Примечания
1
Помимо того, что обрезание является обычной практикой у народов, исповедующих ислам и иудаизм, оно широко распространено в Северной Америке. По состоянию на 2006 г. этой операции подвергались 56 % новорождённых американцев (здесь и далее внизу страницы – примеч. пер.).
2
до отвращения (лат.).
3
См.: For Ourselves. The Right to Be Greedy. Berkeley, CA and Palo Alto, GA: For Ourselves, n. d. [1974]. Кн. была написана амер, ситуационистским коллективом “For Ourselves: Council for Generalized Self-Management”. Боб Блэк сочинил к ней предисловие. В электронном виде кн. доступна по адресу: http:⁄/libcom. org/ library/right-be-greedy-theses-practical-necessity-demanding-everything.
4
Понятия древнерим. государственного устройства: полномочия исполнительной власти в гражданской и военной сферах.
5
Confederaciôn Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда, крупнейшая анархо-синдикалистская профсоюзная организация в республиканской Испании.
6
Обогащение работы («игл. job enrichment) – качественное расширение поля работ сотрудника, при котором в его рабочее задание дополнительно интегрируются, например, некоторые из функций, выполнявшихся ранее его начальником (планирование, контроль, принятие управленческих решений и др.).
7
Имеется в виду англо-нидерл. философ, сатирик и экономист Бернард де Мандевилль (1670–1733). В своей «Басне о пчёлах» он выразил идею, что расточительность способствует торговле, а жадность ей вредит.
8
Смысл существования (фр.\
9
старый порядок (фр.) – обозначение политического и социально-экономического режима, существовавшего во Франции примерно с кон. XVI в. до кон. XVIII в., до Великой Французской революции.
10
Средневековое орудие пыток: железный шкаф в виде фигуры девы с острыми шипами внутри, в который заключали узника.
11
Federacion Anarquista Ibérica – Федерация анархистов Иберии, крупнейшая организация исп. анархистов в 1920-1930-6 гг.
12
общность, коллектив (нем.).
13
«Пятое сословие» (англ.) – периодическое анархистское издание в США, основанное в 1965 г. Изначально газ., выходившая раз в две недели, но с 1970-х гг. издание перешло к формату ежемесячного журн. В настоящее время выходит три раза в год.
14
“Safety net” – сеть федеральных программ помощи малообеспеченным гражданам в США.
15
Имеется в виду губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер.
16
Майкл Мур – амер, кинорежиссёр-документалист, известный своей активной политической позицией и критикой капиталистического миропорядка.
17
Ныне исчезнувший лесной массив в Шотландии. Известен по упоминанию в трагедии Шекспира «Макбет».
18
Гийом Тома Франсуа Рейналь (1713–1796) – фр. историк и социолог, представитель Просвещения.
19
В оригинале: “l’état de civilisation” и “la civilisation de l’Etat”.
20
Рус. аналог фр. термина “économie de subsistance” (букв, «экономика выживания») – «натуральное хозяйство».
21
Жак Лизо (род. 1938) – фр. антрополог, ученик К. Леви-Стросса. Чтобы сделать максимально полное антропологическое исследование, Лизо провёл в племени яномами более 20 лет и выучил их язык.
22
В сборнике эссе П. Кластра «Общество против государства», куда входит настоящий текст.
23
“chef’ во фр. оригинале.
24
Оригинал под заголовком «Завоевание хлеба» издан на фр. языке в 1892 г. Рус. издание вышло в 1902 г.
25
Доел, «конец века» (фр.), обозначение умонастроений и характерных явлений в культуре на рубеже XIX и XX вв. – индивидуализма, отказа от общественных норм, различных проявлений пессимизма и проч.
26
Confédération Générale du Travail – Всеобщая конфедерация труда, крупнейшее профсоюзное объединение во Франции.
27
Джерард Уинстенли (1609–1676) – англ, утопический социалист, лидер движения диггеров в период Гражданской войны в Англии.
28
Eselscheisse – ослиное дерьмо! (нем.).
29
“Strangers in the Night” – известная песня Ф. Синатры.
30
Округ в штате Миссисипи.
31
Написанный в нач. 1960-x гг. сатирический роман амер, писателя Дж. К. Тула (1937–1969).
32
Город во Франции, центр департамента Восточные Пиренеи, неофициальная столица французской Каталонии. “La gare de Perpignan” – картина С. Дали. Вокзал в Перпиньяне он называл центром Вселенной.
33
Игра слов: “Grace Land” в букв. пер. – «прекрасная страна». Также Грейс-ленд – поместье в городе Мемфис, штат Теннесси, известное место жительства Э. Пресли.
34
крестьянский (фр.). В оригинале игра слов: pagan, paysan.
35
Букв. «Жирный вторник» (фр.), карнавал в Новом Орлеане.
36
Амер, негосударственная экологическая организация.
37
Изданная в 1984 г., кн. амер, поэта-битника и экоактивиста Гэри Снайдера (РОД- 193°)
38
Название последнего фильма кинорежиссёра-сюрреалиста Л. Бунюэля, снятого в 1977 г.
39
Речь идёт о регулярных разрушительных наводнениях на р. Миссисипи. Некоторые из наиболее крупных произошли в 1874, 1882, 1891 и 1927 гг.
40
Научное лат. название чайота.
41
Популярный в луизианской кухне густой пряный суп-рагу
42
Лафкадио Бокаге, «Записки креольского анархистского движения» (фр.).
43
«Государство – это я» (фрд
44
United Press International – амер, информационное агентство.
45
Имеется в виду папа Павел VI (1963–1978).
46
Амер, фильм 1961 г., посвящённый жизненному пути Иисуса.
47
Здесь, как и в ряде случаев далее, материал обрывается и продолжения не имеет – оригинал текста расположен на первой полосе газ., а упомянутой следующей страницы не существует.
48
Associated Press – крупнейшее международное информационное агентство.
49
Вероятно, это опечатка и в виду имеется действовавший на момент описываемых событий папа Павел VI. Но не исключено, что это отсылка к реальному Павлу IV, чей понтификат пришёлся на XVI в. и был отмечен гонениями еретиков.
50
Имеются в виду амер, доллары на счетах европейских банков.
51
«Человек без страны» – рассказ Э. Хейла 1863 г. об амер, лейтенанте, приговорённом провести остаток своих дней в море.
52
Неофициальное название япон. истребителя Mitsubishi А6М.
53
Католическая молитвенная практика.
54
Вымышленный город (в оригинале – Bhagdad, в отличие от Baghdad, т. е. Багдад).
55
Термин, введённый Ж. де Готье. Происходит от названия романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» (1856) и обозначает стремление погрузиться в мир иллюзий любого плана и игнорировать реалии повседневности.
56
Скамейка для молитвы в католических храмах.
57
Методика самовнушения и самогипноза, производной которой является эффект плацебо.
58
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – фр. проповедник и богослов.
59
Оригинальный Великий век – период во фр. истории с 1589 по 1715 г.
60
Аллюзия на Культ разума – атеистический псевдокульт, введённый фр. революционерами в рамках программы дехристианизации Франции и борьбы с контрреволюционным духовенством; а также на работы «Критика чистого разума» и «Религия в пределах только разума» И. Канта.
61
Имеется в виду Третья Республика, начало которой в 1870 г. было положено сообщением Леона Мишеля Гамбетты о низвержении Наполеона III.
62
Культ Верховного Существа – религиозный культ, внедрявшийся в 1794 г. во время диктатуры Робеспьера в противовес не только традиционному христианству, но и атеизму, и ранее упомянутому Культу разума.
63
Отсылка к ритуалу причастия.
64
Отсылка к выражению Горация «Эпикурова стада я поросёнок», которое он использовал в качестве характеристики себя самого как приверженца философии Эпикура.
65
Неофициальное прозвище школьных учителей в годы Третьей Республики.
66
Официальный девиз коллаборационистского режима Виши (1940–1944).
67
Народ, проживающий в Мали и Буркина-Фасо.
68
Отсылка к Демокриту, получившему прозвище «смеющийся».
69
Отсылка к сочинению «Искусство наслаждаться» Ж.О. де Ламетри.
70
Вирджил Айвен Гриссом (прозвище Гас, 1926–1967) – амер, космонавт, погибший во время наземных испытаний в рамках подготовки миссии «Аполлон-1».
71
Макдоннел Дуглас ДС-10 – амер, турбореактивный авиалайнер.
72
Неофициальное название Боинга-747.
73
Игра слов: самсонит – название минерала и “Samsonite” – бренд дорожных чемоданов, популярный в США.
74
Потомак – река в США, название которой, по одной из версий, происходит от индейского слова, означавшего «место приношения дани». Иордан – река на Ближнем Востоке, название которой происходит от евр. слова, значащего «падать». Лета – река в США, названная в честь одноимённой реки из древнегреч. мифологии, протекающей в подземном царстве мёртвых.
75
«Возвращение к основам» (англ.).
76
«Чёрное зерно» (англ.) – амер, анархо-примитивистское издание.
77
Роман (1991) амер, писателя-романиста, сторонника примитивизма и критика цивилизации Дэниэла Куинна (1935–2018).
78
«Фронт освобождения Земли» (англ.).
79
«Гонки на выживание» (англ.).
80
Lone Wolf Circles (Круги Одинокого Волка, англ.) – псевдоним амер, писателя и экоактивиста Джесси Вольфа Хардина (род. 1954).
81
Ральф Боршоди (1886–1977) – амер, сельскохозяйственный теоретик и практический экспериментатор.
82
Камилло Зитте (1843–1903) – австр. архитектор и градостроитель, теоретик художественных основ градостроительства.
83
Торстейн Веблен (1857–1929) – амер, экономист, социолог и футуролог.
В своих работах один из первых разработал концепцию технократического общества.
84
Фр. “essai” означает «попытку», «пробу», «очерк».
85
беспричинный поступок (фр.).
86
Прозвище бедных и малообразованных белых сельских жителей Аппалачей, ведущих традиционный замкнутый и независимый образ жизни.
87
Дзен-буддистский термин (букв, «просветление»), означающий переживание постижения истинной природы вещей.
88
Речь, по всей вероятности, идёт о «треугольнике Бир-Тавиль», ненаселённой территории между Египтом, Суданом и Красным морем. На неё не претендовало ни одно государство, пока в 1899 г. по англо-египет. соглашению территория не отошла к Египту.
89
Название североамер, континента в некоторых индейских языках.
90
Вольный пересказ слов из кн. фр. писателя Андре Жида (1869–1951) «Яства земные» (1897): «Семьи, я ненавижу вас! Закрытые дома, занавешенные окна, ревниво охраняемое счастье!»
91
Стивен Перл Эндрюс (1812–1886) – амер, анархист-индивидуалист, лингвист, философ.
92
гений места (лат.).
93
Языческий праздник древних кельтов, отмечается в ночь с 30 апреля на 1 мая.
94
«Faery Circles» – собрания, посвящённые духовным нью-эйдж практикам и ритуалам у части амер. геев. В названии обыгрываются феи как волшебные существа из европейского фольклора и уничижительное сленговое обозначение геев – fairy («фея», англ.).
95
Имеется в виду Генри Дэвид Торо (1817–1862), амер, писатель, философ, натуралист, автор кн. «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), посвящённой его эксперименту по добровольной изоляции от общества.