тированная в Бостоне, штат Массачусетс.
8
«Зеленый монстр» – 11-метровая стена зеленого цвета, расположенная слева от игрового поля на стадионе «Фенуэй Парк» в Бостоне.
9
«Фенуэй Парк» (англ. Fenway Park) – бостонский бейсбольный стадион, на котором больше ста лет проводит домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс».
10
Хоум ран (англ. home run) – удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
11
«Куин Мэри» («Королева Мэри») (англ. Queen Mary) – фешенебельный трансатлантический лайнер.
12
«Попсикл» (англ. popsicle) – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.
13
«Доджерсы» – профессиональный бейсбольный клуб Los Angeles Dodgers (англ.), выступающий в Западном дивизионе.
14
Фельдшпат (нем. feldspath) – минерал, ископаемый полевой шпат.
15
Граувакка (нем. grauwacke) – песчаник палеозойского возраста, содержащий обломки различных пород.
16
«Грей Пупон» (англ. Grey Poupon) – известная марка светлой дижонской горчицы.
17
Рынок «Куинси» (англ. Quincy Market) – исторический рыночный комплекс в центре Бостона, названный в честь мэра Джосии Куинси.
18
Красный Барон – прозвище Манфреда Альбрехта Фрайхерра фон Рихтгофена, германского летчика-истребителя, аса Первой мировой войны, сбившего 80 самолетов противника.
19
Грумман (англ. Grumman) – имеется в виду компания «Грумман Корпорейшен», один из ведущих американских производителей военных и гражданских самолетов своего времени.
20
«Кто есть кто» – серия биографических энциклопедий (англ. Who is Who), рассказывающих об известных личностях.
21
Кларк Кент – земное имя Супермена, супергероя американских комиксов, данное ему его приемными родителями.
22
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon) – американский детско-подростковый телевизионный канал.
23
Рашмор (англ. Rushmore) – гора в Южной Дакоте, известная тем, что в ее породе высечены скульптурные портреты 4 президентов США: Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, Т. Рузвельта и А. Линкольна.
24
«Овалтин» (англ. Ovaltine) – молочный продукт, изготовляемый обычно из солода, сахара и сыворотки, иногда с добавлением какао.
25
«Bhaile Anois» (ирл.) – традиционная песня рода Кэхиллов, написанная Гидеоном Кэхиллом, а также название ирландского имения Грейс. В переводе с ирландского – «Пора домой».
26
Лимбургер (нем. Limburger) – мягкий сыр из коровьего молока, отличающийся очень резким запахом и интенсивным вкусом.