Примечания
1
Apple — яблоко (англ.; здесь и далее примеч. пер.).
2
«Нормандия» — французский лайнер, с началом Второй мировой войны оставшийся в США; был реквизирован американским ВМФ, переименован в «Лафайет» и в процессе переоборудования в корабль для перевозки войск сгорел в доке 9 февраля 1942 г.
3
Mink — норка, bubble — пузырь, gump — глупец, болван, придурок (англ.).
4
«Log Cabin» — товарный знак искусственного кленового сиропа, который производится фирмой «Пиннакл фудс» (Pinnacle Foods Corp.).
5
Имеется в виду Кони-Айленд (Coney Island), парк аттракционов в Нью-Йорке, излюбленное место летнего отдыха горожан.
6
Игра слов: «Daily Mirror» (букв. «Дневное зеркало») — название популярной лондонской газеты.
7
Дети, дети (нем.).
8
Извините, пожалуйста (франц.).
9
Сельской бесплатной доставки.
10
В годы испанского правления — здание правительства; ныне — музей штата Луизиана.
11
Американская актриса.
12
«Потанцуй-пообедай» (Dance-n-Dine) — типовое название недорогих ресторанов с музыкальным ансамблем, которые были популярны в США в 1930-е годы.
13
Буквально — вересковый водопад.
14
Возрожденцы — члены евангелических сект, которые проповедуют необходимость возвращения к истинно религиозному сознанию.
15
Счастливого Рождества (исп.).
16
Гилберт (1836–1917) — английский поэт и драматург; А Салливан (1842–1900) — английский композитор — Авторы популярных комических опер
17
Уолтер Уинчелл — американский журналист
18
Боже праведный (фр.)
19
Совсем сумасшедшая (фр)
20
Дерьмо (фр.)
21
Какая (фр.)
22
На расстоянии (фр)
23
Обнимаю и целую(фр.).
24
В экзистенциальной философии — страх перед бытием Die Angst (нем.) страх
25
Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) христианский мученик. Покровитель путников.
26
Здесь: необыкновенными, экзотическими (фр.)
27
Ни чуточки (фр.)
28
Связная (фр.)
29
Кризис (фр.
30
Почему же? (фр.)
31
Рот (фр.)
32
Счастливого пути (фр.)