Том 1. Письма русского путешественника. Повести — страница 150 из 152

(139) Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

(140) «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

(141) «Эдип». – Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

(142) «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

(143) Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

(144) Скиния – святилище.

(145) Фигурный – здесь: вычурный.

(146) Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.

(147) Девица Г * – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

(148) Сентиментальные, или чувствительные, здоровья– здесь: тосты.

(149) Синдик – член городского самоуправления.

(150) «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.

(151) …величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».

(152) Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

(153) Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.

(154) Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

(155) Оберж – от французского auberge – «трактир».

(156) Имел дело – дрался на дуэли.

(157) Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).

(158) Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.

(159) Сыны Оттомана – турки.

(160) Мефитический – зловонный.

(161) Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

(162) Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.

(163) …Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

(164) Тимон – тмин.

(165) Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

(166) Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

(167) Супруга Генриха IV – Мария Медичи.

(168) …древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

(169) «Записки» Юлия Цезаря– «Записки о Галльской войне».

(170) Братья Оссиановы – древние британские певцы.

(171) Строусы – страусы.

(172) …поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

(173) Счастливая Аравия. – В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

(174) Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.

(175) Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.

(176) Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.

(177) …Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.

(178) …раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.

(179) Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.

(180) Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

(181) Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».

(182) Редкий орган – здесь: редкий голос.

(183) Паркет – места между оркестром и креслами.

(184) Грызение сердца – то есть угрызения совести.

(185) …и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт“ Мольера, или Продолжение „Мизантропа“» (1790).

(186) Феникс – здесь: редчайшее явление.

(187) …я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.

(188) Кор дe ложи – от франц. corps dé logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.

(189) Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.

(190) Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

(191) Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

(192) Великий король – Генрих IV.

(193) Слабый король – Людовик XIII.

(194) Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620–1629).

(195) Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

(196) Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

(197) Ревербер – лампа с металлическим отражателем.

(198) Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

(199) герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.

(200) Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.

(201) Приписал – посвятил.

(202) …в глазах ваших… – на глазах у вас.

(203) …иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.

(204) Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.

(205) …нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

(206) «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

(207) Нинон – Нинон де Ланкло.

(208) Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

(209) Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.

(210) Мизософы – противники наук (в противоположность философам).

(211) Сент-Фуа. – Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

(212) Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.

(213) Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.

(214) Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

(215) …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

(216) …от руки злодея… – то есть Равальяка.

(217) Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

(218) Иль де Нотр-Дам – от франц. île de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

(219) …если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

(220) …тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.

(221) …закроют от вас театр – то есть закроют сцену.

(222) Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

(223) Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».

(224) Барон В* – Вильгельм Вольцоген.

(225) «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

(226) …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

(227) Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

(228) Посланник – И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754–1816).

(229) Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

(230) Химист Л. – французский химик Лавуазье.

(231) Ландкарты – географические карты.

(232) Отагити – старое название островов Таити.

(233) …художества цвели в Париже, как в отчизне своей