Том 1 — страница notes из 68

Примечания

1

Очень хорошо. Говорите по-английски?

2

Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.

3

Почти все гимназисты имели свои клички. Некоторые имели даже по нескольку. Например, «Мотня» звался еще также «Я – житель». Прозвище это дали ему за то, что, спрягая в латинской письменной работе глагол «инколо» (населять), он спутал его с «инкола» (житель) и всюду, переводя на русский, спрягал: «я житель, ты житель, он житель…»

4

Искаженное «Пюи ж китэ ля класс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»

5

Исковерканное «о ревуар» – «до свиданья» по-французски.

6

Неболельщикам, может быть, покажется малоправдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при всякой погоде», – значится в афише, и стихии никого не остановят…

7

Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! – воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут – убийца Юлия Цезаря, римского императора.

8

«Так проходит земная слава» (латинская пословица).