Толедские виллы — страница 17 из 62

И вот однажды, когда я добился от Лисиды самого нежного ответа и считал себя счастливейшим человеком, я отправился играть в бильярд, чтобы скоротать часы до сумерек, уже не раз скрывавших наши любовные встречи, — свидетели тому улица и балконная решетка Лисиды. Вдруг в залу заходит мой коварный соперник с необычно сияющим лицом, я только глянул на него и обмер: ревность не хуже астролога умеет определять по ей одной известным приметам свою судьбу — есть ли причина, чтобы ей разгораться или угасать. Я спросил, чему это он так рад, — хотя по вечерам мы были злейшими врагами, но днем все же разговаривали. Он отпел меня в сторону и тихонько сказал:

— Я всегда считал вас, сеньор дон Хуан, человеком неспособным вредить чужому счастью и уверен, что вы, даже в ущерб собственной любви, уступите без спора там, где право дается не достоинствами, а удачей. Говорю это потому, что в любовном нашем состязании я вас опередил намного, о чем вы узнаете из записки, которую я только получил и готов вам показать. Прочтите ее про себя, но не вздумайте мешать моему блаженству; хотя оно еще не полное, но надеюсь, что сумею удивить вас и оно станет таковым в самом скором времени.

Он подал мне записку; я, не находя слов для ответа, ибо растерял их от волнения, впился глазами — да что там! — всем существом в строки, гласившие следующее:

ЗАПИСКА

Родня моя прилагает куда больше забот, чтобы прибавить их мне, нежели Вы — чтобы защитить делом, а не словами свое право, которого хотят Вас лишить. Ежели соберетесь с духом и ночь будет темная, встретимся нынче вечером на обычном месте — дома у нас много новостей, о них надо не писать, а слезно рыдать, и главная еще впереди.

Я узнал ее почерк и познал цену женскому постоянству. Через силу поздравив счастливца, я хотел спросить, как это все получилось, но тут вошел в залу его друг (возможно, они сговорились заранее) и сказал:

— У нас так много дел, а вы бильярдом забавляетесь...

И, взяв дона Валтасара под руку, увел его. Записку у меня, разумеется, забрали, но точная копия осталась в сердце, и заодно — страшное смятение, которое вы, ныне мой товарищ по несчастью, легко можете вообразить. Я терялся в догадках, то кляня свою мучительницу, то оправдывая; вину ее подтверждали почерк и слог письма, однако в ее защиту говорили всем известные плутни дона Валтасара; одно то, что он так охотно показал мне записку (хотя, казалось, должен был пуще всего опасаться меня, ревнивого соперника, способного ему помешать), делало его поведение весьма подозрительным. В конце концов я решил не верить слепо и не осуждать сгоряча, но дождаться вечера — как мрачен он показался мне! — чтобы убедиться воочию и собраться с силами.

Они и впрямь мне понадобились, чтобы не закричать и не потерять рассудок: я увидел лестницу, свисавшую с балкона, с которого Лисида обычно говорила со мной, и мужчину, спускавшегося оттуда, — судите сами, кто мог им быть, как не дон Валтасар! Он был уже у самой земли — о, как я желал ему сквозь нее провалиться! — и, соскочив с последней перекладины, пошел прочь. Я — за ним, но он оказался проворней и сумел скрыться в извилистых улочках, которыми славится наш город. Не помня себя от горя, я вернулся на прежнее место и попробовал взобраться по лестнице наверх: с ее помощью мне было нанесено оскорбление, так пусть же она поможет моей мести! Но только я начал приводить в исполнение безумный свой замысел, как лестницу втянули наверх и в доме поднялся шум, — видимо, родители Лисиды, хоть и поздно, обнаружили свой позор. Сейчас погонятся за преступником, подумал я и, чтобы не попасть в свидетели, ушел, пытаясь сладить со своим гневом, — увы, когда он порожден ревностью, это задача нелегкая. Я говорил себе, что Лисида поступила как женщина — ведь постоянных женщин не бывает — и что тревожиться мне нечего. Лисида, несомненно, будет наказана, ветреный любовник покинет ее, как и многих других, обманутых им. Так настраивая себя, а вернее, расстраивая, я надумал уехать из города в ту же ночь, не известив даже вас (боялся, что можете помешать). Это было не по-дружески, но кто помнит о дружбе, когда сердцем завладели ревность и разочарование! Словом, я сделал то, что задумал: захватил с собой драгоценности, деньги и отправился в Винарос[37], откуда должны были отплыть галеры в Неаполь, — мало того что меня и неверную разделяла суша, я хотел бы, чтобы между нами пролегло все Средиземное море, — тогда бы я схоронил свои обиды в обеих стихиях. Но ревность, как неприкаянные души, не находит себе могилы ни в земле, ни в море. И вот я возвращаюсь с той же раной в сердце, с какой уезжал.

— Погодите, не продолжайте! — сказал дон Гарсиа. — Сейчас я открою вам истинный смысл событий, столь существенных по видимости и вовсе незначительных по сути; мне посчастливилось узнать их подоплеку не только по глазам Лисиды, которые из сострадания приняли участие в расходах ее горя, но и от самого дона Валтасара; после вашего отъезда Лисида вовсе отказалась его видеть, тогда он выболтал всю правду, похваляясь, что как бы там ни было, а выгнал вас из Толедо, и что красота Лисиды не достанется ни. вам, ни ему. Записка, им показанная, была на самом деле адресована вам и попала в его руки за кошелек с реалами, которым он подкупил посредницу; каждое слово в этой записке стало двойным лазутчиком, вам нанесли рану вашим собственным оружием — так неловко повернутая шпага иногда поражает своего хозяина. Потому-то ревнивый соперник и отобрал у вас записку: жестокая рана была нанесена, только этого он и хотел. А мужчина, спускавшийся по лестнице, был вовсе не тем, за кого вы его приняли. Выслушайте же, как было дело. Брат Лисиды, дон Себастьян, юноша беспутный и безрассудный, был, как вы знаете, по уши влюблен в одну столичную красотку и хотел на ней жениться, она же была ему не пара ни по знатности, ни по богатству, ни даже, коль верить молве, по репутации — а молва есть молва, даже лживой надо бояться и бежать от нее подальше.

Отец, узнав об этом, насильно привез сына из Мадрида в Толедо и посадил строптивца под замок, надеясь, что разумные увещания остудят его пыл и разлука умерит слепые порывы страсти. Заперли его в той самой комнате с балконом, откуда, как вы сказали, Лисида столь часто и нежно беседовала с вами по вечерам. Но необузданный юноша, повинуясь не отцову желанию, а своему, укрепил на балконе лестницу (она не раз выручала повесу в любовных похождениях) и, когда вы подходили к дому, как раз ухитрился из него выбраться. Вопреки всем советам и запретам он помчался в Мадрид, прибыл туда на другой день к вечеру и там, затеяв у дверей своей дамы драку с незнакомыми людьми, был опасно ранен, так что едва не поплатился жизнью за непослушание. В конце концов он все же исцелился телом и душой, взял жену по выбору родителей и ныне живет спокойно и счастливо. Также и Лисида теперь не страдает от притеснений родни, ее уже не понуждают идти замуж, как в то время, когда она писала ту злополучную записку; это препятствие убрано с вашего пути легочным воспалением, в несколько дней унесшим постылого жениха; все годы вашего отсутствия Лисида морочила родителей, придумывала всяческие отговорки и под конец выпросила у них дозволения ждать вас шесть лет, — такой, мол, обет она дала. Дон Валтасар сбежал в Милан, испугавшись трех брачных обязательств с его подписью, предъявленных сразу тремя его кредиторшами викарию. Вот вам пример того, что глаза наши нередко нас обманывают и что время всегда карает обманщиков, пытающихся разрушить чужое счастье.

— Боже правый! — сказал дон Хуан. — Каких только чудес не бывает в этой жизни! Примечательно ведь, что ряд событий, вовсе меж собой не связанных, порою так складно подходят одно к другому, что легко их принять за следствия единой причины, а не за случайное и бессмысленное совпадение. Ну кто бы, зная о записке и лестнице, не подумал, что Это были средства, направленные к единой цели, да такие, что лучше не придумаешь? Лишь вы один могли удостоверить столь невероятное дело, лишь ваши слова заставляют меня поверить и в знак этого протянуть вам обе мои руки, истинную цену коим вы, кажется, знаете. Надеюсь, что они будут для вас лучшей наградой за такие радостные вести. Пойдемте же к моей невинной, стойкой Лисиде просить прощения За обиды, ей нанесенные моим воображением в долгие дни разлуки. Простите меня и вы. Будьте моим посаженым отцом и помогите вновь соединить сердца, давно блуждающие врозь; прежде чем я увижу своих родителей, Лисиде должно быть дано удовлетворение, мне — ее милость, а вам — слава за счастливый конец истории.

— Успокойтесь, — сказал дон Гарсиа, — я вижу, радость льется у вас через край. Лисида сейчас, конечно, на свадьбе Ирене и дона Алехо — ведь она лучшая подруга невесты, а если бы и не была подругой, высокий сан новобрачных привлек всю знать и всех красавиц города. Судите сами, могла ли отсутствовать там она, в ком так блистают и знатность и красота. Рассказывайте дальше о ваших приключениях, мое любопытство разжигают долгая разлука и мысль, что вы, наверно, играли в них главную роль — не может быть, чтобы вам не довелось испытать чего-то необычайного.

Дон Хуан собрался было ответить и продолжить свой рассказ, как вдруг к ним в комнату вошла служанка, подала записку вместе со вскрытым письмом и сказала:

— Моя госпожа, донья Серафина, возлагает на вас все свои надежды; она уверена, что вы поспешите на ее зов, и вместо ответа ждет вас — пусть одного, если дон Гарсиа не может вас сопровождать.

Служанка удалилась, и друзья прочитали следующее:

ЗАПИСКА

Из приложенного письма Вы поймете, сеньор дон Хуан, в каком состоянии нахожусь я, зная, что вскоре моя свобода окажется во власти ненавистного человека, когда я уже готова была довольствоваться если не любовью, то благодарностью дона Гарсиа. Боюсь, что грозящий мне отъезд лишит меня радости получать через Вас вести от него, если только Вы разумными убеждениями не склоните моего доброго старого дядюшку срочно применить средство, более приемлемое, которое, надеюсь, подскажет ему Ваша находчивость; как оно ни трудно, для меня оно будет легким, ибо помешает ненавистному браку, и для выполнения Этого плана я жду Вас.