я часто уходил в лес
общаться с духами
древние вогульские духи,
истомившиеся от безмолвия,
закрывали глаза на то,
что я не был шаманом
сотни лет без собеседника —
это — знаете ли — не всякий вынесет
при таком дефиците общения
заговоришь и с маленьким мальчиком
в очках, перемотанных изолентой
в звоне комариных крыльев
я различал слова на незнакомом,
но понятном языке
обхватив руками
холодный камень,
оставленный растаявшим ледником,
я вслушивался в звуки песен,
которые духи пели мне,
запоминал их,
чтобы сделать своими
духи пели:
«пойди в гордый город
с высокими башнями,
полный белых мертвых
усталых людей,
убивших наших шаманов,
притворись одним из них
и отомсти за нас,
чтобы их духам
стало некому петь песни»
я стою у окна,
гордый город, разморенный жарой,
еще верит в то, что он жив,
но время наступит,
и лоси выйдут из леса
и будут бродить по растрескавшемуся асфальту,
недоверчиво принюхиваясь к запаху
ржавой стали и разлагающейся плоти
Наполняя ванну
если каждое рождение — сотворение мира,
и каждая смерть — апокалипсис,
стоит ли спорить о сроках и временах,
стоит ли толковать знамения?
сколько ни сравнивай
мучения строителя пирамид
и повседневную скуку обитателя офиса —
строитель пирамид не сидел за
жидкокристаллическим монитором Samsung,
а корпоративный работник не стонал
под бичом надсмотрщика
похоже, мы пена, в которой один пузырек
лопается, уступая место десятку новых,
возможно, вселенные рождаются
и гибнут у нас на глазах,
подчиняясь, в сущности, тем же законам
и для того, кто любуется на этот процесс, наблюдая
за пеной для душа,
рождающей радугу под струею из крана,
значение имеет только преломление в нас
исходящих из источника света лучей —
приблизительно то, что индусы когда-то
назвали нирваной
Полиция реальности
иногда
встречаешь на летней улице
девушку без пупка
или слышишь отчетливо
разговор на незнакомом языке
в соседней комнате,
где никого нет,
или выходишь ночью на кухню
попить воды
и видишь высоко в небе
медленно летящего ангела
несмотря на все принимаемые меры,
в работе Полиции Реальности
до сих пор случаются накладки
Два бога
только богатые
и нищие
молят Бога
дать им то,
чего у них нет
большинство людей
просят Его
не отнимать у них
то, что есть
расхождение
этих двух позиций
столь велико,
что впору спросить,
идет ли речь
в первом и втором
случаях
об одном и том же
Боге?
Death is a freeze frame
endless self-developing reel of time
is fnally torn
we watch the gap grows
edges of space rough & razor-sharp
reveal the Nothingness
exceeding ev’ry word
utterable or conceivable
History is a blockbuster with no sequel attached
Death is a freeze frame
Комментарии
Даты написания даны в подписях к стихотворениям. Некоторые даты условны и еще ждут своего уточнения. В нижеследующем комментарии сделан акцент на тексты, которые легли в основу песен, также помечены первопубликации. Пояснены полузабытые реалии свердловской рок-н-ролльной жизни, дан перевод иноязычных выражений. Составители не стали специально помечать тексты, которые впервые публикуются в настоящем собрании.
Saint Thomas (2006–2007)
Раздел содержит четыре поздних стихотворения Ильи Кормильцева, которые публикаторы сочли столь важными, что вынесли их в начало книги.
«City of copters cruising in dragonfy skies»
Перевод стихотворения: «Город вертолетов, курсирующих в стрекозьем небе, пучки пирамид, увенчанных циклопическими глазными яблоками, квадратные мили масонских лжей, место, напоминающее картины Рене Магритта» (англ.).
«Saint Thomas I»
Лондонская больница, известная с 12 века. Первоначально была освящена в честь св. Томаса Бекета, позже в честь апостола Фомы.
«Mind the gap!»
«Осторожно, щель!» — предупреждение, звучащее в лондонской «подземке» на старых станциях.
Лето огнедышащее (1974–1980)
Все тексты этого цикла публикуются впервые, если не указано иное.
«Три сна»
«носящей гордое несуществующее имя Веритас»
Веритас — истина (лат.).
Автограф стихотворения «Saint Thomas I»
«На крыше флюгер, ученик Кратила»
Кратил — греческий философ-досократик, учивший о крайней текучести бытия. Известно его высказывание о том, что в одну и ту же реку нельзя войти даже и один раз.
«И мир кончается не всхлипом, а ничем»
Парафраз строк поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом!» (пер. Н. Берберовой).
«принимая форму высшего, вы далеки от Атмана»
Атман — Высшее Я (Радикальный Субъект) в метафизике индуизма.
«Часы, похожие на луковицу глаза»
Часы Судного дня (англ. Doomsday Clock), показывающие условное время, оставшееся до глобального ядерного конфликта.
«Пусть оно будет подобно вознесению Илии»
Согласно библейскому преданию, пророк Илия был взят на небо живым в «огненной колеснице».
«Чекасин»
Эпиграмма на В. Н. Чекасина, мэтра свердловского джаза.
«Ecce Homo»
«Вот человек» (лат.) — слова Понтия Пилата о Христе (Иоан. 19:4–5).
«Мой пупок — это фикция. Еще не разрезана…»
«Как Нью-Йорк моментально без света остался» Массовое отключение электроснабжения г. Нью-Йорка произошло в ночь с 13 на 14 июля 1977 г. и сопровождалось массовыми грабежами и поджогами.
«Шарлатаны»
medicinae — средства (лат.).
sal mirabilis — чудодейственная соль (лат.).
«Теплый день»
«Кладбищенские парочки, целуясь»
Кладбище, упомянутое здесь и в других стихах — еврейско-лютеранский погост во Втузгородке (г. Свердловск), где еще в конце 1970-х гг. стояли склепы и надгробья. Использовалось автором для уединения, поэтических и эротических медитаций.
«Арго, развевай паруса тополей!»
«Мы уходим в Эвксинский Понт»
Понтос Эвксинос (греч. Гостеприимное горе) — античное название Черного моря.
«Но когда берега Колхиды»
Колхида — поэтическое наименование побережной Грузии и Абхазии.
«В трех стенах»
«Как Франциск проповедую сумрачным рыбам»
Св. Франциск Ассизский проповедовал птицам.
«Стихи для огненнокрылого пса»
Текст впервые опубликован в журнале «Урал» № 1 за 1988 г., однако написан гораздо раньше.
«И оросим кусты в невидимом саду»
Невидимый сад или Пардес — аллегория четырех уровней понимания текста в Каббале.
«чем эта высохшая скорлупа?»
Скорлупы или клипот в метафизике Каббалы — покинутые светом Духа фрагменты реальности, обреченные на жалкое существование в качестве демонических форм.
«и мы вернемся от Элеазара»
Имеется в виду рабби Элеазар из Вормса (1176–1238), средневековый еврейский каббалист, создатель гримуаров.
«Возвращение»
«между futurum и plusquamperfectum»
Между будущим и предпрошедшим (лат.).
«Косари»
«Кто вложит шибболет в цветущие уста»
Шибболет (евр. колос) — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую).
«Ложе»
«заплетая ноги в косу Лилит»
Лилит (от евр. лилит — ночница, неясыть; род совы) — персонифицированный дух ночи и «первая жена» Адама в еврейской «высокой» мифологии, также суккуб в еврейской народной мифологии.
«Царь Муший, сам Бель-Зибаб»
Баал-Зебуб, Вельзевул и т. д. (букв. Господин жужжащих) — в семитской мифологии божество-повелитель полудня, болезней и мух. Христиане считали его князем ада.
«Рано или поздно ты обнаружишь»
«Once again you must hit the road»
«И снова в дорогу» (англ.) — цитата из блюза Рэя Чарльза.
«Чеснок»
Этот энигматичный текст станет более понятен читателю после ознакомления с эссе Е. В. Головина «Чеснок».
«Ангелы в форточке»
Danza de fores — «Цветочный танец» (исп.).
Love labour’s lost — «Бесплодные усилия любви» (англ.), также название комедии У. Шекспира.
Morrison’s Song — песня Моррисона (англ.).
Baila, mi hermana (pasada segunda) — «Танцуй, моя сестра» (выход второй) (исп.).
«Бижутерный дождь»
«И через год, назад вернувшись, обнаружил,
Что умерли все те, кого я знал.»
См. «Остров Абалон».