промедление в таком деле непозволительно. Распутницам должно знать, что с ними станется за их грехи в этом мире. — Он приложил руку к исхудалой щеке. — Христос Непорочный не простит тебе нерадивости, маргерефа, как не простит и король.

Маргерефа Элрих угрюмо откашлялся и повторил:

— Ее взяли в плен во время сражения. Как лошадей и другую добычу. Следовательно, греха на ней нет.

— Если бы ее не заклеймили как шлюху, возможно, я согласился бы с вами, — доверительно произнес брат Эрхбог. — Если бы ее превратили в рабыню, она была бы опозорена, но безгрешна. Но вы ведь мужчина и понимаете, что означает клеймо. Там имел место порок и, следовательно, прелюбодеяние. И ей надлежит за него поплатиться.

Маргерефа Элрих поморщился.

— Она была пленницей и не обольщала датчан. Ее изнасиловали и заклеймили каперы. Она рассказала об этом на исповеди. В ней не было похоти или стремления им угодить. Она сейчас очень подавлена и нуждается в нашей опеке, словно больное дитя.

— Она прелюбодейка, — ответил брат Эрхбог. — И ее клейма свидетельствуют о том. Она навлекла позор на своего мужа и преступила Христовы и человеческие законы.

Маргерефа Элрих вздохнул.

— Брат Андах сказал, что она не грешна, а он исповедовал ее два часа кряду. Он не нашел тут греховного умысла, а усмотрел лишь нужду в покаянии, пояснив, что люди, ее осквернившие, не были христианами и, следовательно, их клейма не значат практически ничего.

— Он ошибается, — возразил кротко брат Эрхбог. — Женщина несомненно виновна.

— Капитану Жуару это совсем не понравится, — предупредил маргерефа. — Он заплатил золотом за освобождение жены.

— Ему следовало найти своим деньгам лучшее применение, — с непреклонным видом настаивал на своем брат Эрхбог. — Платить золотом за женщину опозоренную и грешную глупо. Ваш капитан вскоре поймет это и сам.

Беренгар, обуреваемый дурными предчувствиями, напряженно следил за происходящим. Однажды ему довелось видеть, как топили преступницу. Теперь, похоже, вся эта жуть могла повториться. Он осторожно пощипывал струны цитры, делая вид, что всецело поглощен этим занятием.

— Мой капитан, — сказал маргерефа, — прямодушен и очень упрям. Он не может бросить вам вызов, но, без сомнения, воспротивится любой попытке причинить его жене какой-либо вред.

— Так урезоньте его. Вы ведь давали присягу блюсти королевские и Христовы законы. — Брат Эрхбог перекрестился. — Нас и так преследуют вредные испарения — это ли не свидетельство, что мы должны утроить свою бдительность в борьбе даже с самым малейшим грехом? Грехи и болезни шествуют рука об руку. Искоренять одно значит истреблять и другое.

— Но карать эту женщину у вас нет оснований, — возразил маргерефа. — Капитан Жуар вполне удовлетворен развязкой этого злоключения и не считает, что жена обесчестила его имя. Брат Андах с этим согласен и лишь полагает, что рожденный ею в течение года ребенок должен быть оставлен в лесу. — Он приосанился и сложил на груди руки, после чего с большой твердостью заявил: — Несомненно, Христос Непорочный не обладает большими правами на эту женщину, чем ее муж.

— В том-то и дело, что обладает, — отрезал брат Эрхбог. — Он управляет всем человечеством, и Его царствие пребудет в веках. — На реденькой бороденке монаха искрилась слюна, в глазах сверкала праведная одержимость. — Эту женщину следует утопить, и как можно скорее, пока Христос Непорочный не наслал на нас еще большие беды.

Маргерефа Элрих перекрестился и, полагая, что этого будет достаточно для демонстрации его преданности Христовым заветам, заявил:

— Несправедливо обрекать эту женщину на погибель. Она уже пострадала. Муж принял ее такой, какова она есть. Если понадобится, он поколотит ее. Незачем вам соваться в семейное дело. Вы тут совсем ни при чем.

Брат Эрхбог глубоко и шумно вдохнул.

— Порицая меня, вы порицаете и Христа. Лишь за одно это король может отправить вас в ссылку. Если вы не представите прелюбодейку на суд братии монастыря Святого Креста, я донесу о вашем отказе епископу. И буду просить его лишить крепость Лиосан какой-либо поддержки, пока ее обитатели не согласятся с волей Господней и не докажут делом, что впредь намерены ее почитать.