Лишь радость и счастье свободно войдут
В обитель Амура, сюда;
Они здесь найдут и кров, и приют.
А грусть и беда?
Никогда!
Для них навсегда
Закрыты врата,
Им нечего делать тут.
Сюда без помех ликованье войдет,
Здесь путь наслажденью открыт,
Но заперт цветами украшенный вход
Для слез и печалей, тоски и невзгод,
Для горестей и для обид.
Пусть роща Амура, как роза, цветет,
Но шип ни один не язвит.
В обитель, где розы без терний растут,
Туда, где царит красота,
Одни только радость и счастье войдут.
А грусть и беда?
Никогда!
Для них навсегда
Закрыты врата,
Им нечего делать тут.
Нарсиса веселье на праздник зовет,
Смех, что бубенцами звенит,
Улыбок, утех и забав хоровод, —
А ворох унылый скорбен и забот
Да будет при входе забыт:
Его не пропустят под арку ворот,
Под свод, что цветами увит.
Здесь, в роще Амура, лишь радостей ждут,
И в эти врата без труда
Веселье и счастье, обнявшись, войдут.
А грусть и беда?
Никогда!
Для них навсегда
Закрыты врата,
Им нечего делать тут.
Восхищаясь сладостной музыкой и приветствуя Нарсису, которая, став королевой празднества, казалась еще прекрасней, гости направились к главному входу; однако путь к нему преграждала колонна, с виду из яшмы, на самом же деле из тонкого холста, на котором обманчивые узоры, нанесенные кистью, представляли взору видимость камня. На колонне этой была надпись золотыми буквами:
«В Замок домогательств Амура нет доступа через этот вход никому, кроме тех, кто, уже обладая сокровищем, запряженный, влачит в сонме других триумфальную колесницу Гименея, и кроме дам, что вместе с нашей королевой, замкнувшись в надежной крепости, будут ждать, пока доблесть поклонников не вызволит их из веселого плена».
Надпись рассмешила дам и кабальеро, а Нарсиса, остановив их, молвила:
— Мне кажется, друзья мои, что хотя наш испанский Боккаччо — я разумею Мигеля де Сервантеса, — неумолимый гонитель странствующих рыцарей, умер, волшебство, которое вмешивалось в их приключения, снова дерзает смущать умы. Что ж, придется покориться его законам. Этот вход — только для замужних и женатых. Только они да я — хоть я и не замужем, но волею жребия королева и никаким законам не подчиняюсь, — а также мои придворные дамы в сопровождении почтенных седовласых вдовцов, взявших юность под свою опеку, можем свободно пройти в тот Замок. Торопитесь же все огорченные тем, что им сюда нет доступа, пользуйтесь случаем, поклонники, оказать своим дамам услугу, да еще такую важную — ведь вам придется возвратить им (свободу.
И дамы и кабальеро расхохотались в ответ на остроумную речь прекрасной Нарсисы, а шутница донья Грасия молвила:
— Отличное начало, прекрасная королева виллы! Вы хотите, чтоб веселье для нас началось сегодня со сдачи в плен.
— В приключениях странствующих рыцарей, — с улыбкой отвечала королева, — пиршество не раз завершалось плевом. Клянусь, вам нелегко придется, пока ваши возлюбленные не наберутся храбрости и не избавят вас от моей власти.
С такими и другими веселыми шутками прошли в означенный вход все, кроме тех, кто был в любви только искателем; таковыми оказались дон Фернандо, дон Алонсо, дон Мельчор, дон Суэро, дон Бела и дон Мигель — все холостые и влюбленные, ибо пока страсти не запряжены в ярмо брака, два этих атрибута отлично совмещаются в одном субъекте.
Ворота главной арки закрылись, тогда растворились ворота боковые, и над находившимися по левую руку гости прочли следующую надпись: «В сии ворота могут пройти те, кто настолько уверен в своей даме, что уже не страшится козней времени и непостоянства. Следуя по различным путям, ведущим в Замок домогательств Амура, они узнают, несколько успешны их собственные домогательства».
А над воротами справа значились такие слова: «В сии ворота проходят те, кто, терзаясь ревностью, подозрениями и страхом, сомневается в исполнении своих надежд; в аллеях Рощи они найдут предсказанье о том, будет судьба их счастливой или же злосчастной».
— Ну нет, я сюда не пойду, — молвил дон Алонсо. — Усомниться в чувствах доньи Леокадии ко мне было бы оскорбительно для нее.
— И я тоже, — сказал дон Мигель. — Хотя в своем девизе на водном турнире я притворно объявил себя свободным от любовных страстей — отчасти в угоду моей даме, — я все же надеюсь, что мое служение она вознаграждает своей верностью.
— Нам известно, — заметил дон Мельчор, — что вы служите донье Маргарите; однако мы не уверены, настолько ли вы утвердились в ее милостях, что можете не бояться опалы.
— Не правы те, кто постоянно ее опасается, — молвил дон Суэро, — и, встречая взаимность, платят за нее подозреньями — сомневаться без причины свойственно лишь малодушным. Что до меня, я тоже намерен пройти в ворота доверия.
— Не осмелюсь сопутствовать вам, — сказал дон Фернандо, — ибо милости Анарды, с виду ко всем равнодушной, оспаривают, кроме меня, еще дон Хиль и дон Нуньо — хотя смею надеяться, что из нас троих я занимаю в ее душе более почетное место.
— Стало быть, — спросил дон Мельчор, — вы намерены пройти в ворота подозрений?
— Несомненно, — ответил дон Фернандо. — Ведь всякий истец, сколько бы ни уверял он себя в своих правах, не перестает сомневаться вплоть до вынесения приговора.
— Ну что ж, я составлю вам компанию, — сказал дон Мельчор, — ибо моя страсть еще не разгадала чувств Исабелы, дамы столь сдержанной в своих милостях, что я всечасно сомневаюсь, действительно ли их удостоен.
— У меня еще больше оснований присоединиться к вам, — заметил дон Бела, — ибо я почти уверен, что ревную не напрасно и, завидуя дону Нуньо, вправе сетовать на Нарсису.
— Итак, все ясно, — сказал дон Фернандо. — Мы разделились по трое. Да смилуется над нами судьба и да пошлет Амур нам, терзаемым страхами, счастливые предсказанья в сей мнимо волшебной Роще.
— Пусть же Амур сопутствует вам, — ответил дон Суэро, — а мы, благородно доверчивые, в отличие от вас, разумно опасливых, пойдем в ворота под левой аркой и не станем завидовать, что вам достались правые, хотя вы сможете сказать, что оказались правее нас.
Итак, в одни ворота прошли дон Алонсо, дон Суэро и дон Мигель, а в другие — дон Фернандо, дон Мельчор и дон Бела; каждая тройка увидела перед собой по три аллеи, которые были обсажены миртом, лавром и другими душистыми растениями и вели в лесную чащу; по правую сторону, у каждой из трех аллей было по табличке с надписью: на одной значилось «Страх», на второй «Сомневающаяся ревность», на третьей «Недовольство собой».
— Вот эта третья — для меня, — сказал дон Мельчор, — ибо высокие достоинства Исабелы столь превосходят мои заслуги, что даже скудные милости, мне оказываемые, я считаю слишком щедрыми.
— У меня же никто не оспорит права войти в аллею древности, — сказал дон Бела. — Хотя она «сомневающаяся», однако милости, коими награждает Нарсиса дона Нуньо, кажутся мне непомерно огромными.
— Ревность обоснованная уже была бы не ревностью, — возразил дон Фернандо, — но разочарованием, а злая молва Дает ей еще худшее названье, которое столь позорно для нашей головы, что язык не смеет его произнести. Я удовольствуюсь аллеей, носящей названье благоразумного страха, ибо чрезмерная уверенность и настойчивые искательства плохо сочетаются.
— Пусть же удача сопутствует нам! — сказал дон Бела. — Судя по тому, что этот лабиринт — порожденье ума моей дамы, пророчества не будут истинны; все же ревности должно опасаться, даже шуточной, ибо любовь и по более ничтожным приметам готова судить об успехе или неуспехе своих стремлений.
С этими словами все трое вошли в аллеи, каждый в свою, восхищаясь умом их создательницы. Дон Фернандо, едва сделал несколько шагов, увидал кресло, увитое всевозможными цветами, а на спинке его надпись: «Надежда», под которой были следующие стихи:
Сюда садись, доверившись надежде:
Она несет тебе покой взамен
Мук ревности и чаянья измен.
Дон Фернандо послушался совета. А поднявшись с кресла, увидал, что от этой аллеи расходится множество тропинок — одни узкие, извилистые, другие чуть пошире, — и в начале каждой установлена табличка с обозначением какого-либо из последствий страха. На одной было написано: «Отчаянье», на других: «Месть», «Гнев», «Досада», «Нетерпенье». Он, однако, направился по самой узкой, с надписью: «Сюда», хоть она вся была в колючках и терниях, и вскоре вышел на цветущую полянку, где уже не было колючего кустарника, а рос одинокий лавр без листьев, но с почками, вселявшими надежду, и с надписью на стволе: «Еще не время». А повыше были стихи:
Лишь выдержке стойкой
Сулю я венец..
Не будь тороплив, как зеленый юнец.
Отсюда повеселевший влюбленный направился по единственной аллее, что отходила от приветливой полянки: в начале этой аллеи, справа и слева росли цветы надежды — на их стеблях пока виднелись пышные бутоны, — а меж ними были расставлены разноцветные таблички со словами: «Мало-помалу». Далее красовались обильно и пышно цветущие розы, соревнуясь в яркости разнообразных оттенков, и среди них издали были заметны раскрашенные пергаментные листы с надписью: «До сбора плодов». Еще дальше стояли усыпанные плодами карликовые вишни, яблони, персики и апельсинные деревья, возбуждая аппетит и радуя надписью: «Награда за услуги», а в самом конце лабиринта — тутовое дерево, сплошь темное от мудрых своих плодов; на его ветвях весела корона с надписью: «Для тебя», а на коре значились стихи: