Антонио обнаружил, что сидит лицом к лицу с мальчиком. Когда их взгляды встретились, Натан обезоруживающе улыбнулся. Антонио отвлеченно подумал, что он очень милый парень. Судя по всему, Виктория тратила на него больше времени и денег, чем на себя. Не то чтобы Антонио что-то понимал в детях, скорее наоборот — наверное, он просто не годился на роль отца, но мысль, что он может сломать малышу жизнь, заключив эту сделку, очень испугала его.
Пилот объявил, что через двадцать минут они приземлятся. Виктории не терпелось скорее увидеть Италию, но пока в иллюминаторе проплывали только облака. Потом самолет снизился, и ей открылся вид на землю внизу. Под ярким солнцем все было зелено и сочно, виноградники сменяли горы, дороги вились между полями, засаженными злаками. Через несколько минут шасси коснулось посадочной полосы. Виктория посмотрела на Натана: он был в восторге и заинтересованно крутил головой.
— Думаю, ваш сын станет пилотом, когда вырастет, — сказал Антонио, поймав ее взгляд. — Он, похоже, обожает летать.
— Он обожает все, что быстро двигается, — рассмеялась она. — Сходит с ума по гоночным машинам.
— Вот как. — Антонио улыбнулся и взъерошил Натану волосы. — Тебе здесь будет хорошо, малыш.
Он впервые проявил интерес к ребенку, и у Виктории почему-то больно сжалось сердце. Он заметил, что она смотрит на него, и она быстро отвела взгляд. Что с ней такое? Натану здесь будет не лучше, чем ей, они чужаки здесь и скоро навсегда уйдут отсюда, и чем скорее закончится этот брак, тем скорее она успокоится.
Они не обменялись ни словом по пути из аэропорта. Виктория с Натаном на коленях сидела в одном углу лимузина, Антонио — в другом. Виктория думала, показалось ли ей или напряжение между ними усилилось, когда они оказались здесь. Может быть, Антонио сожалел об этой поспешной женитьбе? Она посмотрела на него и чуть не рассмеялась: он смотрел прямо перед собой, и его лицо было жестким и решительным. Этот человек слишком самоуверен, чтобы жалеть о своих поступках.
Дорога бежала по берегу озера, такого большого, что Виктория сперва подумала, что это море. Немного погодя местность стала гористой, и Виктория заметила на другом берегу озера деревушку с красными крышами, выделяющимися на фоне серых скал, словно появившуюся из волшебных сказок Андерсена.
— Как здесь красиво! — порывисто воскликнула она, и Антонио выглянул в окно.
— Это место называется Лимоне. Берег засажен цитрусовыми деревьями, однако название происходит от латинского слова, означающего границу.
— Вы много знаете об этом месте.
Он улыбнулся:
— Наша семья живет здесь уже несколько поколений. Озеро Гарда у нас, можно сказать, в крови. — Он сказал что-то водителю, и при первой возможности тот свернул на обочину. — Вон там, внизу, — Антонио указал на берег, где виднелось величественное здание, — это мой отчий дом.
Виктория распахнула глаза:
— Больше похоже на замок.
— Да, моя семья всегда мыслила глобально. — Голос Антонио звучал почти насмешливо. — Там живет мой отец. Меня вырастила мать в куда более скромном доме недалеко отсюда. Мы едем туда.
— Ваши родители не живут вместе?
— Они расстались, когда мне было десять. Мама умерла много лет назад.
Водитель снова вывел машину на дорогу. Виктория набралась смелости и спросила, желая узнать больше об Антонио:
— Значит, ваши родители развелись?
— Нет, мой отец не верит в развод. Он предпочитает наслаждаться неверностью.
Отрывистый ответ выдал его сильнее, чем он ожидал.
— Вы не слишком любите своего отца.
— Мы терпим друг друга.
Она заметила, как помрачнело его лицо.
— Это печально, вам не кажется?
Вопрос как будто на мгновение озадачил его, но потом он ответил:
— Нет, Виктория, это просто жизнь.
Машина проехала сквозь большие ворота, покатила по гравиевой дорожке между кипарисами и остановилась у большого белого дома, вписанного в изгиб берега озера.
— Если это скромный дом для вас, понятно, почему моя квартира показалась вам маленькой, — сказала Виктория, а Антонио рассмеялся и открыл дверь навстречу теплу итальянского дня:
— Чувствуйте себя как дома.
Их встретила женщина средних лет. Из быстрого обмена репликами по-итальянски Виктория поняла только, что это домоправительница и ее зовут Сара. Сара была заметно удивлена, когда Антонио представил Викторию как свою жену. Она оглядела ее с ног до головы и с ужасом уставилась на ребенка, наверное думая, что все это совершенно не в характере Антонио. Виктория твердо сказала себе, что ей все равно, и храбро встретила прохладный прием.
— Покажите синьоре Кавелли ее комнату, Сара, — сказал Антонио по-итальянски.
— Вы имеете в виду вашу комнату?
— Нет, смежную, которую я просил вас приготовить, — отрезал Антонио. Сара работала у него около двадцати лет, и он очень любил ее, но все равно она не имела права смотреть на него так неодобрительно. Он будет делать что хочет и жениться на ком хочет, черт возьми! — И вы заказали все, что я просил? Кроватка и прочее?
— Да, все в комнате.
— Отлично, тогда вы знаете, где спит моя жена. — Он многозначительно посмотрел на Сару, а потом на часы: он больше не мог тратить на это время. — Мне надо сделать несколько звонков. Я буду в кабинете.
Только тут он заметил, какой испуганной выглядела Виктория, как крепко она прижимала к себе Натана, словно Антонио привез их в ад.
— Идите, отдохните, Виктория, увидимся позже, — небрежно сказал он.
Она вздернула подбородок, словно говоря: «Не стоит беспокоиться», — и он улыбнулся, разворачиваясь.
— Позаботьтесь о ней, Сара, — бросил он через плечо по-итальянски, но на этот раз его голос был мягок. — Убедитесь, что у нее есть все, что нужно.
— Да, конечно, — растерянно сказала женщина, и Виктория задумалась, что же он сказал ей.
Ей безумно хотелось понимать итальянский.
Водитель принес багаж, и Сара повернулась к ступенькам.
— Сюда, — сказала она с сильным акцентом.
Дом был грандиозен. Спальня, в которую Викторию привела Сара, была самой большой и роскошной комнатой из всех, что ей приходилось видеть. Виктория задохнулась, глядя на огромную кровать, изящную мебель и окно, выходящее на балкончик с видом на озеро.
— Эта комната, правда, для меня?
Стоя в дверях, она осматривалась с таким видом, словно ее по ошибке привели сюда, а не в комнату для прислуги.
— Да. — Сара открыла дверь в ванную. — Здесь вы найдете все, что нужно.
— Спасибо.
Водитель поставил ее багаж у кровати. Виктория знала, что Сара не могла не заметить, каким жалким он выглядел на фоне всей этой роскоши.
— Детская здесь. — Сара открыла еще одну дверь, за которой оказалась большая светлая комната с красивой кроваткой и корабликами, висящими над ней.
Виктория подошла ближе. Обстановка была роскошна. Белье в кроватке было искусно вышито, у окна стояло удобное кресло, на столе лежали детские книжки, на полках — детская рация и кремы, и лосьоны.
— У кого-то в этой семье есть ребенок? — удивленно спросила Виктория, не ожидавшая ничего подобного.
— Да. У вас.
Виктория уже хотела сказать, что она здесь временно, но выражение лица домоправительницы остановило ее.
— Хозяин велел приготовить все необходимое для двухлетнего ребенка. Я сделала, что могла.
— Спасибо, это чудесно.
У Натана еще никогда не было своей комнаты, он всегда спал в кроватке рядом с ней. Она вспомнила, как во время беременности листала журналы, разглядывая фотографии вот таких детских, мечтая… Вспомнив, что Сара смотрит на нее, она взяла себя в руки и указала на еще одну дверь:
— А что там?
— Там, синьора, комната вашего мужа.
Рука Виктории соскользнула с ручки, которую она уже собиралась повернуть.
— Ясно. — Она почувствовала, как заливается краской. — Что ж, спасибо еще раз за обустройство таких дивных комнат.
— Не за что. — Женщина чуть улыбнулась. — Могу я помочь еще чем-то, синьора Кавелли?
Это обращение и неожиданно уважительный тон Сары удивили ее, но потом она сказала себе, что пока это ее имя.
— Нет, благодарю.
Сара кивнула и пошла к двери.
— Ужин будет подан в восемь в главной столовой, — сказала она и плотно закрыла за собой дверь.
Виктория села на кровать, чувствуя себя утомленной. Натан же был полон энергии и рвался у нее из рук. Она опустила его на пол и смотрела, как он топает по комнате.
— Не трогай зеркало, Нат, — сказала она, когда он прижал пальчики к зеркальной дверце гардероба.
Он улыбнулся, двинулся дальше, нашел ее чемодан и попытался открыть его, но взгляд Виктории был прикован к ее отражению. Костюм знавал лучшие времена, а она сама была бледна и выглядела встревоженной, осознавая, что чужая здесь: неудивительно, что домоправительница так смотрела на свою новую хозяйку.
Не важно, кто что думает, напомнила она себе, беря сумку Натана и относя ее в детскую. Главное в ее жизни — ребенок. Глядя на детские вещи на полках, она вдруг подумала, что Антонио тоже понимает, насколько важно внимательное отношение к ребенку, и это удивляло ее.
Натан увидел ящик с игрушками в углу и направился к нему. Обычно в это время он хотел спать, но перелет, очевидно, сбил его биологические часы. Может, свежий воздух поможет, подумала она, глядя в окно. Может, он поможет им обоим.
Глава 7
Антонио вышел из душа и быстро оделся. Он два часа разговаривал с веронским офисом, и все равно ему надо было съездить туда и решить несколько вопросов. Это было чертовски не вовремя после долгого перелета, к тому же он хотел сегодня же встретиться с отцом. Что ж, это удовольствие переносится на завтра. Он уже позвонил старику и раздразнил его любопытство, сказав, что хочет обсудить дела и кое-кого привез с собой. Отец пришел в восторг, пригласил Антонио на ужин и был заметно разочарован, когда тот сказал, что сегодня занят.
— Кого же ты привез? — весело спросил старик.