Том 1 — страница 9 из 23

то время рассматривают творчество драматурга-гуманиста не только как замечательную веху в истории испанской культуры, но и как боевое оружие в борьбе с реакцией и фашизмом.

В современной Испании выходит немало книг о Лопе де Вега. В них можно найти много интересных новых фактических данных и любопытных частных наблюдений. Но в большинстве случаев обобщающая оценка идейных позиций и художественного метода Лопе де Вега в этих трудах глубоко ошибочна; правильно оценить вклад великого испанского драматурга в историю мировой культуры можно лишь с позиций передовой общественной мысли, а в Испании Франко прогрессивные ученые обречены на молчание.

В России первые упоминания о Лопе относятся к XVIII веку, а в 1785 году появился и первый перевод его пьесы «Крестьянин в своем углу» под названием «Сельский мудрец». Но широкий интерес к испанскому театру Золотого века в нашей стране возник лишь в XIX столетии. Уже Пушкин признавал за Кальдероном и Лопе де Вега «достоинства большой народности». Вслед за тем и Белинский подчеркнул, что «испанская драма малоизвестна, хотя и гордится не одним славным драматическим именем, каковы Лопе де Вега и Кальдерон»[11].

Со второй половины прошлого столетия Лопе де Вега уже приобретает широкую известность у русского читателя, а произведения его вскоре попадают на русскую сцену.

Одним из наиболее замечательных проявлений интереса радикально настроенной русской интеллигенции к творчеству писателя-гуманиста Испании была постановка «Фуэнте Овехуна» (под названием «Овечий Ключ») в Малом театре в 1876 году с М. Ермоловой в роли Лауренсьи. Эта постановка, по свидетельству современников, многими была расценена как откровенное выступление против русской реакции, и недаром царское правительство сняло пьесу с репертуара после первого же представления. Не менее революционно прозвучала десять лет спустя в том же театре с М. Ермоловой, А. Ленским, А. Южиным в главных ролях «Звезда Севильи».

Значение этих постановок не только в том, что они прозвучали как прямое выступление против реакционной политики русского самодержавия, но и в том, что замечательные русские актеры и в этих спектаклях и в постановках «Собаки на сене» в Малом театре (1891) и на сцене Александринского театра (в 1893 г., при участии М. Савиной, В. Мичуриной и В. Давыдова) и «Сетей Фенисы» (с участием В. Давыдова, К. Варламова и других) сумели раскрыть идейный замысел пьес Лопе, подчеркнуть их гуманистическую сущность и народность. Этой традиции остались верны и другие лучшие исполнители пьес великого испанского драматурга на русской сцене.

Великий Октябрь открыл неограниченные возможности для широкой популяризации драматургии Лопе де Вега. Уже в первый проспект «Памятников всемирной литературы» по инициативе М. Горького и А. Луначарского были включены его пьесы. В последующие десятилетия наши издательства не раз публиковали новые издания пьес испанского драматурга в превосходных переводах М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник и других. Широкий размах, который приняла переводческая деятельность советских писателей, позволила подготовить ныне предлагаемое читателю шеститомное издание избранных пьес Лопе де Вега, выпуском которого знаменуется славный юбилей испанского драматурга — четырехсотлетие со дня его рождения.

За годы Советской власти пьесы Лопе де Вега прочно вошли в репертуар наших театров. Уже в годы гражданской войны были осуществлены первые постановки «Фуэнте Овехуны» и других драматических произведений Лопе. С тех пор шедевры испанского драматурга не сходят с советской сцены, и многие спектакли, например «Собака на сене» в Театре Революции (ныне Московский государственный театр имени Вл. Маяковского) и Ленинградском театре комедии, «Валенсианская вдова» в том же театре и Московском театре им. Ленинского комсомола, «Учитель танцев» в постановке Центрального театра Советской Армии, вошли в золотой фонд советского театрального искусства. Всего в советское время театры осуществили постановки свыше тридцати пьес испанского драматурга, при этом не только на русском языке, но и на языках многих других народов СССР.

Опираясь на труды советских исследователей — А. Луначарского, одним из первых давшего марксистскую оценку творчества Лопе де Вега, испанистов К. Державина, С. Игнатова, Ф. Кельина, Б. Кржевского, В. Узина и других, — советские театры всесторонне раскрывают черты гуманизма и народности, которые столь ярко обнаруживаются в творчестве гения испанского народа — Лопе де Вега. Именно эти черты делают произведения Лопе де Вега вечно живыми.

А. Смирнов,

З. Плавскин

НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ

Перевод О. РУМЕРА.

Вы поручили мне, о цвет Испании

(Уж близок день, когда собранья ваши

И ваша академия затмят

Не только италийские, которым

Дал тоже греческое имя Туллий[12],

Но и Афины, что собрать сумели

Так много мудрости в своем Ликее

Платоновском[13]), — мне поручили вы

Подробно изложить, что нам пригодно,

Чтоб пьесу написать на вкус народный.

Задача эта кажется не трудной,

И не трудна она была б любому

Из вас, хотя комедий не писавших,

Но знающих, как надо их писать.

А я себя на всю страну ославил

Тем, что комедии писал без правил.

Не то, чтоб этих правил я не знал.

Нет, слава богу, школьником еще[14],

И десять раз увидеть не успевшим

Бег солнца от Овна до Рыб, немало

Я книг об этом изучал, бывало.

Но я заметил, что у вас не так

Теперь комедии писать привыкли,

Как первые творцы им быть везде

В подлунном нашем мире положили,

А так, как варварские руки после

Их исказили на потребу черни,

Того достигнув, что отныне каждый,

Кто пишет с соблюдением законов,

На голод обречен и на бесславье.

Известно, что народ — привычки раб,

Что голос разума пред нею слаб.

Я несколько комедий, это правда,

По правилам искусства написал;

Но стоит мне на сцене вновь увидеть

Те чудища, чья показная роскошь[15]

К себе и чернь и женщин привлекает,

Восторженный у них встречая отклик,—

И я к своим привычкам обращаюсь:

На шесть ключей законы запираю,

Бросаю прочь Теренция и Плавта[16],

Чтоб не слыхать укоров их (ведь часто

Из книг немых несется голос правды),

И так пишу, как сочинять в обычай

Ввели искатели рукоплесканий.

Народ им платит[17]; стоит ли стараться

Рабом законов строгих оставаться?

Комедия, достойная названья,

Имеет целью, как и все искусства,

Поступкам человека подражать,

Правдиво рисовать в ней нравы века.

При этом подражанье состоит

Из трех частей: из речи, из стиха

И из гармонии иль, иначе, музыки.

С трагедией роднит ее все это;

Различье между ними все же в том,

Что действуют в комедии плебеи,

В трагедии же — знатные особы.

В грехах признаться нам пора давно бы!

Звались комедьи «актами»[18] затем,

Что жизнь простых людей изображали.

В Испании отменным образцом

В сей области был Лопе де Руэда[19].

До нас дошли написанные прозой

Комедии, в которых он выводит

Ремесленников, а однажды даже

Влюбленную дочь кузнеца[20]. С тех пор

Комедьям старым имя интермедий

Присвоено; они блюдут законы,

Притом из области народной жизни:

В них королей мы никогда не видим;

Уделом низкого искусства стало

Презрение; уступка лишь невежде —

Король в комедье; был он чужд ей прежде.

В своей поэтике нам сообщает

(Лишь мимоходом, правда) Аристотель,

Что спорили Афины и Мегара

О первом сочинителе комедий;

Афиняне стояли за Магнета,

Мегарцы ж выдвигали Эпихарма[21].

Донат начало зрелищ всех возводит[22]

К обрядам жертвенным и называет

Отцом трагедьи Фесписа (в чем, кстати,

Он следует Горацию[23]), а первым

Творцом комедии — Аристофана.

Гомер свою составил Одиссею

По образцу комедий, Илиада ж —

Трагедии прекраснейшей пример[24].

И я Иерусалим свой[25] эпопеей —

Трагической при этом — окрестил.

Комедией зовутся точно так же

Поэмы Данте Алигьери Ад,

Чистилище и Рай; поэмы эти

Так называет и пролог Манетти[26].

Все знают, что комедия умолкла,

Нажив себе врагов своею злостью.

Еще короче жизнь была сатиры,

Ее преемницы, безмерно кровожадной,

И наступил комедьи новой век.

Сперва в комедии лишь хоры были,

Потом ввели и действующих лиц.

Менандр и вслед за ним Теренций, хоры

Считая скучными, их упразднили.

Теренций был особенно искусен

И никогда комических границ

Не преступал, в чем был, по мненью многих,