Том 1 — страница 28 из 36


ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ

Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).

Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.

Перевод Ю. Корнеева — По Э., Лирика. Л., 1976.

Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй — в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):

Ты была мне — услада страданий,

Все, чего я желал в забытьи,

Ты как остров была в океане,

Как журчащие звонко ручьи,

И как храм, весь в цветах, весь в тумане,

И цветы эти были мои.

Слишком радостный сон, чтобы длиться!

Упованье, что жило лишь миг!

Чей-то зов из грядущего мчится,

«Дальше! Дальше!» — слабеющий крик.

Но над прошлым (где туча дымится!)

Дух мой дрогнул — замедлил — поник.

Потому что — о, горе мне! горе! —

Блеск души отошел навсегда,

Мне поет беспредельное море.

«Никогда — никогда — никогда

У подстреленной птицы во взоре

Не засветится жизни звезда».

И часы мои — призраки сказки,

И ночные тревожные сны —

Там, где взор твой, исполненный ласки,

Где шаги твои тайно слышны —

О, в какой упоительной пляске —

У какой Итальянской волны!

Да, в одном из морских караванов,

Ту, чей образ так юн и красив,

От Любви отвлекли для обманов,

От меня навсегда отлучив!

От меня, и от наших туманов,

И от наших серебряных ив!

ГИМН

Впервые стихотворение опубликовано в 1835 году в тексте рассказа «Морелла», но позже исключено автором оттуда и печаталось как отдельное сочинение.

Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.

См. также перевод В. Рогова (1970) — т. 2 наст. изд.


СЕРЕНАДА

Впервые напечатано в журнале «Baltimore Saturday Visitor» 20 апреля 1833 г. и в прижизненные сборники не входило.

Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.


КОЛИЗЕЙ

Опубликовано в журнале «Baltimore Saturday Visitors» 26 октября 1833 г. Было представлено на конкурс, объявленный этим журналом, и признано лучшим из присланных стихотворений, но премии за него Э. По не получил, так как вышел победителем и в конкурсе на лучший рассказ («Рукопись, найденная в бутылке»), где приз был вдвое больше, а вручить обе премии одному автору жюри не посчитало возможным.

Ощущается перекличка с известным описанием Колизея в «Чайльд Гарольде» Байрона.

Высказывалось предположение, что стихотворение это — часть не завершенной Э. По драмы «Полициан».

Перевод Э. Гольдернесса — По Э. Избранное, М., 1958.

Перевод В. Бетаки — По Э., Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.

Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.


К Ф — С О — Д

В 1835 году это стихотворение было посвящено Элизе Уайт, дочери издателя журнала «Southern Literary Messenger». Но в сборнике «Ворон и другие стихотворения» (1845) обрело нового адресата — поэтессу Фрэнсис Сарджент Осгуд, которой Э. По был сильно увлечен в то время.

Перевод Э. Гольдернесса («В альбом Фрэнсис С. Осгуд») — По Э. Избранное. М., 1958.

Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.


К Ф***

Впервые напечатано в 1835 г. в журнале «Southern Literary Messenger» под названием «К Мэри», но через десять лет поэт перепосвятил стихотворение Фрэнсис С. Осгуд.

Перевод Б. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.


ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА

Впервые опубликована в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», вошла в сборник 1845 г. Вероятно, навеяна историей взаимоотношений поэта с Сарой Эльмирой Ройстер.

Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.


К ЗАНТЕ

Сонет впервые опубликован в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», включен в сборник 1845 г.

Перевод П. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.

Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.


ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК

Впервые это аллегорическое стихотворение было опубликовано отдельно в апреле 1839 г. в журнале «Тhe American Museum of Science, Literature and Art». В том же году осенью появилось в тексте рассказа «Падение дома Ашеров».

Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Имеются также переводы А. Голембы (По Э. Избранное. М., 1958) и В. Рогова (По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970).


МОЛЧАНИЕ

Сонет (с кодой) опубликован в 1840 году в журнале «Gentleman's Magazine»; включен в сборник 1845 г.

Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.


ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ

Стихотворение опубликовано в 1843 г. в журнале «Graham's Magazine». Через два года включено в текст рассказа «Лигейя».

Перевод В. Рогова — По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.

Перевод И. Гуровой (1972) см. в наст. изд., т. 2.

Имеется также перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.


ЛИНОР

Стихотворение выросло из «Пеана», опубликованного в 1831 г.

Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод Г. Усовой — По Э. Лирика. М., 1976.


СТРАНА СНОВ

Впервые опубликовано в журнале «Graham's Magazine» в 1844 г., вошло в сборник 1845 г.

Перевод С. Андреевского — «Вестник Европы», 1878, № 7.

Перевод И. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.


ЕВЛАЛИЯ

Впервые опубликовано в 1845 г.

Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) под названием «Нелли» — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах», СПб., 1911.

Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.


ВОРОН

Впервые опубликовано 29 января 1845 г. в газете «Evening Mirror» и сразу же принесло поэту долгожданный успех.

«Механизм» создания стихотворения Э. По раскрыл в эссе «Философия творчества» (см. сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977).

Перевод С. Андреевского (вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) — «Вестник Европы», 1878, № 3.

Перевод Л. Пальмина — в кн.: Пальмин Л. И. Сны наяву. М., 1878.

Перевод прозой неизвестного автора — в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик — И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778–1975. М., Наука, 1977, с. 195).

Перевод Д. Мережковского — «Северный вестник», 1890, № 11.

Перевод Altalena (В. Жаботинского) — в кн.: Наши вечера. Лит. — худож. сборник, вып. 1. Одесса, 1903. Печ. по сб.: Чтец-декламатор, т. 2. Киев, 1907.

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., Гослитиздат, 1946.

Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод В. Василенко — «Тетради переводчика», вып. 13. М., 1976.

Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.

Переводы Н. Голя и В. Топорова — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.


ПРИЗНАНИЕ

Написано в феврале 1846 г. Согласно традиции, влюбленным в день святого Валентина, 14 февраля, полагалось обмениваться любовными посланиями. В стихотворении зашифровано имя Фрэнсис Сарджент Осгуд: следует читать первую букву первой строки, вторую — второй и т. д.

Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.

Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.


К М. Л. Ш.

Два стихотворения, посвященных Марии Луизе Шью, которая ухаживала за больной женой Э. По Вирджинией, а после ее смерти — за самим поэтом, написаны в 1847 г.

Переводы В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.

Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.


УЛЯЛЮМ

Впервые баллада опубликована в декабре 1847 г. в нью-йоркском журнале «American Review».

О популярности Э. По в России в начале XX в. свидетельствует, помимо всего прочего, стихотворение О. Мандельштама, написанное в 1913 г.:

Мы напряженного молчанья не выносим —

Несовершенство душ обидно, наконец!

И в замешательстве уж объявился чтец.

И радостно его, приветствовали: просим!

Я так и знал, кто здесь присутствовал незримо:

Кошмарный человек читает «Улялюм».