Толкин и Великая война. На пороге Средиземья — страница 77 из 82

ДжБС к ДжРРТ, 9 февраля 1916.

Цель и метод Смита: КЛУ к ДжРРТ, 27 октября 1915.

«восстановили здравый смысл…»: ДжБС к ДжРРТ, 24 октября 1915.

«не дожил до того…»: КЛУ к ДжРРТ, не датировано [лето 1917]. Уайзмен ссылается на «наш тягостный рассказ», обещанный в стихотворении ДжБС «Мы духу Времени верны» («Весенняя жатва», 49).

«Руководство по расчету прокладки траншей» за авторством РКвГ: без указания авторства, см. Уильям Олпорт Брокингтон «Элементы военного образования» (1916), 300–302. Брокингтон пообещал проставить имя автора в последующем переиздании. (Лейтенант А. С. Лэнгли к Кэри Гилсону, 1 ноября 1916; Брокингтон к Лэнгли, 28 ноября 1916).

«Я по-прежнему прошу…»: КЛУ к ДжРРТ, 18 января 1917.

Министр финансов: там же, 8 декабря 1916.

Карьера КЛУ: мемуары КЛУ, ОЭГ; миссис Патриция Уайзмен.

Преподавание музыки: Лайтвуд, «Музыка методистского сборника церковных гимнов», 94–95.

«новый свет»: «Письма», 10.

«Музыка Айнур»: отдельные черты языка квенья, а также недостаточность мифологических подробностей в исходной версии (Манвэ назван просто Сулимо) наводят на мысль о дате, близкой к моменту создания сказания «Домик Утраченной Игры», в котором слово солосимпэ тоже является формой множественного числа (вместо более позднего солосимпи) и которое точно так же записано на отдельных листках, а не в тетрадках, как все остальные «Утраченные сказания». Однако ДжРРТ утверждал, будто «Музыка Айнур» была написана в Оксфорде, в то время как он работал в штате Оксфордского словаря английского языка. Он также подразумевал, что это сказание он написал первым после «Тинувиэли», и, следовательно, все последующие «Утраченные сказания» были созданы позже. («Письма», 345, УС1, 13, 45, 52, 60–61.)

«Завершенный труд…»; «Точно так же фуга…»: КЛУ к ДжРРТ, 14 марта 1916.

Айнур: эта форма вскоре закрепилась как форма множественного числа для Айну, но в исходной рукописи слово Айну – это одновременно форма и единственного, и множественного числа. Для удобства, в изложении «Утраченных сказаний» в этой главе используются более поздние и привычные формы, если не оговаривается иное.

Илуватар, Са: «Парма эльдаламберон» 12, 42, 81.

«Когда же оказались они…»: УС1, 54.

Дар языка от Илуватара: УС1, 232, 236.

«собственным единством…»: там же, 54.

«Через него боль…»: там же, 55.

«Такова трагедия…»: ДжРРТ к КЛУ, 16 ноября 1914.

«красоты во всех людских трудах…» и т. д.: ДжРРТ, процитировано в: КЛУ к ДжРРТ, 20 декабря 1917.

«тема станет еще более достойной…»: УС1, 55.

Валар и германские боги: набросок сюжета, УС2, 290.

«обагрены по локоть…»: УС1, 78.

«милы игры…»: там же, 75.

«Может статься, вывелась…», «отрицание…»: там же, 152.

эльдар: ‘существо извне’ – это словарное определение однокоренного слова Egla в номском лексиконе; в квенийском лексиконе исходное значение не приводится. «Парма эльдаламберон» 11, 32 и «Парма эльдаламберон» 12, 35.

«Тщетно трубит Улмо…»: УС1, 120.

«дом, вероятно, тем более для меня эмоционально-пронзительный…»: интервью 1964 г. с Денисом Геролтом, фонотека BBC.

«вплетая в песнь созвездий…»: УС1, 35.

«глобальное и космогоническое» и т. д.: «Письма», 144.

«Начать должно с причудливо-эльфийского…»: протоколы Эссеистского клуба, библиотека Эксетер-колледжа.

«Она в упряжке…»: «Ромео и Джульетта», I.iv.

«чуму на…»: «Письма», 143; ср. также 212 (касательно энтов и «Макбета») и «О волшебных сказках» («Чудовища», 111–112).

«Хрупкой и темноволосой…»: УС2, 8.

В «Тинувиэли» 1917 г. Берен – смертный человек (сноска): там же, 52, 71–72, 139.

«Рапунцель»: Лэнг, «Красная книга сказок», 282–285.

Любимая книжка в детстве: «Биография», 22.

Tevildo, Tifil, Tiberth: УC2, 15, 45; «Парма эльдаламберон» 11, 70; «Парма эльдаламберон» 12, 90.

«это лишь маска…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 117).

«Глаза его, удлиненные…»: УС2, 16.

«огромнейший из всех волков…»: там же, 31.

«впервые встреченный…»: «Письма», 149.

«Утешение волшебными сказками…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 153).

«Поразительно, что снаряды…»: РКвГ к ЭК, 22 мая 1916. «безупречно-прекрасная песнь соловья…»: Сассун «Полные мемуары Джорджа Шерстона», 287–288.

«Даже сейчас рука моя сжимает Сильмариль…»: УС2, 37.

«Солдатский сон»: Оуэн «Сборник стихотворений», 84. «величайший из курганов в мире»: УС1, 241; ссылка в этих примечаниях на погребение номов в этом кургане не вполне достоверна, но согласуется со всеми последующими вариантами истории.

«оплот…»: УС2, 73.

Битва Бессчетных Слез: УС1, 240–241; УС2, 70.

«первая из скорбей…»: УС2, 72

«удаче Валар»: УС2, 79.

«обожают ложь…»: там же, 85.

«Вся земля превратилась…»: там же, 96.

«ибо ло!..»: УС2, 102.

«затмился их разум…»: там же, 99.

«В этой горемычной толпе…»: там же, 85–86.

Мормакиль, «Черный меч» – псевдоним Турина среди родотлим.

«утолить скорбь…»: там же, 74.

«По крайней мере, никто не пожалеет…»: там же, 71.

«как сказали бы…»: «Письма», 150. В другом месте («Письма», 214, 345) ДжРРТ утверждал, что повесть о Куллерво стала зародышем его легендариума, даже при том, что в истории Турина «видоизменилась до неузнаваемости – за исключением трагического финала». В квенийском лексиконе («Парма эльдаламберон» 12, 95–96) имя Турамбар ‘повелитель судьбы’ сравнивается с древнеисландским Сигурд (sigr ‘победа’, urðr ‘судьба, рок’). В последний год своего обучения на классическом отделении Толкин изучал трагедию Софокла «Царь Эдип» (библиотечный журнал Эксетер-колледжа).

«И поныне рассказывают люди…»: УС2, 70.

Ожерелье Брисингов: в генеалогии, составленной ок. 1930 г., Феанор на древнеанглийском назван Finbrós, а его сыновья – Brósingas: это отсылка на легендарное ожерелье Бросингов («Бео вульф», строка 1199), которое отождествляют с древнеисландским Брисингаменом. «Устроение Средиземья», 212.

«Се! Король Тинвелинт…»: УС2, 231.

«коронованную златом и в золотом шлеме…»: там же, 232.

«неприметной…»: Шиппи «Автор века», 155.

«все “Сказание об Эаренделе” целиком…»: УС2, 253.

«ту первобытную поросль»: «Биография», 59.

«грызущим пальцы…»: УС2, 282.

Кэннок-Чейз: Дж. Л. Элкин, процитированный в «Утраченном пути», 413, напротив, предполагает, что прототипом Высокой Пустоши послужила Хоптон-Хит, то есть Хоптонская пустошь, находящаяся в нескольких милях к северо-западу от Грейт-Хейвуда, где в 1643 г. состоялась одна из битв Гражданской войны.

«И теперь отрадные те времена близятся к концу…» и т. д.: УС2, 287–289.

«Пусть отдохнет перо…»: ДжБС «Весенняя жатва», 78.

«слеп, и глуп…»: УС2, 288.

«свободная способность», ««все в деянии и форме…»: УС1, 59.

«облагораживание…»: «Письма», 220.

«В путешествии…»: там же, 240.

«тайной жизнью…»: там же, 149.

«и поныне живет…»: УС, 56.

«И как знать…»: там же, 220. Ничего похожего не было создано на замену этому отвергнутому черновому наброску, но спустя десятилетия ДжРРТ вернулся к идее о том, что его легендариум должен предвещать христианскую историю более или менее явно; см. «Кольцо Моргота», 351–352, 356.

Хронология сочинения: в 1964 г. ДжРРТ вспоминал, что написал «Музыку Айнур» в Оксфорде, т. е. не позже ноября 1918 г. «Утраченные сказания Валинора» были, по всей видимости, сочинены после мифа о сотворении мира, наряду со сказаниями о Великих землях, включая переписывание и редактуру чернилами «Сказания о Турамбаре» и «Сказания о Тинувиэли». В копии строк из «Сказания о Турамбаре», записанных алфавитом Румиля, Тинвелинт назван Тинголом – а этому имени за эльфийским королем предстояло закрепиться. Оно, по-видимому, относится к более позднему времени, нежели все «Утраченные сказания», в которых все еще используется имя Тинвелинт, за исключением третьей, машинописной версии «Сказания о Тинувиэли», где значится имя Тингол. Как утверждает Хамфри Карпентер, ДжРРТ использовал этот вариант постоянно меняющегося алфавита Румиля в своем дневнике приблизительно в июне 1919. Однако шесть или семь месяцев представляются слишком коротким сроком для создания такого масштабного и сложного корпуса текстов. (УС1, 203; УС2, 312; «Биография», 100–102; «Парма эльдаламберон» 13, 20; послужной список ДжРРТ).

orn и т. д. (сноска): «Ранние фрагменты языка нолдорин», «Парма эльдаламберон» 13, 116.

Лидс: «Биография», 102 и далее.

«чрезвычайно заинтересовался…» и т. д.: РУР к ДжРРТ, 19 ноября 1917.

Стихотворные произведения, посланные РУР: «Песни Белерианда», 3, 150.

«обширным фоном»: «Письма», 144.

«недостает жизненного опыта…» (РУР); «единственной формы…» и т. д.: КЛУ к ДжРРТ, 4 марта 1917.

«давало ему возможности…»: Уэйн Г. Хэммонд «Кэнэдиан Си. Эс. Льюис джорнэл» [ «Канадский журнал о К. С. Льюисе»], весна 2000, 62, процитировано в кн.: Дуглас А. Андерсон (ред.) «Аннотированный “Хоббит”», 5.

«Хотелось бы мне, чтобы…»: КЛУ к ДжРРТ, 4 марта 1917.

Кристофер Толкин назван в честь КЛУ: «Письма», 395.

Амбиции Льюиса: Рейтклифф «“Утраченный путь”, “Темная башня” и “Записки клуба “Мнение”» (Флигер и Хостеттер (ред.) «Толкиновский легендариум», 200–201).