Тьма в хрустальной туфельке — страница 33 из 65

Лея прижала ладонь к животу:

– Беспокоится, трепыхается. Это нормально?

– Мама всегда говорит, что так и должно быть, – сказала Ифе. Её глаза были полны слёз.

Элеонора положила руку на колено Леи. Платье гостьи было влажным и липким.

– Не думай, что мы не рады тебе, Лея, – мы ужасно за тебя волновались. Но почему ты решила прийти?

Лея отставила тарелку.

– Я хочу подняться наверх и увидеть его. Это – его ребёнок. Он должен что-то сделать.

Ифе зажала рот ладонями. Дейзи, вытиравшая тарелки, замерла. Миссис Бэнбёри подозвала ирландку.

– Принеси старые вещи Лиззи. Лея может их забрать, если захочет.

Ифе бросилась наверх. Лея поднялась, потирая поясницу.

– А Лиззи не будет против? Где она?

В кухне воцарилась тишина. Хлещущая в раковине вода, казалось, разбивалась о молчание, словно волны о волнорез. Дейзи побледнела, выдернув руки из воды, и Элеонора вспомнила холодный болезненный запах, исходивший от корыта.

– Лиззи мертва, – сказала Элеонора.

Дверь открылась, и вошла миссис Филдинг, а за ней – Ифе, прижимавшая к груди изъеденный молью саквояж. При виде Леи глаза миссис Филдинг сузились.

– Прошу… – начала Лея.

– Я ясно изложила ваше положение, – отрезала экономка. – Я лишь хочу…

Миссис Филдинг повернулась к Ифе:

– Кликни констебля.

Элеонора побежала наверх за шалью. К тому времени, как она вернулась на кухню, Лея уже, сгорбившись, шла по улице и рыдала. Элеонора выбежала через чёрный ход и устремилась за подругой, подхватив саквояж.

– Вот, – она сунула шаль и сумку Лее в руки и, прежде чем та успела что-то сказать, побежала обратно в дом.

* * *

Октябрь наслал на город холод. Сквозь окна просачивалась сырость. Плесень протянула ползучие пальцы по дому и залила всё чёрными и зелёными пятнами. В комнатах, которые не использовались, Элеонора видела, как её собственное дыхание срывается с губ и зависает облачками пара. На чердаке было так холодно, что девушка проснулась от того, что дрожит. На кухне служанки сгрудились возле печки, словно скряги, склонившиеся над своими драгоценностями.

Будь миссис Пембрук жива, такого бы никогда не случилось. Она заказывала уголь летом, когда цены были ниже, и всегда была готова к зиме, когда холод просачивался в щели под дверями. Она всегда велела служанкам разводить огонь в каминах, и по её распоряжениям они бегали по дому, вооружившись горячей водой и карболовым мылом. Но теперь миссис Филдинг вынуждена была выпрашивать деньги у мистера Пембрука, который скупился на каждый пенс, если тот не был потрачен на бренди или членские взносы для его клуба. С каждым днём в доме становилось всё тише и темнее. Воздух стал безвкусным, и от него хотелось отказаться.

Миссис Филдинг старалась поддерживать в доме порядок. Она заставляла всех подниматься до рассвета, мыть, стирать, полировать, а ещё ждала, что у всех будут чистые волосы и безупречно чистая форма. Руки болели, ладони саднило. Элеонора отправлялась спать с застрявшей под ногтями полиролью и резким запахом карболового мыла, от которого першило в горле. Но когда звонил колокольчик в библиотеке, Элеонора могла бросить все щётки и тряпки и спрятаться в тихой тёплой комнате.

Чарльз настоял на том, чтобы огонь горел и везде были зажжены лампы. Единственными звуками были треск горящих углей, скрип пера Элеоноры и низкий голос Чарльза. Комната светилась. Там всё казалось возможным. Она даже рассказала Чарльзу про Лею, и когда мужчина увидел её дрожащие руки, услышал, как срывается её голос, то пообещал найти её подругу. Элеонора не позволила бы никому отнять у неё эти минуты. Другие могли бы попытаться, но никто из них не умел читать.

Однажды, спустившись, Элеонора увидела, как Ифе склонилась над «Иллюстрированными лондонскими новостями», водя пальцем по словам и хмурясь. Дейзи при виде ирландки засмеялась и подалась вперёд, чтобы разгладить складочку между бровями.

– Иначе так и останется, – объяснила Дейзи.

Ифе оттолкнула её руки:

– У тебя пальцы пропахли луком.

– Ты же не против, – улыбнулась Дейзи.

Заметив Элеонору, она отдёрнула руку. Ифе бросилась за газетой и поспешно сунула её в ведро, избегая встречаться взглядом с Эллой.


– Элеонора! Твои руки!

Девушка вздрогнула и чуть не опрокинула чернильницу. Чарльз стоял позади неё и чуть ли не кричал ей на ухо. Она покраснела и спрятала руки на коленях.

– Ничего страшного.

Её руки все покраснели и покрылись паутиной мелких порезов и шелушащейся кожи. Узлы суставов и бугрившиеся вены только усугубляли положение. Руки стали похожи на варёных лобстеров – мокрых ракообразных существ, выловленных со дна океана.

– Ты позволишь мне взглянуть?

– Не беспокойся.

– Пожалуйста?

Элеонора заколебалась, потом всё же протянула ему руку. Внутри нарастал стыд. Пусть он увидит, что она – не настоящая леди. Увидит во всех мельчайших деталях. Следы от его прикосновений горели.

– Больно?

– Иногда. Три года домашней работы оставляют свой след.

Лицо Чарльза потемнело:

– Я должен был остаться. Отец бы никогда не заставил тебя работать служанкой, если бы я не был в отъезде.

Об этом она не раз думала тёмными ночами на протяжении этих лет.

Помедлив, Элеонора спросила:

– Почему ты не вернулся, Чарльз?

Он грустно улыбнулся:

– Мы с отцом никогда особенно не ладили. А без мамы…

Девушка сжала его руку:

– Разумеется. Прости меня, я не подумала…

– Что ж, – сказал Чарльз, взглянув на часы. – Боюсь, я должен откланяться. У меня в городе есть кое-какие дела.

Элеонора почувствовала укол сожаления. Не следовало вспоминать о миссис Пембрук – это только расстроило его. Он ушёл прежде, чем девушка успела извиниться.

После ухода Чарльза ей пришлось вернуться к работе.

Полы следовало вычистить, столы – отполировать, ковры – как следует выбить, подушки – взбить, чтобы стали снова пухлыми и мягкими. А ещё нужно было натереть графитом решётки, собрать бельё для прачечной, избавиться от мёртвых мышей, чьи головы зажало мышеловками. И собрать свежую зелень, почистить обувь и развесить пальто на просушку. А теперь вдобавок нужно было разжигать и поддерживать огонь в каминах, хотя солнце уже село и всё тело Элеоноры болело.

Она вошла в комнату мистера Пембрука и разожгла камин, стараясь не смотреть на опустевшую птичью клетку, вырисовывавшуюся впереди. Комната была наполнена запахами хозяина – бренди, несвежим потом и ноткой чего-то, напоминавшего старую рвоту. Элеонору затопило отвращением. Без малейшего укола страха она сложила одежду мистера Пембрука в гардероб. На этот раз он сдержал слово – Ифе не плакала вот уже несколько недель. И ел он каждый раз молча, когда Элеонора прислуживала за столом, и наблюдал, как она наполняет его бокал и подаёт ему блюда. Иногда она поворачивалась спиной, помешивая напиток ложкой, и смотрела, как на лбу мужчины выступают капельки пота, когда она с улыбкой протягивала ему бренди. На самом деле девушка уже ничего ему не подмешивала, но её охватывало приятное чувство при виде того, как взгляд мистера Пембрука метался от стакана к её рукам.

Уходя, девушка увидела несколько пустых бутылок, сгрудившихся вместе, словно стая голубей. Лауданум, портвейн, хрустальные графины, лежавшие на боку, и пустые тарелки, которые она не припоминала, чтобы приносили в его комнату. Элеонора недобро усмехнулась. Мистер Пембрук избегал её. «Вот и хорошо, – подумала девушка. – Пусть хоть раз почует на своей шкуре, каково это – жить в страхе».

В комнате Чарльза ничего подобного не было. Здесь было тихо и спокойно – и холодно, потому что он всегда настаивал, чтобы в течение дня окна были открыты. Его одежда была аккуратно разложена на полках, а все предметы туалета на умывальнике были выстроены в линию с военной точностью. У него был набор щёток для одежды, которыми явно часто пользовались, а поверх стопки одежды в гардеробе лежал квадрат ткани. Элеонора знала, что удивляться не следует – у Чарльза ведь не было камердинера, который следил бы за его одеждой, и он должен был делать это сам. Но девушка не знала, что для её друга детства это стало привычкой.

Опустившись на колени у камина, Элеонора разложила растопку. Её руки выглядели так, словно были чужими. Отчётливо она представляла, как снимет кожу и обнаружит внутри пару аккуратных дамских кистей, пухлых, белоснежных, без шрамов.

Девушка чиркнула спичкой. Огонёк затрепетал и погас.

Не имеет значения. Руки были руками – главное, как они служили ей, как работали. В том-то и дело – любой мог сказать, просто посмотрев на них, что эти руки привыкли к работе.

Девушка зажгла ещё одну спичку, и та сломалась пополам.

Ей ещё повезло, что руки выдавали только тяжёлый труд. Справедливее было, если бы эти руки были снабжены кривыми окровавленными когтями или были бы похожи на сморщенные руки ведьмы с бугрящимися венами. Она убивала людей одним словом, но, когда смотрела в зеркало, на лице так и не проявилось никаких следов.

А ведь она забрала так много и так у многих…

Элеонора попыталась зажечь ещё одну спичку – слишком быстро – и ударилась запястьем о железную решётку.

У неё тоже забрали слишком много. Её невинность, её будущее, её душу. Какой она станет без души? Что, если души у неё уже и не было и черноглазая женщина солгала? Где вообще хранилась душа? Девушке приходилось видеть несколько анатомических схем, и она знала, что у каждого органа есть своя функция: мозг хранит мысли, сердце перекачивает кровь, а лёгкие дышат воздухом. Ни один из умных медиков, писавших все эти книги с прекрасными иллюстрациями, так и не обнаружил, где же заключена душа.

Что, если души вообще не было?

Дверь открылась.

– Элеонора?

Она взвилась на ноги, и спички рассыпались по полу. Чарльз стоял в дверном проёме, безупречный в своём изысканном чёрном и белоснежном. Всё в нём казалось блестящим и мягким, а в ней в сравнении – сморщенным и потрёпанным.