Толедские виллы — страница 29 из 62

[81] и, сменив кафедру муз на проповедническую, столь же успешно поучает, сколь прежде услаждал. И хотя он переменил господина — ибо прежде получал жалованье от светлости, а ныне ему платит намного больше сама Милость[82], — у новой его владычицы, особы коронованной и всемогущей, ему живется куда лучше; надеюсь, вам будет приятно выслушать изложенный в его стихах рассказ о великодушии Аполлона. Попросим же дона Луиса — дабы на нашем празднестве он не остался без дела, — не почесть этот приятный труд слишком хлопотным и ознакомить нас с басней.

Все одобрили столь разумный выбор. Дон Луис, с благодарностью и послушанием взяв тетрадь, пересел на другое место, посреди кружка слушателей, и прочитал «Басню о Си-ринге и Пане», посвященную учителю ее автора.

Изысканный слог басни чрезвычайно понравился тем, кто ее понял, да и те, кто не понял, принялись без меры хвалить ее, превознося до небес, — все невежды, желая прослыть учеными, делают вид, будто отлично разбираются в том, чего им ввек не постичь, особенно же по части критической поэзии, которая ныне тем больше в почете, чем меньше людей, ее понимающих.

— По-моему, — сказал дон Алехо, — к этой басне применимы тема и девиз, с которыми дон Мельчор выступил на водном турнире, ежели при его учтивости и скромности он способен кого-то осуждать.

— Нет, нет, — отвечал дон Мельчор, — эти стихи не попали в мое чистилище — ведь между поэзией культистской и критической существует большая разница[83]. Изящество слога и отбор изысканных слов, сочетаемых согласно естественным законам нашего языка, всегда достойны одобрения, — так, заботы искусного садовника, сумевшего из многих растений своего сада составить букет, в коем красуются самые редкие и отборные цветы, надлежит вознаградить похвалой и благодарностью. Стихи этой басни, услаждавшие наш слух, — именно такого рода. Однако есть иные стихи, которые с первого чтения жестки и неудобоваримы и нуждаются в Толмачах-грамматистах, новых Эразмах[84], толкующих наш испанский язык; прилагательные там насильно разлучены со своими существительными, глаголы задвинуты в конец фразы; право же, пока их авторы не принесут публичного отречения, любая насмешка над ними оправданна, как над человеком, потчующим званых гостей птицей, изжаренной вместе с перьями, и плодами в кожуре, — прежде чем душа получит пользу от сути, разум сломает себе зубы. Такие стихи я порицаю, а стихи басни одобряю и хвалю.

Кое-кто из приверженцев этой школы хотел было за нее иступиться, но тут вошел слуга дона Хуана де Сальседо и доложил своему господину:

— У ворот стоит паломник, лицом прекраснее всех, кого благочестие когда-либо изгоняло из испанских пределов; он умолял меня попросить для него у вашей милости подаяния ради Христа и каталонки Дионисии.

— Господи помилуй! — с волнением вскричал дон Хуан. — Кто вздумал оживить для моего слуха это дорогое имя?

Скажи ему, пусть войдет. Даже не будь я по натуре склонен помогать чужеземцам — а меня κ этому обязывает радушный прием, оказанный мне не раз в чужих краях, — рекомендательных писем, заключенных в звуках сего имени, было бы достаточно, чтобы я отдал страннику все, чем владею.

Не очень-то приятно было Лисиде слышать столь восторженные речи о неизвестной чужестранке — ревность, скрывая на сей раз свой синий цвет под личиной румянца, окрасила ее щеки.

Пригожий паломник вошел в сад и, отличив среди всех дона Хуана, снял шляпу, увешанную посошками да ракушками[85], — по плечам его и спине рассыпались тогда пряди золотых волос, которые, владей ими Милан, удвоили бы цену тамошних галунов и тканей. Изумленный толедец сразу узнал, кто перед ним, — трудности долгого пути, суровость непогод, дерзость солнечных лучей не сумели лишить прелести это дивное лицо, хотя несколько умалили ее. Неожиданная радость заставила дона Хуана забыть о том, как мало надо для ревнивой подозрительности, чтобы она воздвигла горы огорчений, и он, заключив паломника в объятия, молвил:

— Для полного блаженства, прелестная Дионисия, мне не хватало лишь вашего присутствия, зато теперь большего нельзя и помыслить. Отныне наш Толедо, раз его почтила такая гостья, можно по праву назвать городом счастья; его красавицы получили достойную подругу; его благородное дворянство умножило свои ряды; его река гордится, что сможет служить вам зеркалом; его горы ликуют, что вы будете по ним ступать; его рудники стали богаче; топазы — драгоценней; жители — счастливей; а я, как самое заинтересованное лицо, буду держателем всей суммы этих прибылей, которые распределят меж собой, увидев вас, толедские окрестности.

Ответом растроганному дону Хуану были не слова, но слезы и красноречивые взгляды бирюзовых глаз паломника, — слезы радости, вызванные тем, кого видела Дионисия, текли ручьем, смешиваясь со слезами горя по тому, кого она не видела. Их примеру последовали, хоть и по другой причине, слезы, которыми встревоженное сердце Лисиды затуманило ее очи, — ни благоразумие, ни стыдливость не могли их удержать, ибо внезапно нахлынувшую ревность подавить невозможно. Окружающие заметили это и даже подумали — судя по красоте той, кто их вызвал, — что подозрения Лисиды обоснованны. Неосторожный супруг тут же спохватился и молвил:

— Бесценная Лисида, скажите же хоть слово любимой лучшего моего друга, отрады жизни моей. А вы, отважная Дионисия, попытайтесь забыть об усталости в объятьях моей супруги, ибо, в отсутствие дона Далмао, вам, я думаю, не дойти лучшего места, где вы могли бы утешиться, — заверяю в том опытом человека, изведавшего немало трудов и бед.

Лишь тогда Лисида, выведенная из заблуждения, поднялась с места, чему прежде мешало ревнивое волненье. Хрустальные ожерелья (если хрусталь достоин чести послужить сравнением для ослепительных рук) обвились вокруг плеч гостьи, и разумная паломница сказала:

— Когда бы дон Хуан и не назвал вашего имени, прекрасная Лисида, достаточно было одного взгляда, чтобы я узнала вас, ибо мне известен его тонкий вкус, и я знаю, что вы одна были предметом его, надеюсь, вознагражденных мечтаний.

— Я вижу, вы платите вперед, прелестнейшая паломница, — отвечала еще не вполне успокоенная дама, — за кров, который вам как чужестранке любезно предлагает мой супруг; но ежели мне и так достается большая часть восхвалений, почитаю несправедливым присваивать еще и лихву; в любом случае и супруг мой и я — ваши должники. Получите же с нас Проценты, обеспеченные капиталом нашего желания служить вам, и сократите не заслуженные нами хвалы, ибо там, где находитесь вы, достоинства всех прочих меркнут.

Дамы и кабальеро не дали продолжить это состязание в учтивости — по радости дона Хуана, а также по красоте и уму гостьи они догадались о ее знатности и должным образом приветствовали ее, а Нарсиса предложила паломнице принять участие в приятных забавах, которые в тот день — уже клонившийся к последней трети — были в ее ведении. Дон Хуан вкратце сообщил гостье об увеселеньях, устроенных королевой днем, и о тех, что еще предстояли. Повесть же о причине путешествия доньи Дионисии и о ее приключениях решили послушать позже; а пока ночь еще не полностью вступила в свои права и в небесах, сменив солнце, временно правили клубившиеся в сумерках облака, королева повела гостей к столам, расположенным на том же месте, что днем, и сулившим обильный ужин, по изысканности и роскоши равный обеду. Отважную каталонку усадили рядом с Нарсисой во главе стола — учтивость велит почтить всякого благородного гостя, особенно же Когда он так прекрасен; все кабальеро превозносили красоту Дионисии, не отрицали ее и толедские дамы, в душе которых зависть никогда не могла очернить прелести иноземок.

За ужином гости услаждали не только вкус, но и слух — все время звучала музыка или стихи, то забавные, то изысканные, а последним блюдом был лавровый венок, поданный Нарсисе, которая возложила его на голову дона Хуана и, сняв свой венок, сказала:

— Итак, пришел конец моей власти, которую я захватила, прелестные дамы и доблестные кабальеро, ничем ее не заслужив. Страшусь, что мой преемник потребует с меня отчета и накажет за ошибки. Но прошу принять во внимание мои слабые силы и покрыть недостатки в замысле излишком стремления услужить вам. Славный король займет мое место! Зная его доблесть, я уверена, что он во всем меня превзойдет. Надеюсь, что, увлеченные похвалами ему, вы позабудете о моих промахах и даже не вспомните о моей ничтожной особе.

— С трепетом принимаю лавровый венец, коим вы меня почтили, щедрая владычица, — отвечал будущий король. — Вы носили его по праву, но ежели от каждого нового правления ждут, что оно окажется лучше предшествующего, а ваше отняло у моего сердца и ума всякую надежду сравняться с вами, что же остается делать тому, кто по закону вынужден наследовать ваш трон и по ничтожеству своему не способен подражать вам? Судьба назначила мне виллу Нуньесов. И ежели завтра она не поможет мне достойно развлечь столь знатное общество, я буду утешаться тем, что гости, сравнивая мои жалкие усилия с вашим великолепием, еще больше восхитятся вашим умом и щедростью, а мои скромные достоинства послужат как бы тенью, рядом с которой ярче заблещут ваши заслуги.

Речь дона Хуана была встречена громкими кликами веселья — под звуки музыки гости восславили покидающую трон королеву и приветствовали ее преемника; затем все отправились к пруду, по берегам которого рассыпала свои сокровища сама весна, и провели там остаток вечера, расспрашивая прелестную гостью, возбудившую живейшее любопытство, — и если красота ее поражала, не меньший восторг внушил ее тонкий ум. Всем так не терпелось узнать историю чужеземки (не менее удивительную, чем ее внешность), что дона Хуана упросили отменить приготовленные на завтрашний день забавы и вместо них рассказать о его приключениях за пределами родины, а также о тех, которым толедцы обязаны удовольствием видеть красавицу Дионисию; судя по ее ответам, все догадывались, что судьба дона Хуана переплелась с ее судьбой, и полагали, что похождения обоих могут составить увлекательную новеллу. Дон Хуан уступил настойчивым, просьбам, хоть ему очень было жаль, что оказались напрасными приготовления к забавам, в котор