— Комедии — это приятные проповедницы, — сказал дон Гарсиа, — которые, к чести своих авторов, не выходят за рамки пристойности, но убеждают и исцеляют души тех, кто хочет воспользоваться их принаряженными советами. Какая пилюля, даже с чудодейственным лекарством, дерзнет спасать здоровье больного, не прикрыв свою наготу маской из золота, смягчающего ее горечь? А истины, не приодетые в остроумные метафоры и звучные стихи, ударяют в нос и худо перевариваются. Здесь же они приготовлены столь искусно, что их усвоит самый нежный желудок и получит больше пользы, чем если б они были не приукрашены.
Беседа затянулась бы надолго, но ее прервал ужин под стать обеду и столь же громко заявлявший о щедрости хозяина, который в конце трапезы увенчал своей короной прелестное чело Анарды и отрекся в ее пользу от своей власти, а она с румянцем на ланитах и учтивыми словами на устах приняла на себя этот сан.
Подданные уже начали было приветствовать ее, когда вошел Каррильо, — если помните, слуга и спутник дона Хуана де Сальседо, — и сказал:
— Сеньор, ваш друг Марко Антонио и дон Гарсеран уже подъезжают к Олиас;[140] они прибыли в Мадрид с моим господином вице-королем барселонским и решили застать вас в Толедо врасплох. Но я не признаю поединков без вызова и поспешил вас известить. Выезжайте поскорей навстречу. И если есть холодненькое, дайте-ка мне попить — хотя сам я гнал пёхом, язык мой мчался на рысях и здорово упарился.
Все быстро собрались, выехали — кто в карете, кто верхом — и встретили гостей в одной лиге от нашего города. Об этой встрече и новых празднествах, новеллах, играх, выдумках и комедиях расскажет вам «Часть вторая» наших «Вилл», ежели «Первая» принята вами с такой же любовью, какую питает к вам ее сочинитель и ваш слуга.
Комментарии
Перевод выполнен по изданию 1912 года: «Cigarrales de Toledo compuestos por el maestro Tirso de Molina natural de Madrid, edicion transcrita y revisada por Victor Said Arnesto» (Biblioteca Renacimiento dirigida por G. Martinez Sierra. Coleccion de Obras Maestras de la literatura universal). В этом издании не приводятся три комедии, входящие в состав «Толедских вилл» («Стыдливый во дворце» — в «Первой вилле», «Какими должны быть друзья» — в «Четвертой вилле», «Благоразумный ревнивец» — в «Пятой вилле») и фигурировавшие в первом мадридском издании 1624 года. В переводе они также опущены (комедия «Стыдливый во дворце» недавно опубликована в двухтомном издании комедий Тирсо де Молина, т. I, изд-во «Искусство», М. 1969, перевод А. Эфрон). Кроме того, в переводе сделаны сокращения за счет стихов, хотя и играющих известную роль в архитектонике книги, но к ее сюжету непосредственно не относящихся.