Токей Ито — страница 82 из 121

Часке и Хапеда задремали рядом, закутавшись в меховые одеяла. Несмотря на усталость, они спали вполглаза – слишком сильны и ярки были еще впечатления этого дня.

– Мы добудем еще больше медведей… и оленей! – прошептал Хапеда.

Грозовое Облако, которая укрывалась одним одеялом с Уиноной, тоже еще не заснула.

– Здесь стояли наши вигвамы, когда ты была маленькой?

– Да, когда я была маленькой, а Токей Ито подростком. Вигвамы стояли внизу, у реки…

– Завтра пойдем ловить рыбу, – принялся строить планы Часке, расслышавший последнее слово.

Тут в вигвам вступили Токей Ито и Тобиас, и дети замолчали. Токей Ито со своим черным псом улегся недалеко от выхода. Вождь отказался от приготовленной подставки под голову и спину; он завернулся в старое потертое одеяло из бизоньей кожи, долгая история которого была известна ему одному.

Наконец всех одолела дремота, но внезапно в ночи раздались глухие барабанные удары.

Молодой вождь тотчас же проснулся и прислушался. Чапа, Четансапа и Тобиас тоже насторожились.

Четансапа с трудом поднялся со своего ложа и подошел к Токей Ито.

– Зачем старик барабанит у себя в Священном вигваме? – негромко, озабоченно и недовольно спросил он. – Так он того и гляди нас выдаст!

– Большая Медведица защитит нас, – произнес Токей Ито, но в голосе его чувствовалась горечь.

Четансапа положил своему вождю руку на плечо.

– Большая Медведица – и твой тотем! Все мы братья. Зачем ты осмеиваешь наши тайны? Может быть, мы еще в детстве подвергали сомнению слишком многое.

Токей Ито не отвечал, он снова стал прислушиваться. Барабанная дробь усилились, теперь в ней ощущалась какая-то скрытая угроза. Тут вождь поднялся.

С безмолвным волнением стали наблюдать за ним все обитатели вигвама. Вождь облачился в свои одеяния, возложил на голову венец из орлиных перьев и вышел из шатра.

До него донесся шелест деревьев, колеблемых ночным ветром, и журчанье близкой реки. Собаки ворчали во сне. Откуда-то издали долетал волчий вой. Порхали летучие мыши, в лесу кричала сова. Где-то потрескивали тонкие веточки: вероятно, это охотились рыси. Часовые, выставленные возле табуна, внимательно следили за окрестностями. Высоко на дереве снова засел разведчик. Бледный лунный свет заливал притихшие шатры.

Токей Ито направился к Священному вигваму, откуда раздавались барабанные удары.

Войдя, он оказался в полутьме, ведь и здесь огонь не разжигали. Однако вождь увидел, что шаман пребывает в одиночестве. Хавандшита ударял кожаными колотушками по кожаному барабану, и тот отзывался глухим, ритмичным, повелительным гулом. Казалось, шаман полностью отрешился от внешнего мира. Его длани отливали таинственным зеленоватым блеском, так же мерцал и его рогатый головной убор, и медвежий череп посреди вигвама. По-видимому, шаман еще не заметил или не желал заметить присутствия Токей Ито. Он самозабвенно бил в барабан и, взывая к духам, совершал обряд камлания, подобного которому никогда еще не сподобились узреть дакота:

Тайны, отверзните уста!

Великое Солнце, светящее на Луне,

Большая Медведица, мать наша, изреки истину!

Я сын твой,

Я достиг старости,

Ты скрываешься от меня.

Приди, изреки истину

И не гневайся более на своих сыновей…

Мои очи объемлет тьма,

Длани мои ослабли,

Но я все еще храню ваши тайны.

Возвращайтесь ко мне,

Подобно тому как мы вернулись

В ваши леса и горы!

Мертвые восстают,

И я внемлю реву бизонов.

Бизоны и мертвые

Возвращаются к нам…

Ритмичные удары барабана, сопровождавшие шаманское камлание, замедлились. Хавандшита поднял взгляд. Глаза его сверкали в зеленоватом мерцании рогов и дланей.

Вождь и шаман вступили в безмолвный поединок, единственным оружием в котором служила их воля.

Наконец шаман нарушил молчание:

– Зачем ты пришел ко мне, Токей Ито, сын Маттотаупы?

– Меня призвал твой барабан.

– Тебя призвали духи.

– Что они говорят тебе?

Хавандшита ответил не сразу. В шатре воцарилось зловещее, жуткое безмолвие. В конце концов Хавандшита заговорил:

– Большая Медведица хранит молчание, она гневается.

– На кого?

Шаман вытянул тощую шею, приблизив лицо к вождю, и воздел дряхлую руку:

– На тебя!

– Чего ты требуешь от меня?

– Сыновьям потребно слово их Великой Матери. Принеси же нам ее слово!

– Где мне обрести его?

– Во мраке горы, в недрах земли… обитает она.

Казалось, будто Хавандшите внушают страх его собственные слова.

– Когда ты пошлешь меня на поиски?

– На седьмую ночь… без оружия.

– Я повинуюсь. Твой барабан замолчал?

– Он будет безмолвствовать, пока не вернутся мертвые и бизоны.

Шаман воздел свой деревянный посох; один бок его был черен, другой сиял. Беззвучно качнул он несколько раз своим посохом в воздухе, творя какой-то таинственный магический обряд.

Токей Ито не шевелился, он без страха сидел на своем месте, пока шаман не опустил посох наземь.

Тогда вождь покинул Священный вигвам. Он снова отправился е себе.

Все, кого разбудила барабанная дробь, еще долго прислушивались, но все было тихо. Ни один удар барабана не огласил более индейский лагерь.

«Мертвые и бизоны никогда не вернутся», – произнес Токей Ито, обращаясь к себе самому. Почему он промолвил эти слова, никто никогда не узнал. А еще никто никогда не узнал, что произошло в Священном вигваме.


Проснувшись, Хапеда и Часке и не догадывались, что проспали не только целую ночь, но и весь следующий день и что уже снова наступил вечер. Над ними склонилось лицо улыбающейся Унчиды.

– Пора вставать! Вы проспали медвежью пляску.

– Вот досада! – недовольно протянул Хапеда.

Он ни за что не хотел пропустить медвежью пляску, которую исполняли, чтобы умилостивить дух медведя. Медвежья пляска представляла собой таинственное и любопытное зрелище: мужчины, облачившись в медвежьи шкуры, изображали медведей, подражая их неуклюжим движениям, и переговаривались на медвежьем языке, как можно точнее повторяя рык и урчанье этих зверей.

Искупавшись в реке и причесавшись, мальчики подсели к своему отцу и к Унчиде. В вигваме снова воцарился полумрак. Перед Унчидой возвышалась горка деревяшек, из которых она вырезала древки стрел. Хапеда и Часке взялись за свои ножи и стали ей помогать. Изготавливать наконечники стрел из кости или камня входило в обязанности мужчин. Наконечники охотничьих стрел прочно приматывались жилами к древку, чтобы легче было извлечь стрелу из тела убитого животного, а потом использовать снова. Для войны же предназначались стрелы с неплотно сидящими наконечниками, снабженными зубцами, чтобы глубже застревали в теле жертвы.

– Завтра расставьте силки на ворон, – велела Унчида, – нам нужно оперение для стрел.

Мальчики кивнули, продолжая усердно вырезать стрелы, пока не стемнеет окончательно.

– С этими стрелами пойдете потом на медведя, – пошутила Унчида.

– Я не такой дурак, – откликнулся Хапеда. – Медведя так просто не убьешь, тут без ружья не обойтись. – Мальчик заметил, что отец его лежит с открытыми глазами, прислушиваясь к разговору. – Но может быть, в этих Лесистых горах водится много медведей и наши воины добудут нам еще.

– Ты так думаешь? – спросил Четансапа.

– Да, я так думаю. – Хапеда был в этом совершенно уверен. – Здесь, в горах, найдется немало берлог, чтобы впасть в спячку.

– Да ведь они не спят, они влезают на деревья, – вставила Унчида.

– Ты что же, думаешь, я вроде маленькой девчонки, совсем ничего не знаю? – обиделся Хапеда. – Медведь спал, но потом проголодался, и голод выгнал его из берлоги. Само собой, он нас почуял, взобрался на дерево и стал за нами следить, он ведь умный, не хуже настоящего разведчика.

По-видимому, Четансапу удовлетворило это объяснение.

– А может быть, он спал высоко в горах в пещере, – предположил мальчик.

– В какой такой пещере?

Хапеду удивила поспешность, с которой Унчида задала этот вопрос.

– В пещере на вершине горы, – пояснил он. – Часке, разве ты не разглядел ее с нашего дерева? Наверху, у небольшой отвесной скалы в лесу? Там виднелась такая черная дыра?

– Да, я заметил.

– Да! А завтра пойдем туда и поищем там медвежьи следы! Может быть, заберемся даже в ту пещеру!

При этих словах Унчида испуганно прижала ладонь ко рту.

– Ш-ш-ш, не говорите так, эта пещера – обитель тайн, вам туда путь заказан!

Мальчики расширенными от удивления глазами уставились на нее.

– На этой пещере лежит колдовское заклятие? – Хапеда осторожно отложил в сторону последнее древко стрелы, словно не желая шуметь. – Расскажи нам, Унчида!

Старая шаманка покачала головой:

– Расскажу, но в другой раз. Эта история случилась давным-давно, ей надобно внимать с благоговением. Когда услышите, то наверняка запомните ее навсегда.

Тайна, о которой упомянула Унчида, не выходила у мальчиков из головы. Унчида тем временем принесла детям и себе еды; они поужинали медвежатиной, жесткой, но вкусной. Черный Сокол, за последнее время несколько окрепший, тоже немного поел.

Когда мальчики подкрепились и досуха отерли о волосы испачканные жиром руки, у входа в вигвам послышались тяжелые шаги, а потом глухой удар, словно кто-то сбросил наземь тяжелую ношу. Хапеда и Часке выбежали наружу. Перед ними предстал делавар, который добыл на охоте оленя и сам принес домой его тушу.

В последующие дни мальчики с утра до вечера были так заняты, что времени размышлять о тайнах у них не оставалось, и они снова и снова откладывали разговор о загадочной пещере. Поставив силки, мальчики ловили ворон. Часке удалось сразить ястреба, которого Хапеда заметил еще во время странствия; хищная птица хотела было броситься на добычу, а когда камнем ринулась вниз, ее пронзила стрела индейского мальчика. Часке был очень горд, а Монгшонгша пообещала сделать ему венец из ястребиных перьев. В тот же день братья подстрелили трех зайцев и тем внесли свою лепту в пропитание вигвама. Но все эти мелкие подвиги меркли по сравнению с предстоящей охотой на бизонов! Острие Копья еще во время перехода различил в прерии бизоньи следы, и было решено, что на следующую ночь вождь, взяв с собой нескольких мужчин, совершит вылазку в те места. Охотиться надлежало ночью, чтобы не обнаружить себя врагам. Отец позволил Хапеде и Часке поехать на санях вместе с охотниками и помочь доставить в лагерь добычу. Не важно, что внешне они сохраняли самообладание; в душе они сгорали от нетерпения. Уинона приготовила им сани. Полозья их были сделаны из полированных бизоньих ребер, концы которых вставлялись в расщепленный деревянный брус. В эти сани запрягли Охитику и серую суку волкодава, и мальчики покатились в мерцающем свете звезд по ровной снежной глади.