Толедские виллы — страница 21 из 62

. Но, к удивлению и веселью зрителей (меж тем как солнце, прятавшееся весь день, бросило в залог того, что покажется завтра, несколько золотых лучей на темные с алыми отсветами облака), появилась лодка с чучелом, столь похожим на живого быка, что красавицы, на него глядевшие, могли бы опасаться новых козней Юпитера и нового похищения Европы, когда б не знали, что на их защиту встанут с оружием в руках все их поклонники. Бык словно бежал, перебирая ногами — на самом деле веслами, а другие весла, невидимые, помогали ему неудержимо мчаться по хрустальной арене, повергая зрителей то в изумление, то в тревогу. Так натурально были сделаны завитки гривы, черные и белые пятна, вздыбленная шерсть и хвост крючком, что думалось, сам творец сего дива мог бы обмануться. Корма, подвергшись чудесной метаморфозе, превратилась в короткую шею, на которой большая голова с пенящейся пастью и раздутыми ноздрями была увенчана парою острых рогов — позолоченных, дабы их блестящие кончики не казались столь страшными; ведь золото, даже на сих ненавистных чести предметах, возбуждает страсть и желание. Бык то проделывал ловкие обманные повороты, то останавливался и мычал еще более похоже, чем творение ума и рук Перила[56], удостоенного страшной награды за свое варварское искусство. Словом, бык этот на славу исполнял роль своего прообраза, и никто даже не вспомнил о тех, что набираются силы и свирепости на пастбищах Харамы[57], ни о площади Сокодовер[58], которую тут заменил водяной амфитеатр. Но вот все ладьи соединились; изящно и живо повертываясь, они под звуки множества музыкальных инструментов окружили гордого быка и стали дерзко наскакивать на него, а он — делать ответные выпады; копьями в этом поединке служили заостренные палки, однако потешный бой на воде тянулся довольно долго; бык, правда, не победил, но и не был побежден; немало любителей сумело показать себя, пусть не на песке арены, зато на воде, текущей по золотоносному песку.

Наконец ночь закрыла на пути дня рубиновые врата и забила их гвоздями звезд — тогда с лодок в быка тучами полетели горящие копья и гаррочи;[59] весь ощетинившийся огнями, он стал подобен теперь созвездию Зодиака, приюту Солнца, горну Вулкана и арсеналу Юпитера, рассыпая кометы по третьей стихии, которая, шипя и взрываясь, брызжет искрами, и вот, разноцветные, сверкающие, как звезды, они, складываясь в буквы, выписывают имена новобрачных. Вспыхнула с веселым треском раненая махина, отважные бойцы Нептуна помчались прочь строем по трое; вручение наград за «остроумие», «великолепие» и «девиз» решили отложить на следующий день; опустела река, обезлюдели утесы, и новобрачные, благодаря за удовольствие и честь, поднялись с мест. Все возвратились на виллу, приют любви и неги; проголодавшиеся мужчины и дамы подкрепились обильным ужином и надумали: чтобы Тахо не возгордился успехами этого дня, сбить с него спесь, устроив на вилле потеху не хуже той, речной, — бал-маскарад, в котором участники турнира еще раз блеснут своей изобретательностью.

Итак, дамы расположились на эстрадо[60], а в креслах те, кто из-за преклонного возраста или неопытности в подобных увеселениях предпочли быть публикой (ибо не все способны ко всему), и появились маски; под звуки арф, лютен, цитр и виол отважные кабальеро старались в этот вечер превзойти проворством ног выказанную днем ловкость рук. Великолепный бал был в самом разгаре, глаза дам прикованы к бравым танцорам в масках, а уши к нежным словечкам кабальеро, склонявших перед ними колени, — что дозволяется в подобном случае и при дворе, — когда дон Хуан и дон Гарсиа, во время турнира хлопотавшие о помолвке, пошли порадовать родителей своим приходом и приветом и затем решили: раз уж не удалось принять участие в дневном воинственном развлечении, недурно бы позабавиться мирным вечерним. В пастушеских кафтанах, тюрбанах и масках, они присоединились к веселому обществу. И пока дон Гарсиа танцевал с доньей Анхелой, дон Хуан, видя, что место рядом с Лисидой пусто, — чтобы не оскорбить предмет ее чувств, Амур не позволил кому-то другому их отвлечь, — приблизился к ней с волнением и радостью, какие естественны для влюбленного, вновь после двух лет разлуки плененного видом его прелестной дамы. И, стараясь изменить свой голос, он сказал:

— Насколько разумнее были те, о прекрасная сеньора, кто, не дерзнув занять это место, признал тем самым огромность своего почтения к вам и ничтожность самого тонкого ума рядом с вашим; ибо как солнце на небе и феникс на земле одиноки, так же и вы, солнце и феникс мира сего, сидите одна, чтобы не было рядом с вами недостойного. Однако мое безумие, внушающее мне дерзость и любовь, готово ради чести занимать это место стерпеть позор быть недостойным его, и душа моя трепещет в изумлении, как будто чует нечто знакомое, чем наслаждалась прежде, сама того не ведая.

Лисида ответила:

— Любезная маска, вы говорите совсем не то, что думаете. Нет более прилипчивой болезни, нежели злая доля; а она уже так давно не отстает от меня, что все благоразумно избегают и меня и ее. Но, поверьте, лучшее для меня общество — быть в одиночестве, ибо в семье моих чувств у меня столько хлопот с домашними врагами, что я с трудом могу улучить минутку выслушать вас.

— Ах! — вздохнул дон Хуан. — Как бы я был счастлив, если бы знал, чем подкупить хоть одно из этих чувств, чтобы оно походатайствовало за меня!

— Не знаю, стоит ли пытаться, — отвечала Лисида. — Вряд ли вы преуспеете в этом, ибо хозяин, которому они служат, предусмотрителен: он им заплатил вперед до конца дней, и все они, хоть их немало, верны ему и преданы.

— Видно, он весьма богат достоинствами, — сказал дон Хуан, — ежели в состоянии содержать столько слуг.

— О да, так богат, — отвечала она, — что хотя он отсутствует и уже много-много дней нет от него ни денежных, ни других писем, память платит за него, выдавая векселя на имя его любви и мечтая погасить хоть один из тех накопившихся за два года, что стоили моей душе многих слез!

— Стало быть, покинувший и забывший вас возлюбленный, — заметил он, — все же, по-вашему, столь платежеспособен, что вы под закладную его отсутствия доверяете сокровища своей свободы?

— Что же мне делать? — отвечала дама. — Когда вложишь большую часть капитала, готов рисковать остатком — либо все вернешь, либо все потеряешь.

Полный благодарности влюбленный хотел было ответить, но тут с его лица спала маска, возмущенная тем, что он медлит доставить Лисиде заслуженную отраду. Красавица увидела его, нежданная радость хоть и не лишила ее жизни, — как иногда бывает, — но лишила чувств, и Лисида упала замертво в объятья дона Хуана, успев воскликнуть томным голосом:

— О, мой ненаглядный!

Ее услышали. В таких случаях уже не думают о приличиях: танцы прекратились, все бросились к Лисиде узнать, что произошло.

Дон Хуан открылся. И если бы к радости лицезреть его не примешался страх за влюбленную возлюбленную, ликование по поводу его прибытия затмило бы свадебное веселье — настолько дон Хуан был любим и уважаем. Но теперь друзья, лишь наскоро и впопыхах приветствовав его, поспешили применить обычные средства против обморока от любви, длившегося ровно столько, сколько потребовалось на то, чтобы пробудить Лисиду несколькими каплями воды, которые, соединясь с каплями слез, струившимися по саду ее ланит, стали ценнее жемчужин. Душа Лисиды вернулась к своим обязанностям, заря забрезжила на востоке ее лица, и расплатиться за все пришлось стыдливости, которая, рассыпая лепестки гвоздик, укоряла любовь в нескромности, в том, что она выдала тайну, хранившуюся три года. Все успокоились и снова принялись обнимать и поздравлять с благополучным приездом не столько словами, бессильными выразить всю глубину чувств, как радостными взорами и нежными хлопотами. Ряженые сбросили маски, бал превратился в радушный прием благородного гостя, а когда веселый шум улегся, дон Хуан удалился вместе с новобрачными и родителями Лисиды; сама же она, скромная и стыдливая влюбленная, нынче шла рядом с матерью, горделиво приосанясь, и спрашивала себя, спит она или бодрствует.

Наконец, после поздравлений дона Хуана новобрачным и ответных, он вкратце рассказал, как было вознаграждено постоянство доньи Серафины и как прозрел дон Гарсиа, а также о том, что их помолвку решено устроить завтра же, дабы предупредить попытки насилия со стороны чересчур настойчивого дона Луиса и нежеланного жениха; в подтверждение рассказа дон Гарсиа снял маску, и снова пошли веселые шутки и поздравления. Дон Алехо успокоился, а Ирене, пожалуй, слегка огорчилась, узнав, что дон Гарсиа уже ей неподвластен; в ней также заговорила если не любовь, то ревность — всякой женщине приятно, когда ее любят, и досадно, когда покидают. Но как бы ни было, она сумела скрыть свои чувства, никто ничего не заподозрил, и ничуть не менее пылкими были ее поздравления, хотя прежде она думала, что понадобятся утешения.

Родители Лисиды, судя по упорству, с каким она, ссылаясь на мнимые обеты, уклонялась от замужества, предполагали и раньше, что их дочь и дон Хуан любят друг друга; подозрения обратились в уверенность, когда, без ведома Лисиды, старикам удалось прочитать письма ее милого, хранившиеся ею как реликвии и писанные им тогда, когда ее благосклонность питала его надежды. И хотя родители благоразумно скрывали то, что им было известно, и для виду соглашались с притворным обетом, им очень хотелось, чтобы виновник его возвратился на родину и любовь сняла обет, — тогда, сыграв свадьбу, они обеспечили бы внукам знатных предков, дочери счастье, а себе спокойную старость на склоне лет. Теперь же, видя, какой свадебный стих нашел на Амура, видя счастье дона Алехо и Ирене, дона Гарсиа и доньи Серафины, прозорливые родители решили — чтобы непредвиденный случай ненароком не помешал венчанью — прибавить третью свадьбу к двум уже решенным и сладить поскорей то, с чем обычно следует повременить: кто дает быстро, дает дважды. Итак, посоветовавшись меж собой, они переговорили с доном Хуаном, сообщили ему о решении, принятом в его отсутствие, сказали, что успели все обдумать и взвесить за столь долгий срок и что они ждут лишь согласия его родителей (в коем уверены), дабы без дальнейших проволочек заключить брак, ибо фортуна любит расстраивать самые надежные наши замыслы. Посему старик отец, намереваясь пойти завтра поговорить с родителями дона Хуана, сказал ему: раз он повидает их еще этим вечером, пусть предупредит о завтрашнем визите, чтобы, придя к ним, он, отец Лисиды, застал их уже подготовленными, — хотелось бы, мол, сыграть свадьбу сразу же после свадьбы дона Гарсиа, не выходя из этой виллы, чтобы три торжества, следуя друг за другом, объединились в одно.