Только герцогу это под силу — страница 57 из 58

Хотя это не объяснило того, что она действительно хотела знать.

— И ты рад этому? Что не будешь премьер-министром, я имею в виду?

Он, как показалось Луизе, искренне улыбнулся:

— Я в порядке, правда. Ты была права — я только пытался самоутвердиться перед дедом. Но продай я душу Сидмуту с Каслри, жалел бы об этом всю оставшуюся жизнь. Дед Монтит — из другого поколения, как и они. Это поколение мне чуждо, — Саймон взял жену за руки. — Я принадлежу этому времени. Вместе с тобой.

В душе Луизы поднималась надежда:

— Почему ты передумал?

— Тебе нужно спрашивать? — охрипшим голосом спросил Саймон. — Да, полагаю, нужно. — Он погладил её руку. — Откровенно говоря, на меня повлияло несколько вещей. Например, среди бабушкиных бумаг я нашел свидетельство о браке дяди Тобиаса. Вместе с этим письмом.

Потрясённая Луиза наблюдала, как Саймон вытянул из кармана листок с обгоревшими краями и передал ей. Она быстро пробежала его глазами. Адресованное бабушке Саймона, письмо начиналось с дядиного отчёта о том, как случилось так, что он умирает.

Но от последних двух абзацев у неё взволнованно забилось сердце:

«Я посылаю этот документ в надежде, что вы сможете убедить отца правильно повести себя по отношению к моей дорогой жене и маленькому сыну. Как законные наследники, после моей кончины они должны получить всё причитающееся им наследство.

Знаю, отец не понимает мой выбор супруги, но всё потому, что ужасно боится любви, не подпускает её к себе и близко. Вместо этого утешает себя своими успехами — слабое это утешение. Но передай отцу, что я умираю довольным, зная, что хоть и недолго, но у меня было самое лучшее, что можно пожелать в этом изменчивом мире, — любимый человек.


Ваш преданный сын,

Тобиас Хант»

Глаза щипало от слёз, когда она отдавала Саймону письмо.

Он взял его и сдавленным голосом произнёс:

— Похоже, что бабушка всё-таки попыталась переубедить деда, а он кинул документы в огонь. Должно быть, она их спасла и хранила все эти годы.

Можешь себе представить, что я почувствовал, когда это прочитал. Твои слова не шли из головы. И я со всей отчётливостью осознал, что если бы не ты, я бы неминуемо превратился в своего деда.

Слёзы заструились по щекам Луизы:

— Нет, не правда. Я всегда верила, что ты можешь стать лучше, если только захочешь.

— С тех самых пор, как ты произнесла те слова, они не давали мне покоя, бередили душу. — Он поднёс её руку к губам и поцеловал. — Именно поэтому я передумал. Да, поэтому, а ещё из-за страха потерять тебя.

— Ты бы не потерял меня.

— Разве? Ты слишком порядочная и честная, чтобы жить с человеком, который не может похвастаться такими качествами. А наблюдать, как любимая женщина теряет к тебе уважение, — «компромисс за компромиссом» — я бы этого не вынес.

Луиза была тронута, услышав свои собственные слова из уст мужа. Потом до неё дошёл смысл остального. «Любимая женщина?» К горлу подступили слёзы счастья.

Саймон притянул жену в объятия, от его нежного взгляда у Луизы заболело в груди.

— Я люблю тебя. Полагаю, я долгие годы любил тебя. Но страшился этого, как ты говорила, я боялся, что любовь к тебе, будет означать, что дед был прав, и я — раб своих страстей. Наверное, он прав… но это неважно. Потому что ты — «самое лучшее, что можно попросить».

Потом последовал поцелуй, полный нежности и любви, — настоящая услада для изголодавшейся женской души. Когда Саймон, наконец, отстранился, Луиза поняла, почему поэты говорят «сердце лопнуло от счастья». Потому что её сердце явно трещало по швам.

— Давай, дорогая, поехали домой, — произнёс Саймон.

Она не удержалась и подразнила его:

— Это просьба? Или приказ?

Он сверкнул глазами на жену, провожая её к двери:

— А как думаешь?

— Полагаю… — произнесла Луиза в радостной эйфории, — хорошо, что ты не женился на мне семь лет назад. В то время я, наверно, с тобой бы не справилась.

От его тигриного взгляда у неё бешено заколотилось сердце.

— А ты считаешь, что теперь ты со мной справилась?

— Нет. — Он рассмеялся, и Луиза добавила: — Но, уверяю, я буду пытаться снова и снова, с большим удовольствием.

Эпилог

Дорогой кузен,


Моя подруга предпочла рожать в Фоксмур-хаусе, а не в поместье мужа. Она не хотела покидать стены дома, пока в парламент на сессии, и герцогу, полагаю, тоже не хотелось, чтобы она уезжала. Как мило, не правда ли? Она говорит, супруг задумал крестины, которые посоперничают с празднованиями в честь коронации короля. Боюсь, это не просто шутка.


Ваша кузина,

Шарлота

Саймон мерил шагами коридор рядом со спальней жены. Раджи ни на шаг от него не отставал. Радостными этих двоих назвать было никак нельзя.

— По крайней мере, крики прекратились, — проворчал Саймон Раджи. Крики жены и питомца. Ему следовало отослать Раджи в кабинет, как Луиза отослала Саймона в коридор. Но ему нужна была компания.

— Чёртовы доктора, — обращался Саймон к Раджи. — Чтобы родить нашего ребёнка, ей, видите ли, нужен тюремный врач. Моему квалифицированному доктору ухаживать за собой она позволить не могла. О нет. Подходил только человек, который помог родиться на свет девочке Бетси.

Раджи застрекотал в ответ и схватился за ногу Саймона.

— Во всяком случае, мой доктор не дал бы ей выгнать меня из комнаты. Я же всего-навсего попросил унять её боль. Что в том такого? — Саймон поднял негодника: ему нужно было чем-то занять руки, чтобы не зарядить кулаком в стену. — Говорила, я заставляю её нервничать. Её? Это она меня убивает! Уже четырнадцать часов, чёрт раздери. Сколько же времени нужно, чтобы родить ребёнка, а?

Открылась дверь, и появился доктор с сияющей до ушей улыбкой:

— У вас чудесный и здоровый сын, ваша светлость.

У Саймона перехватило дыхание, и он так сильно стиснул Раджи, что бедняга возмутился.

— А Луиза? Она…?

— Она в порядке. Уставшая, но это следовало ожидать.

Из глаз Саймона брызнули слёзы:

— Слава Богу.

Он шагнул к двери, потом остановился и сунул Раджи в руки доктора.

— Погодите! — воскликнул тот. — Что мне с ним делать?

— Просто не пускать в спальню и всё, — ответил Саймон.

Войдя в комнату и плотно прикрыв за собой дверь, он услышал ворчание доктора:

— Я и не думал, уж поверьте.

Регина помогала няньке вытирать его сына, но Саймон смотрел только на жену, которая откинулась на спинку кровати. Он ещё не видел Луизу такой бледной, такой измождённой.

Такой прекрасной.

Подбежав, он сжал её руку:

— Больше никаких детей, клянусь. Будем пользоваться тампонами и презервативами, и следить за фазами луны…

— Не глупи, — слабо усмехнулась Луиза. — Ничего такого делать мы не будем. — Она прижала руку мужа к своему сердцу. — Не так уж я плоха, знаешь ли.

— Ты кричала! Раджи едва не сошёл с ума от твоих воплей.

— А ты? — подразнила она.

— Совершенно спятил. — Голос его стал хриплым. — Я никогда не слышал, чтобы ты так кричала.

— И ты бы кричал, попытайся кто-то выбраться из твоей матки. — Луиза сверкнула глазами. — Но, учитывая, как ты ведешь себя у постели больного, полагаю, в следующий раз я отошлю тебя гораздо дальше. В Шропшир, наверное.

— Это не смешно, — проворчал Саймон. — Я боялся тебя потерять.

Луиза одарила его нежной улыбкой:

— Знаю. Но я не позволю каким-то жалким родовым болям помешать мне прожить с тобой всю свою жизнь. — Когда подошла Регина и положила малыша на руки Луизе, она добавила: — И с нашим сыном.

У Саймона стал ком в горле. Их сын! Дошло до него, наконец. У него есть сын!

Он наклонился ближе к выгибающемуся свёртку, к закрытым глазкам и вишнёвому ротику, и смахнул новые слёзы:

— Он само совершенство.

— Разумеется. Он же твой, не так ли?

Саймон сдавленно засмеялся, чувствуя, что голова его идёт кругом. Он дотронулся до маленького кулачка, и крошечные пальчики сомкнулись на его указательном пальце, поразительно крепко вцепившись в него.

— А теперь расскажи, что произошло? — с жаром поинтересовалась Луиза.

— Произошло что и где? — спросил он, пребывая в полнейшем восторге от своего сына.

— Билль о тюрьмах! Он прошёл второе чтение [53]?

Чёрт побери, он совершенно забыл, где побывал до того, как у Луизы начались роды.

— Да, Жанна д’Арк. Прошёл. Об этом как раз объявили, когда слуга вызвал меня домой.

— Значит, можно с уверенностью сказать, что он станет парламентским законом, — сияющим взглядом уставилась она на мужа. — О! А мистер Филден произнёс свою речь? Ту, что я для него написала?

— Конечно, и она был столь же волнующа, как и женщина, которая её написала. — Саймон потрепал жену за подбородок. — С тобой не соскучишься. Ты только что родила своего первенца и думаешь о билле?

— Не только, — ухмыльнулась Луиза. — Я ещё хочу знать новости о твоём кузене. Регина говорила, сегодня должны принять решение насчёт его титула. Не думала, что это произойдёт так скоро — что случилось?

— Хочешь верь, хочешь нет, король, в конечном счёте, сдержал одно из своих обещаний. Он какое-то время колебался, но после того, как мы с Трасбатом вынудили его в прошлом году сменить кабинет министров, он прекрасно понимал, что не стоит мне препятствовать в деле с титулом Колина. Я настоятельно потребовал, чтобы вопрос решился как можно быстрее, и он заверил меня, что так и произойдет.

— И?

— Колин теперь официально граф Монтит. — Саймон озорно взглянул на Луизу. — И мой дед теперь официально перевернулся в гробу.

— Прекрасно. — Луиза улыбнулась сыну. — Надеюсь, он перевернётся ещё дюжину раз, пока подрастает наш сын. Потому что, уверяю, маленький Джон Дэвид Генри Огастес будет гораздо более прогрессивным премьер-министром, чем был когда-либо твой мерзкий дед.