Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски — страница 70 из 84

Каждый Брейгеля.

Не фонарь и очки тебе нужны, а зеркало, говорит этот рисунок, не движение, а покой, не поиски вне себя, а самоуглубление, не купечество, военная служба или церковность, а Бог. Кроме Алкивиада I, 133с (с вероятной неоплатонической вставкой). Бог уподобляется зеркалу в апокрифических Одах Соломона. 13.1сл. («Вот, наше зеркало Господь, откройте глаза и узрите их в Нем. И рассмотрите обычай ваших лицЙЙЙ»), и Деяниях Иоанна. 95 (Христос как зеркало), у алхимика Зосимы (Святой Дух как зеркало — Химия средневек. 2. с. 262 сл.), у отцов церкви и немецких мистиков, см. Н, Южде, Метаф. зерк ЗВ, особенно с. 109—13; Г. Грабес, Зерк. образность, с. 75 сл. и 137—41: а еще Одо Казель, Зерк. симв. К мотиву дурака в зеркале — У. Уилфорд, Дурак жезл. 3. Передача подписи к Немо nymanî en ckent sy selvē как «je m' ignore moi-même» y Роберта Кляйна (Тема дурака, с. 441) только искажает смысл рисунка. Вот о Каждом Н. Гершензон-Чегодаева в Брейг. (с. 135): «Идея самопознания в представлении людей позднего средневековья и раннего Возрождения причудливо соприкасалась с образом Человека-Никто, а последний — с образом Дурака. Немо и Дурак сливались воедино. И тот и другой принимали то положительную, то отрицательную окраску.» — За всем этим стоит идея иного.

г7334: Нещечко.

Слово нéщечко по САР: «ЙЙЙпростонародн. Вещь какая-либо любопытная, привлекательная, сокровенная. Я тебе дам нѣщечко.» И по СВРЯ: «ЙЙЙнечто: тайна: вещица, гостинец, дорогая вещь, лакомство ипр. Я тебе из города привезла нѣщечко. Пойдем-ка, я скажу нѣщечко, сокровище; говор, и нѣстечко, нéйстечкоЙЙЙ» (ст. Hѣчто). Нéщечко. диалектные нéстечко, нéшточко, нúштычко, нúщечко. производно от нечто, в диалектах нёшто/нйшто СРНГ 21. здесь же оставшееся без толкования ништа «гостинец» = нúшто, а еще нибýдка «гостинчик»; ср. просторечное нéчто в смысле «из ряду вон», но и ни-чего/ничё «пусть, пустяки», «ладно, хорошо» с производным ничёвый «хороший». Шоколадное яйцо с сюрпризом внутри, вот пример не-щечка, будто бы сказочного яйца, которое разворачивается в целое царство (к мировому яйцу см. В. Топоров. Миф о мир. яйце; Влад. Шкловский, Числ. знач. «яйца» о немецком Ei «1000»). Есть детская повесть Леонида Нечаева Нещечко, т. е. «сокровище, любимчик», это «ласковое словечко, слышанное в детстве от матери», достается медвежонку-приемышу. Иное от иного: нещечко, можно сказать, подарок Санта-Клауса, святого Николая, «господина Никого», а греки называли счастливую находку έρμαιον «гермесово», например Платон в Федоне, 107с, и Государстве, 368d: свидетель находки, чтобы получить свою долю, говорил κοινός Έρμης «Гермес общий!», ср. у Аристотеля — Риторика, 1401а. Толкование, έρμηνεία тоже ξρμαιον, дар Гермеса, догадка тоже нещечко.

д2121: Мандельштам о Хлебникове

Мандельштам о Хлебникове (Заметки о поэзии), тоже верном говорящему Ивану:

Чтение же Хлебникова может сравниться с еще более величественным и поучительным зрелищем: так мог бы и должен был бы развиваться язык-праведник, не обремененный и не оскверненный историческими невзгодами и насилиями. Речь Хлебникова до того обмирщена, как если бы никогда не существовало ни монахов, ни Византии, ни интеллигентской письменности. Это абсолютно светская и мирская русская речь, впервые прозвучавшая за всё время существования русской книжной грамоты.

д2131: Из Вагинова (Козлиная песнь, 20):

Художнику нечто задано вне языка, но он, раскидывая слова и сопоставляя их, создает, а затем познаёт свою душу. Таким образом в юности моей, сопоставляя слова, я познал вселенную и целый мир возник для меня в языке и поднялся от языка. И оказалось, что этот поднявшийся от языка мир совпал удивительным образом с действительностью.

Толкователь тоже мог бы так сказать.

д4211: К разнице между свободой и волей

К разнице между свободой и волей см. С. Бочаров. Своб. Пушк.: В. Топоров. Простр. текст, прим. 23 на с. 239 сл… Мир и воля, с. 51 с прим. 79 на с. 60. Элемент *MIR-. с. 110—15; В. Бибихин, Узнай себя, с. 287 сл. Сюда же из Пришвина

Алпатов сказал:

— Это воля, я свое отгулял, мне бы хотелось свободы.

— Самая и есть наша свобода.

— Нет, свободный в законе живет, и ему нельзя убивать.

(Мирская чаша, 6) и пословица В поле воля (ПРН, с. 834) вместе с соотношением слобода: свобода. *В поле воля, а в слободе свобода, можно сказать вопреки мнению Г. Федотова, Россия и свобода (4). о нерусскости свободы, вслед за ним Г. Померанц в статье Европейская свобода и русская воляДН, 1994, № 4, с. 137—47. Еще см. Т. Булыгина и А. Шмелев, Язык, концепт., с. 486 сл.; о слободе — кроме 10-ой лекции курса Терминология русской истории Ключевского. Святость 1 Топорова, с. 75: к воле — А. Гура в Слав. др. 1. с. 428–30.

д4241: Набоков против здравого смысла.

Из воинственной лекции Набокова Искусство литературы и здравый смысл: «Здравый смысл правилен как квадрат, а между тем самые значительные жизненные явления и ценности великолепно округлы, подобны круглой вселенной, увиденной глазами ребенка, впервые попавшего в цирк.»[137] Это похожая на перевернутый «круглый квадрат» неправда, как раз здравый смысл, то есть целый и общий, по-латински sensus communis, ср. consensus, по своей форме круглый, взять хотя бы *ob- «круго» в слове общий. Ср. в набоковском Отчаянии мнение противного автору героя: «ЙЙЙкоммунизм действительно создаст прекрасный квадратный мир одинаковых здоровяков, широкоплечих микроцефаловЙЙЙ» (2).

д4251: «Что такое народная поэзия?»

Даль в Письмах о хивинском походе, 5 (28.12.1839):

Что такое народная поэзия? Откуда берется это безотчетное стремление нескольких поколений к одному призраку и каким образом, наконец, то. что думали и чувствовали в продолжение десятков или сотен лет целые народы, племена и поколения, оживает в слове, воплощается в слове одного и снова развивается в толпе и делается общим достоянием народа? Это загадка. Сто уст глаголят одними устами — это хор древних греков, и значение хора их может понять только тот, кто способен постигнуть душою, что такое народная, созданная народом поэма: это дума вслух целого народа, целых поколений народа. Для меня это первый залог нашего бессмертия. Говорят: глас народа — глас Божий: что же сказать о гласе целого поколения? Этот залог должен найти свой отголосок, он не замрет в простоте и силе своей, а отголоска ему в этом мире нет.

д4252: Поэзия как «разговор самого языка»

По свидетельству Виктора Кривулина (НЛО. № 14. с. 226):

Чужие стихи для меня часто становились творческим импульсом — я отталкивался от чужих текстов, ощущая поэзию действительно как бесконечный разговор, диалог, хор, соборное звучание. И вот я ощутил свою анонимность в этом хоре, счастливую анонимность. ЙЙЙ Я вдруг физически ощутил, что все люди, которые умерли, на самом деле присутствуют среди нас. Они присутствуют через язык, через слово, и это совершенно другой мир — абсолютно свободный, вне пространства и времени, и в то же время абсолютно реальный. Есть язык со своими ресурсами, и он всех нас связывает и всё организует.

д5411: Первый принцип филологической герменевтики.

Мáксима «Пояснять Гомера из Гомера» и основоположная формула «[Писание] свой собственный толкователь» это разновидности принципа «Кто говорит, тот и толкует», разница между ними в ответах Аристарха и Лютера на вопрос «Кто говорит?» Что Писание «само себя толкует», принимал уже Эвтерий Тианский (V век), см. М. Тетц. Ясность Писания, ср. А. Висиано. Феодорит на посл. Павла, с. 21сл., 55, 58 и 60, а еще Ги Монно. Мусульм. экзегеза, с. 155 сл. За вопросом о говорящем, первым вопросом филологии, следует первый принцип филологической герменевтики — единство говорящего и толкователя. Говорящий может сам сказать то. что служит толкователю смыслом толкуемого слова, толкователь говорит словами говорящего, толкование не перевод, оно замкнуто на том же языке: отсюда правило замены слова значением. Ср. «герменевтический круг». — А по Георгу Фридриху Майеру. Опыт общ. гермен. 1757 года, «каждый [автор] есть лучший толкователь своих собственных слов» (§ 136) — здесь у «каждого автора» оказались свои собственные слова. Теперь можно и возразить, что понимать автора надо лучше чем он сам себя понимал, об этой максиме Шлейермахера, восходящей к Канту, см. О. Болльнов. Понимать лучше. (↓1: Герменевтический круг. — 2: Понимание лучше авторского.)

д5441: Буквальное понимание

Буквальное понимание годится при точном переводе письменного чужеязычного слова, ср. ни на йоту или ставить точки над i, а фольклорное слово на родном языке требует глубокого понимания и толкования, пусть гадательного. У Пруста буквально понимает условности доктор Котар — По направлению к Свану. 2,—это он спроста, но есть и притворное непонимание, уловка хитреца или же писательский прием, названный остранением. Само слово