Тьма в бутылке — страница 49 из 88

– Здесь! – скомандовала Ирса, показывая на тротуар. – Высади меня здесь.

Карл взглянул на навигатор. Осталось проехать всего чуть-чуть по улицам Бювай и Эйнар Тюгесенс-вай, и начнется Сандалпаркен, где она жила. Почему он должен остановиться именно тут?

– Ирса, всего несколько секунд, и мы будем на месте. Это меня нисколько не затруднит.

Он почувствовал, что она собирается вежливо отказаться. Наверняка скажет, что ей нужно заскочить в магазин, но ведь она вполне может отправиться за покупками и позже.

– Ирса, если ты не против, я на секунду зайду. Хочется поздороваться с Розой и перекинуться с ней парой слов. – Карл прекрасно видел, как Ирса нахмурилась, и повторил, лишая ее инициативы: – Всего на одну минуту.

Мёрк остановился у дома номер 19 и выскочил из машины.

– Асад, подожди меня здесь, – бросил он и открыл перед Ирсой дверь.

– Мне кажется, Розы нет дома, – предположила она, поднимаясь по лестнице с выражением, которого он не замечал у нее прежде.

Лицо более мягкое и расслабленное, чем когда-либо. Она чем-то напоминала студента, покидающего экзаменационную аудиторию с зачетной оценкой.

– Постой тут, Карл, – попросила Ирса, отпирая дверь в квартиру. – Может, она еще не встала с постели. В последнее время у нее это часто.

Мёрк поглядел на дверную табличку, пока Ирса звала Розу. На табличке было написано одно слово: «Кнудсен».

Ирса крикнула в коридор еще несколько раз и вернулась к двери.

– Нет, Карл. Очевидно, ее нет. Может, вышла в магазин. Передать ей что-нибудь?

Карл слегка толкнул дверь, просунув ногу в прихожую.

– Да нет… Знаешь что, а напишу-ка я ей записку. У тебя не найдется клочка бумаги?

Со сноровкой, натренированной годами, он все глубже вторгался в частные владения. Как улитка, неприметно перемещающаяся скользящими движениями. Невозможно было заметить ни единого отчетливого шага; оставалось лишь признать, что было преодолено расстояние в несколько метров и теперь этого человека просто так не выставишь вон.

– У нас тут некоторый беспорядок, – извинилась Ирса, не успев снять пальто. – Роза устраивает бедлам, когда у нее такое настроение. В особенности когда она целый день сидит одна.

Ирса оказалась права. Весь коридор был завален верхней одеждой, пакетами и стопками старых журналов.

Карл заглянул в гостиную. Если это комната Розы, то она далека от представлений Карла о том, как должно выглядеть жилище помешанной на хардкоре девицы с панковской шевелюрой и переполненной желчью. Нет-нет, если кто и отвечал за обстановку, то это мог быть лишь типичный хиппи, только что вернувшийся из паломничества в Непал с полным рюкзаком всякого хлама. Карл не видел ничего подобного с момента связи с девушкой из Вро. Кадильницы, огромные стальные и медные блюда с изображениями слонов и всевозможных вуду-худу-фигурок. Батик на стенах, воловьи шкуры на стульях. Для полной телепортации в середину семидесятых не хватало только порванного в клочья американского флага. Все это изобилие было щедро приправлено жирным слоем пыли. Помимо стопок брошюр и журналов, абсолютно ничего не свидетельствовало о том, что сестры Ирса и Роза являлись творцами этого анахронического бардака.

– Ну-у, не такой уж тут и беспорядок, – протянул Карл, скользя взглядом по грязным тарелкам и пустым коробкам из-под пиццы. – А сколько у вас метров?

– Восемьдесят три. Помимо общей гостиной, у каждой есть своя комната. Но ты прав, здесь еще не очень запущено. Поглядел бы ты на наши комнаты.

Ирса рассмеялась, однако на самом деле скорее всадила бы ему в спину топор, чем позволила приблизиться к их сокровенным убежищам еще на десять сантиметров. Именно такое сообщение она только что послала ему невербальным способом. Его опыта общения с женщинами вполне хватало для успешной дешифровки.

Карл сканировал взглядом гостиную в попытке отыскать хотя бы несколько предметов, резко выделяющихся на общем фоне. Хочешь разоблачать человеческие тайны – всегда делай ставку на выделяющиеся вещи.

Он быстро нашел таковые. Лысая голова из пенопласта – на подобные обычно вешают шляпы или парики, и фарфоровая чаша, наполненная до краев пузырьками от пилюль. Мёрк на шаг приблизился, чтобы разглядеть названия препаратов и на чье имя они выписаны, но тут появилась Ирса и протянула ему бумагу.

– Карл, можешь присесть сюда и написать свою записку. – Она указала на стул, свободный от грязной посуды. – Я передам ее Розе, когда она вернется.


– Да уж, Карл, у нас в запасе не более полутора часов. Так что в следующий раз постарайтесь приехать пораньше.

Карл кивнул Клэсу Томасену и уставился на Асада, сидевшего на лодочном кокпите, словно мышь, загнанная в угол. В ярко-красном спасательном жилете он выглядел совершенно беспомощным, как нервный ребенок в преддверии своего первого школьного дня. Абсолютно не надеясь на то, что полноватый пожилой шкипер, попыхивающий курительной трубкой и лихо крутящий штурвал, каким-то образом сможет спасти его от верной смерти, уготованной ему пятисантиметровыми волнами.

Карл опустил глаза на карту.

– Полтора часа, – повторил Клэс Томасен. – А что конкретно мы ищем?

– Нам нужен эллинг, стоящий у самой воды, однако он может быть изолирован от общедоступных путей и его, возможно, нельзя разглядеть со стороны моря. Думаю, в первую очередь нам стоит пройти от моста Кронпринца Фредерика до Кульхусе. Как ты считаешь, мы можем успеть больше?

Полицейский в увольнении выпятил нижнюю губу и задержал на ней трубку.

– Мы ведь с вами не на скоростном катере, а на корабле тихоходном и преисполненном достоинства, – пробурчал он. – Всего семь узлов в час. Но я думаю, нашего приятеля это вполне устраивает. Что скажешь, Асад? Как там дела?

В данный момент обычно очень смуглая кожа Асада имела такой вид, словно он окунулся в перекись водорода. Путешествие давалось ему нелегко.

– Ты говоришь, семь узлов. Это около тринадцати километров, так? – уточнил Карл. – Значит, мы не успеем добраться до Кульхусе и вернуться засветло. А я надеялся, что мы доплывем до противоположной стороны Хорнсхерреда, до самого Орё и обратно.

Томасен покачал головой:

– Я могу попросить свою жену подобрать нас в Дальбю-Хусе на другом берегу, но дальше мы не успеем. Да и то последнюю часть пути придется преодолевать в сумерках.

– А как же лодка?

Клэс пожал плечами:

– Пустяки. Если мы сегодня не найдем то, что ищем, завтра я могу ради удовольствия отправиться дальше. Ты ведь знаешь: старый полицейский не ржавеет от встречного ветра.

Видимо, он сам придумал эту поговорку.

– Еще кое-что, Клэс. Два брата, сидевшие в этом эллинге, слышали какое-то низкочастотное жужжание, похожее на звук ветряной мельницы или нечто подобное. Это тебе ни о чем не говорит?

Томасен вытащил трубку изо рта и посмотрел на Карла глазами английской легавой.

– Тут много судачили по поводу того, что местные прозвали инфразвуком. Все сходится, раз эта дискуссия началась еще в середине девяностых.

– И что за инфразвук?

– Именно какое-то жужжание. Очень низкий и очень назойливый звук. Долгое время думали, что источником является завод Стольвэльсе во Фредериксвэрке, но вскоре его реабилитировали, так как на некоторое время завод закрылся, а звук не прекратился.

– Завод Стольвэльсе… Он, случайно, находится не на полуострове?

– Да, конечно, но инфразвуки могут фиксироваться на большом расстоянии от источника. Некоторые утверждают, что звук ощущается чуть ли не в двадцати километрах. По крайней мере, жалобы поступали и из Фредериксвэрка, и из Фредериксунна, и даже с другого берега фьорда в Йэгерсприсе.

Карл уставился на воду в каплях дождя. Все вместе складывалось в ужасную картину. Дома, расползшиеся по густым зарослям, скрытые буйной растительностью и густыми лугами. Молчаливые лодки на неподвижной воде. Чайки, сбивающиеся в стаи, когда их оказывалось довольно много. И весь этот сырой приторный пейзаж на фоне непонятного низкочастотного жужжания. За фасадами этих прелестных домиков живет какой-то спятивший народ.

– Если неизвестен источник звука и ареал его распространения, то нам ни к чему заострять на нем внимание, – заметил Карл. – Я собирался исследовать расположение ветряков на данной территории, но весь вопрос в том, идет ли в принципе речь о ветряке. Многое свидетельствует о том, что подобные ветряки в те дни в Дании простаивали. Как-то все затруднилось.

– Может, тогда отправимся по домам? – послышалось из каюты.

Карл в очередной раз посмотрел на Асада. Неужели это тот самый человек, который опрокинул на пол и мутузил Самира Гази, тот, кто способен пинком вышибить дверь и кто однажды спас Карлу жизнь? В таком случае за последние пять минут он сильно деградировал.

– Асад, тебя тошнит? – спросил Томасен.

Асад покачал головой. Это демонстрировало, сколь мало знал он о страдающих морской болезнью и об их маленьких радостях.

– Вот. – Карл протянул ему один из биноклей. – Дыши ровно и следи за движением лодки. Постарайся разглядеть береговую линию.

– Я не встану со скамейки.

– Хорошо. Ты можешь смотреть на берег сквозь стекло.

– Я думаю, вы спокойно можете пропустить береговую линию в этом месте, – сказал Томасен, направляя лодку прямо к центру фьорда. – Здесь небольшой песчаный пляж, а поля иногда подходят вплотную к воде. Если мы хотим удачных поисков, нам стоит подобраться поближе к Нордсковену. Вот здесь густой лес примыкает к морю, но живет много народу, – сомневаюсь, что и в этой части лодочный домик может скрыться от посторонних глаз.

Он указал на проселочную дорогу, тянувшуюся строго по линии с севера на юг по восточному берегу фьорда. Городки сменялись плоскими сельскими пейзажами, а те в свою очередь – вновь городками. По крайней мере на этой стороне фьорда едва ли мог скрываться убийца Поула Холта.

Карл взглянул на карту:

– Если придерживаться утверждения, что фьордовая форель водится вблизи фьордовых устьев и здесь, в Роскилле-Фьорде, эллинга нет, тогда, видимо, его следует искать на другой стороне Хорнсхерреда в Исефьордене. Но где именно? Судя по карте, не могу сказать, что в