Поэтому я никак не могу сообразить, почему Казимир Павловский был обут в сверхстранные сапоги. То, что они оставляют отпечатки немецкой подошвы, это вроде бы хорошо для агента, одетого в советскую форму, но это только тогда когда розыскники имеют дело только с отпечатками сапог на почве. Но при первой же проверке самого агента его сапоги были бы уликой. Да что там проверки. Я, да и все мои товарищи за 4 года войны научились даже боковым зрением определять страну-изготовителя не только всех видов оружия, но и предметов обмундирования, и немецкая подошва на русских сапогах, которую могли увидеть, когда агент, обутый в такие «гидриды», либо шел впереди, либо лежал, либо просто поднимал ноги, сразу же насторожила бы всех окружающих.
3. С какой целью самому Мищенко и его сподручным было выдано сало в специфической немецкой целлофановой упаковке, которая оказалась брошенной агентами в кузове машины убитого ими Гусева?.. г. Ташкент 25 апреля 1983 г.
В.О. Богомолов — И.М. Погребинскому
Уважаемый тов. Погребинский И.М.!
Ваше письмо получил.
Спасибо за добрые слова.
Отвечаю на Ваши вопросы.
1. В главе 24-й романа о Казимире Павловском черным по белому написано «урож. г. Минска, образование среднее, в прошлом член ВЛКСМ, инструктор и активист Осоавиахима».
Из этих данных ясно, что Павловский родился в Минске и проживал в СССР, а не в Польше. (Замечу, что в романе приводятся подлинные документальные данные об одном из немецких агентов и его родителях, только в фамилии изменены несколько букв.)
2. В 1944 году, будучи офицером Действующей армии, я получил со склада подобные «сверхстранные» сапоги — верх, как у советских яловых, а подошвы, как у немецких сапог. Замечу, что в Действующей армии (а я за войну побывал в пяти различных соединениях) при запрете ношения немецкой форменной одежды разрешалось даже ношение немецких форменных сапог, а не только сапог с немецкими подошвами. Замечу, что эти немецкие подошвы по прочности не имели конкуренции.
3. Не знаю, чем это объяснить, но во время войны, и в частности в 1944 году, немцы, как правило, снабжали своих агентовпарашютистов несколькими кусками сала в целлофановой упаковке, якобы предохранявшей сало от порчи. Почему они так поступали, сказать затрудняюсь.
Всего Вам доброго.
С уважением В. Богомолов 24 мая 1983 г.
Б.Г. Бычок и В.А. Свирский — В. Богомолову
...В Вашем романе указывается, что у майора госбезопасности в петлицах было по ромбу, а у сержанта — два «кубаря», что меня несколько озадачило.
Насколько я помню, в петлицах у сержантского состава Красной Армии были не «кубари» (т.е. квадраты), а «секили» (треугольники) — от 1 у мл. сержанта до 4 у старшины.
«Кубари» же были у лейтенантов — от 1 у мл. л-та до 3 у ст. л-та. У старших офицеров (к которым тогда, видимо, относили и капитана) в петлицах были «шпалы» (прямоугольники) — от 1 у капитана до 4 (кажется) у полковника. «Ромбы» же были знаками «генеральского» различия (от 1 у комбрига до 4, вероятно, у командарма).
Возможно, у сотрудников Госбезопасности в начальный период Великой Отечественной войны знаки воинского отличия были иные, чем у соответствующих по званию военнослужащих Красной Армии? Б.Г. Бычок г. Симферополь 16.06.86 г.
...В романе Владимира Богомолова «В августе сорок четвертого...», выпущенного издательством «Современник», в конце 154 стр. и начале 155 стр. есть, как у нас выражаются на Украине, небольшие кляксы.
Ромбы — это бывшие знаки различия далеко не майора, как и кубари — не сержанта.
Прошу мое письмо переслать посадившему эти кляксы, а мне, если есть возможность, сообщить письмом. В.А. Свирский г. Черновцы 27 мая 1987 г.
В. Богомолов — В. А. Свирскому
Уважаемый В. А. Свирский!
Ваше письмо в издательство «Современник» от 25 апреля с.г., как Вы можете убедиться по штампам на конвертах, добиралось до меня свыше пяти месяцев.
Сообщаю Вам, что в 1934-45 гг. лица, имевшие, как указано во всех изданиях романа в сноске к главе 44-й, «специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени», носили соответственно на петлицах: сержанты госбезопасности — два кубаря, а майор госбезопасности — ромб. Их знаки различия не соответствовали знакам различия командного и начальствующего состава Красной Армии.
Вы об этом можете не знать, однако Ваше незнание не может являться оправданием Ваших безапелляционных облыжных утверждений и обвинений автора в «кляксах».
Если Вам требуются официальные разъяснения по этому вопросу, Вам следует обратиться в Пресс-бюро КГБ СССР или Пресс-группу МВД СССР или же в отделы вещевого снабжения этих ведомств.
Жму руку. В. Богомолов октября 1987 года[89]
Ольга Винокурова, урожд. Ухтомская (Австралия) — В. Богомолову
В. Богомолов в статье «В августе 1941», которая была в приложении к журналу «Поиск», изд. «Молодая гвардия», дата неиз вестна описал похищение моего отца князя Федора Капитоновича Ухтомского на реке Амуре.
В 1976 году вышла книга «Момент истины», изд. «Молодая гвардия», Москва, где на обложке замечено, что: «Текст печатается по изданию В. Богомолова», но описание о похищении князя опущено.
Мне как дочери моей матери (89 лет) и моему брату, хотелось бы видеть это описание и, конечно, знать судьбу моего отца.
В. Богомолов — О. Винокуровой
Многоуважаемая госпожа Ольга Винокурова!
Главный редактор журнала «Огонек» В.А. Коротич передал мне Ваше письмо.
Тут какое-то недоразумение. Мой роман «Момент истины» («В августе сорок четвертого...») издавался около 80 раз на десятках языков, однако никаких изменений или сокращений после первой публикации в текст не вносилось и похищение Вашего отца, князя Ухтомского, на реке Амуре я никогда и нигде не описывал.
В приложении к журналу «Поиск» я никогда не печатался. Мой роман публиковался в приложении к журналу «Сельская молодежь», именуемом «Подвиг», вместе с каким-то произведением Д. Фурманова, но и этот автор, умерший в 1925 году, описывать похищение Вашего отца, которое, как Вы пишете, произошло в июле 1933 года, тоже никак не мог.
Должен заметить, что Богомолов — весьма распространенная русская фамилия. Только в журналистике и литературе имеются более десятка Богомоловых, возможно, один из них и описал похищение Вашего отца, князя Ухтомского. Поверьте, я об этом печальном факте узнал впервые из Вашего письма и никакими сведениями о судьбе Вашего отца не располагаю.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями Вам и Вашим близким. В. Богомолов 5 августа 1990 г.
Эпилог
«Делай только то, что кроме тебя никто не сможет» — запись в дневнике, оставленная Владимиром Осиповичем в 1968 году, задолго до выхода романа.
Все последующие годы он продолжал интенсивно работать над произведением, расширял и углублял сюжет, дописывал главы, даже когда оба варианта рукописи (первый в 1971 г. и последний в 1974 г.) были представлены в журнал «Юность», усиливал и доводил художественный текст до совершенства и завершил роман, когда уже ни убавить, ни прибавить в нем, по его очень строгой самооценке, было невозможно.
Следом за публикацией в 1974 г. в журнале «Новый мир», роман под названием «В августе сорок четвертого...» в 1975 г. вышел отдельной книгой в издательстве «Молодая гвардия». С 1976 года роман при переизданиях выходит под двойным названием «В августе сорок четвертого...» («Момент истины»), а с 1979 года В.О. Богомолов восстановил главное название — «Момент истины».
Едва роман вышел из печати, он сразу оказался в центре не только читательского интереса, но и внимания литературной критики: в одном лишь 1975 году было опубликовано более шестидесяти рецензий, откликов, критических заметок и статей.
О новизне темы, мастерстве построения динамического сюжета и разработки характеров, богатстве изобразительных средств, точности деталей, глубоком знании реалий военного времени, правдивости, современности, честности, глубоком психологизме и эмоциональном накале, о «литературе жизни» писали в статьях Б. Галанов, Мих. Кузнецов, А. Елкин, Л. Лазарев, И. Дедков, И. Чиров, В. Коробов, В. Приходько и многие-многие другие...
Все пишущие были единодушны: ничего подобного роману «В августе сорок четвертого...» ни в русской, ни в мировой литературе о войне еще не было. Вместе с тем подчеркивалось, что и в этом произведении В. Богомолов остался «верен своему основному творческому принципу — ставить во главу повествования ЧЕЛОВЕКА и через дело, которому он служит с полной отдачей физических и духовных сил, показать жизнь страны в критических обстоятельствах». (И. Дедков. «Момент истины». // Дружба народов. 1975. № 5).
«В бесконечном многообразии литературы о войне, — писал Д.Иванов, — появился роман, восполнивший одну из страниц летописи Великой Отечественной войны, впервые столь откровенно, столь драматично, столь захватывающе и увлекательно рассказавший о доселе никому, кроме узких профессионалов, не известной работе контрразведчиков и их вкладе в общую победу». («Хранить вечно». // Огонек. 1975. № 3).
«В. Богомолов «не ложится» ни в какие творческие «параллели», оказывается «за сеткой координат» среди всех военных произведений, — подчеркнул А. Елкин, — в его романе особую роль играют тональность, ритм, вся музыкальная оркестровка». («На свинцовом ветру». // Комсомольская правда. 1975. 8 января).
«В романе В. Богомолова нет «жира» пустословия, «проходных» глав, искуственных «мостиков» между частями, нет и хаоса подробностей; здесь все выстроено по законам лаконизма, динамичности, целенаправленности, — отмечал Михаил Кузнецов в статье «В критической ситуации». — Роман стоит как обелиск, где все устремлено ввысь... Он не только занимателен, он красив своей архитектоникой, эмоциональной экспрессией, высоким профессионализмом, захватывающих читателя целиком и героев которого помнишь долго и живо. Ибо степень правды в нем высока». (Наш современник. 1976. № 5).