Том 1. Проза — страница extra из 32

Комментарии

1

Парасоли — зонтики (с франц.),

2

Харибда — олицетворение водоворота в Сицилийском проливе.

3

Один из… философов… вступил в мою службу управителем дома под Этною — Эмпедокл, греческий философ, живший в V веке до н. э., обладал обширными познаниями в философии, медицине и физике. По преданию, бросился в кратер Этны, желая скрыть причину своей смерти, с тем чтобы его признали богом. Однако одна из его медных сандалий была выброшена во время извержения вулкана и выдала его тайну. Этот анекдот о смерти Эмпедокла и упоминается в дальнейшем.

4

Перипатетизм — философское учение Аристотеля и его последователей. Здесь употреблено в смысле скептических философских учений вообще.

5

Все богатство Креза не могло уверить Солона, что Крез был богат. — Солон сказал Крезу, что, несмотря на все его богатство, не может считать его счастливым, так как завистливые к человеческому счастью боги могут его погубить.

6

Юлианский ли, или древнеримский календарь. Юлианский календарь установлен был Юлием Цезарем, в отличие от древнеримского, делившего год на 10 месяцев.

7

Прозерпина — богиня подземного царства и жена Плутона (миф.).

8

Аглинские прогулки — танец.

9

Цицерон (106 — 43 до н. э.) — римский общественный деятель и оратор, выступавший в своих «филиппических речах» против триумвира Антония. После захвата последним власти был, по его приказанию, изгнан, а затем и умерщвлен.

10

Тарквиний (534–510 до н. э.) — вероятно, последний царь древнего Рима. Против него было поднято Луцием Брутом народное восстание.

11

Опера буффо — жанр комической оперы, распространенный в конце XVIII века.

12

Тупей — прическа, «накладка на голове из волос.

13

Алакроше — боковой локон, накладная букля.

14

Радамант, Эак и Минос — трое судей подземного царства (миф.).

15

Фуро — модное дамское платье.

16

Сенека, быть может, один, а Эпиктетов найдется две тысячи. Сенека и Эпиктет — философы-стоики, проповедывавшие отречение от жизненных наслаждений. Сенека, автор ряда трагедий и философских трактатов, был знатен и богат, Эпиктет же был беден.

17

Семь греческих мудрецов — под этим названием известны семь мудрецов древней Греции VII–VI веков до н. э., отличавшихся житейской мудростью, высокими нравственными принципами (Биас, Хейлом, Клеобул, Периандр, Питтак, Солон и Фальс).

18

Семирамида — легендарная царица Ниневии, которой приписывались многочисленные любовные похождения.

19

Стыдливая Лукреция — добродетельная римлянка. Оскорбленная сыном Тарквиния Гордого, покончила с собой.

20

Виргиния — дочь Луция Виргиния, заколотая отцом с целью избавления ее от насилия развратного децемвира Аппия Клавдия.

21

За нею машет — то есть ухаживает, на жаргоне светских щеголих.

22

Тантал и Иксион — осужденные на вечную муку в аду. Тантал находился по горло в воде, но не мог утолить жажды. Иксион привязан был к огненному колесу, вращавшемуся вместе с ним (миф.).

23

Гераклид и Демокрит — древнегреческие философы, слывшие — Гераклит «плачущим философом», за пессимистический тон его отдельных высказываний, а Демокрит — «смеющимся философом», противоположностью Гераклиту.

24

Титы и Лудовики XIV — здесь в смысле государей, покровительствовавших искусству.

25

Диоген — основатель цинической школы в древнегреческой философии, провозгласивший отказ от жизненных благ и удовольствий.

26

Глупая голова петиметра. Петиметр — щеголь — обычный объект обличений и насмешек сатириков XVIII века.

27

Мизантроп Молиеров более сделал добра Франции, нежели проповеди Бурдаловы. Мизантроп Молиеров — комедия Мольера «Мизантроп». Проповеди Бурдаловы — проповеди французского проповедника Бурдалу (1632–1704).

28

Бешеный афинянин — Тимон Афинский (V век до н. э.), известный афинский мизантроп. Он резко нападал на соотечественников за упадок нравственности и избегал всяких сношений с людьми, живя в уединении.

29

Алцибиад (451–404 до н. э.) — Алкивиад, афинский государственный деятель и полководец. Слова Тимона Афинского о его приверженности к Алкивиаду взяты из жизнеописания Алкивиада у Плутарха. Тимон, встретив Алкивиада, сказал ему: «Ты хорошо делаешь, что преуспеваешь, сын мой, ибо в тебе растет большое зло для всех этих людей».

30

Великий Агриппа — Агриппа Ноттесгеймский (1466–1535), средневековый врач и астролог, занимавшийся магией.

31

Оды, сонеты, мадригалы и баллады, которые сочинил я в похвалу многих знатных особ. Крылов осмеял подношение од и других произведений меценатам и вельможам в комедии «Сочинитель в прихожей» (1786).

32

Скалигер — вероятно, Ж. Ж. Скалигер (1540–1609), французский ученый, филолог и критик XVI в.

33

Приятности и красота в нынешнее время… при некоторых случаях, как сказывают, производят великие чудеса — несомненный намек на фаворитов Екатерины II, занимавших наиболее ответственные места в государстве.

34

Беспримерная женщина — ироническое использование слов из жаргона щеголих XVIII века.

35

Вержет — коротко остриженные (щеткой) волосы (франц.)

36

Эйлер — знаменитый математик XVIII века, член Академии Наук в Петербурге.

37

Molbleu! — чорт возьми! (франц.).

38

J’enrage! — я взбешен! (франц.).

39

Импертинансы — дерзости (с франц.).

40

Мои картины… всеми были здесь одобряемы — возможно, что имеется в виду художник и гравер Г. И. Скородумов, живший в Англии с 1773 по 1782 год. Умер в 1792 году.

41

Фемиса — богиня правосудия.

42

Рассерженный человек, державший в руках своих бумагу, — сатирическая выходка, направленная против писателя Я. Княжнина. Все упоминания о Рифмокраде в «Почте духов» являются продолжением той резкой полемики, которую вел Крылов с Княжниным, начиная с комедии «Проказники», написанной за год или за два до «Почты духов». В «Проказниках» Княжнин изображен под именем Рифмокрада, а его жена (дочь писателя А. Сумарокова) — под именем Тараторы. Рифмокрад — драматург-компилятор, самовлюбленный дурак, которого обманывает его жена, делая его рогоносцем. Комедия «Проказники» в силу непомерной резкости и оскорбительности своей вызвала громкий скандал, рассоривший Крылова с Княжниным и театральным начальством во главе с Соймоновым. В результате этой ссоры Крылов должен был порвать c театром, и комедии его не были поставлены на сцене.

В комедии «Проказники» и в журнальных сатирах дан, однако, не только памфлет на Княжнина, но и выражено принципиально враждебное отношение Крылова как к подражательности в русской литературы, так и к самому типу писателя-аристократа.

43

«Судей собрание почтенно» — Л. Майков объясняет эту сатиру следующим образом: «Намек на Княжнина тут совершенно ясен. Крылов перелагает в стихи свое столкновение с ним из-за «Проказников». И эти стихи подтверждают… предположение, что Княжнин, проведав о комедии, сочиненной на него Крыловым, принимал меры к тому, чтобы она не была играна на сцене, и, вероятно, настроил в этом смысле Соймонова» (Л. Майков, Историко-литературные очерки, СПБ., 1895, стр. 40).

44

Басни Бокасовы — то есть Боккаччио, автора «Декамерона».

45

Гимен — бог брака (миф.).

46

Я знаю человека и в моем промысле — вероятно, намек на И. А. Дмитревского, одного из первых русских актеров, пользовавшегося широкой известностью. С И. А. Дмитревским Крылов находился в дружеских отношениях.

47

Трагедия была сочинена по вкусу островитян в 8 действиях 12-стопными стихами — подразумевается трагедия Я. Княжнина «Росслав». Далее идет пародийное изложение содержания «Росслава». Насмешливое сравнение героя трагедии Росслава с Дон-Кихотом очень точно и верно. Росслав у Княжнина — идеальный характер, человек, живущий возвышенными идеями и чувствами. На протяжении всей пьесы Росслав неоднократно произносит длинные монологи и предается грустным раздумьям. В частности, в четвертом действии, Росслав, находясь в тюрьме, произносит смелые речи. Царская дочь — влюбленная в Росслава Зафира. Третье лицо… злодея — полководец Кедар.

48

Парирую тебе — отвечаю, бьюсь об заклад.

49

Акциденция — взятка.

50

Много было таких государей, коим хотя потомство приписывает великие похвалы, однако ж они не менее других вреда людям причинили. — Это место, как и все XX письмо, восходит к рассуждению «о царствовании и варварстве» С. Мерсье в его «Философических снах» (русский перевод 1781 г.). Мерсье, говоря о Геркулесе, писал: «Сей полубог древних, заступник рода человеческого, проходил земной шар не для того, чтобы в оном истребить совершенно свирепых зверей, ибо свирепство лютых тигров и самых хищных зверей ничего не значит перед мерзостным злоупотреблением данного уполномочия и власти, но он путешествовал для истребления тиранов, на престоле сидящих, для убиения сих коронованных извергов, кои… заставляют сетовать тысячи людей…» («Философические сны», М., 1781 ч. I, стр. 186).

Близость к Мерсье сказалась и в целом ряде других положений и высказываний Крылова, неоднократно восходящих к «Философическим снам». Так, например, говоря об Александре Македонском, Мерсье писал: «Ты полонил грады и мои попалял законы, ты принудил трепетно смертных водрузить тебе престол… Твои победы польстили множество государей, кои, последуя тебе, и сами учинились неправосудными» (там же, ч. II, стр. 31).

51

Мудрый и человеколюбивый государь — здесь Петр I.

52

Марс, думая подслужиться дядюшке своей любовницы. — Марс — бог войны; его «любовница» — Венера, богиня любви, а ее «дядюшка» — Плутон, бог подземного царства (миф.).

53

Гален, Эскулапий, Иппократ — знаменитые медики древности.

54

Эвмениды — богини мщения (миф.).

55

Сантансы — мнения (с франц.).

56

Меркурий — в качестве вестника богов сообщал им новости.

57

Стикс, Ахерон, Коцит — название рек в подземном царстве Плутона (миф.).

58

Корнелий — Корнель (1606–1684), знаменитый французский драматург.

59

Деспро — Депрео-Буало (1636–1711), поэт и теоретик французского классицизма.

60

Арахна (Арахнея) — возгордившаяся тонкостью своего тканья Арахна была превращена Афиною в паука (миф.).

61

Риваль — соперник (с франц.).

62

Вапёры — недомогания, (с франц.).

63

Продепансировал — израсходовал (с франц.). Здесь Крылов высмеивает модный французский жаргон щеголей и щеголих XVIII века.

64

Горбура — имя влюбчивой старухи-бабушки в комедии Крылова «Бешеная семья».

65

Честный человек. — По содержанию это письмо близко к статье «Честь» в «Утренних часах» Рахманинова. В ней иронически указывалось, что в государственных делах «честным» может быть «подлейший придворный», «ласкатель и одобритель» гибельных предприятий государя, а также судья, знающий «все законы своего отечества» и в то же время оправдывающий виновных» («Утренние часы», 1789, ч. IV, стр. 59).

66

Каббалистика иудейская — древнееврейское мистическое учение.

67

Платоновы сочинения о должностях — имеются в виду сочинения Платона: «Законы», «Политика» и «Государство». В русском переводе в конце XVIII века были изданы «Творения велемудрого Платона» в четырех книгах, СПБ., 1780–1785.

68

Юстиевы рассуждения — имеются в виду юридические труды ученого XVIII века, Юстия, видного знатока государственного права и политической экономии.

69

Примечания Ришелье. — Вероятно, речь идет о «Политическом завещании» кардинала Ришелье французскому королю Людовику XIII.

70

«Бабушкины выдумки» — вероятно, «Сказки бабушки» С. Друковцова (М., 1778, 2-е изд., 1781).

71

Бредящий мещанин — ироническое название журнала «Беседующий гражданин», выходившего в Петербурге в 1789 году, осмеиваемого Крыловым. «Беседующий гражданин» — журнал масонского направления, выходивший под редакцией Антоновского. В. П. Семенников в своей статье «Литературно-общественный круг Радищева» следующим образом характеризует полемику «Почты духов» с журналом Антоновского: «Несмотря на то, что оба журнала могли бы сожительствовать мирно, «Почта духов» проявила явно враждебное отношение к «Беседующему гражданину», а последний, кажется, еще до выпадов против него крыловского журнала, в отдельных статьях высказал резко отрицательное отношение к сатире вообще, повидимому, имея при этом в виду «Почту духов». Это высказано было еще в первой части журнала, в статьях: «Бредни праздного педанта», «Рассуждение о том, сколько здравое рассуждение (критика) споспешествует природным дарованиям и сколько осмеивание (сатира) вредит оным», «Отрывок повести школьного педанта о себе самом».

Но помимо этого враждебного отношения к сатире вообще у руководящей группы «Беседующего гражданина» была и другая причина для неприязни к «Почте духов». «Почта духов» по самому своему названию и по характеру журнала представляла собою нечто чуждое, нечто неприемлемое для религиозно настроенных руководителей «Беседующего гражданина» (сб. «Радищев. Материалы и исследования», Л., 1936, стр. 264–265).

72

Сочинения Рифмокрада. — «Изданные в четверку сочинения Рифмокрада, — указывает Л. Майков, — это собрание сочинений Якова Княжнина, роскошно напечатанное в 1787 г. По всей вероятности, должно считать не вымышленным обстоятельством и то, что сообщалось в вышеприведенной сцене об искусственном подготовлении успеха пьес Рифмокрада. У Княжнина было два сына, и один из них, Александр, писал для сцены…» («Историко-литературные очерки», стр. 41).

73

Эту трагедию больше делал Расин — речь идет, вероятно, о трагедии Я. Княжнина «Владимир и Ярополк» (трагедия в пяти действиях в стихах, первое издание в 1772 году), во многом близкой к трагедии Расина «Андромаха».

74

Ерострат — Герострат. Для того, чтобы обратить на себя внимание и прославиться, сжег знаменитый храм Дианы Эфесской.

75

Алектона — одна ив трех адских фурий (миф).

76

Животная книга — то есть книга живота, книга жизни, в которую записываются людские грехи и добродетели.

77

Великий Могол — титул тюркских султанов Индии.

78

Царь Пегуский. — Пегу — небольшое малайское государство.

79

Питерская богиня — Венера, богиня любви.

80

Орден на плече — клеймо преступника.

81

Отвели в смирительный дом — во Франции за распутное поведение заключали в исправительную тюрьму.

82

Картезий — французский философ Декарт (1596–1650), основоположник философского рационализма.

83

Лукиян справедливо насмехался столь ложному Аристотелеву умозаключению — имеется в виду диалог между Диогеном и Александром (Македонским) в «Разговорах в царстве мертвых» Лукиана. В нем на замечание Диогена об уроках Аристотеля, бывшего воспитателем Александра, Александр замечает, что «Аристотель доказывал, что богатство — тоже благо, чтоб ему, таким образом, не было стыдно принимать подарки».

84

Он… не упускал случая… оскорблять самого Платона... по распространенной в древности легенде, Аристотель якобы выступал против Платона, учеником которого он являлся первоначально. Вообще здесь и далее передаются недостоверные анекдоты и вымыслы о безнравственности Аристотеля, связанные с отношением к нему как к родоначальнику скептицизма в философии.

85

Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и философ-моралист, стремившийся примирить рационалистические начала с христианским учением.

86

Св. Августин (354–439) — богослов, писавший на религиозно-нравственные темы.

87

Св. Бернард (1091–1153) — Бернард Клервоский, один из популярнейших святых и богословов католической церкви.

88

Фетида — морская богиня (миф.).

89

Плавающий город, который перестреливается с другим. — Повидимому, имеется в виду вторая русско-турецкая война (1787–1791).

90

Певец Брелляр — горлан (с франц.).

91

Стрелец Фанфарон — хвастун (с франц.).

92

Танцмейстер Бук — козел (с франц.).

93

Что в древни времена был Рим... — это стихотворение относится к деятельности Екатерины II. В нем говорится об успехах и процветании государства, достигнутых при ее правлении. Возможно, что появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире крыловского журнала. Под Минервой подразумевалась Екатерина II.

94

Мышцы льва ослаблены — речь идет об успехах русских войск в войне со Швецией (1788–1790).

95

Ломятся рога луны — имеются в виду победы русских войск в русско-турецкой войне (1787–1791).

96

Кто с резвой Талиею стрелы... — имеются в виду комедии самой Екатерины II.

97

Новое зрелище — имеется, повидимому, в виду комическая опера «Две невесты», которая ставилась в Петербурге в 1789–1790 годах (см. указания В. Каллаша в Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 151). Далее пародийно передается содержание этой оперы. Опера не была напечатана и автор текста неизвестен (см. также «Архив дирекции имп. театров», вып. I, отд. VI, стр. 155).

98

Разговоры Лукияновы. — В конце XVIII века широко распространены были переводы морально-сатирических «Разговоров» Лукиана (см. «Разговоры между мертвыми, выбраны из Лукияна Самосатского», перевод с латинского, М., 1773, 2-е изд., 1788).

99

Я знаю двух моих знакомых, которых сочинения года с три уже в театре — Крылов имеет здесь в виду свои непоставленные на сцене комедии «Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники».

100

Комедия, написанная на какой-нибудь порок, почитается здесь личностию — Крылов имеет в виду свою комедию «Проказники».

101

Вистну — то есть Вишну, главное божество индусов.

102

Нововышедшая в свет книга — видимо, трагедия Я. Княжнина «Владисан», вышедшая вторым изданием в 1789 году.

103

Один из ваших героев — Юлий Цезарь.

104

Десятословие — десять заповедей Моисея.

105

Сочинитель «Новой Элоизы» — Ж.-Ж. Руссо.

106

Меркурий — у древних римлян был богом торговли и одновременно покровителем воров (миф.).

107

Какой-нибудь Амфитрион переломал ему руки и ноги — пародийный намек на миф о греческом царе Амфитрионе, жену которого Алкмену обольстил Зевс, принявший его облик. Посредником Зевса служил Меркурий, посланец богов.

108

Плутус — бог богатства и денег (миф.).

109

Момус — бог насмешки и иронии (миф.).

110

Немного старее Венеры. — Венера, согласно античной мифологии, родилась из пены морской позднее большинства богов.

111

Кадуцея — жезл с крыльями.

112

Каллиопа — муза эпической поэзии; Мельпомена — муза трагедии; Талия — муза комедии; Клио — муза истории (миф.).

113

Тут Юпитер засвистал песенку из новой оперы — в этом разговоре Юноны, Юпитера и других богов заключены намеки на их многочисленные супружеские измены и неверность. Юнона ревнует Юпитера, часто ей изменявшего, Венера изменяла своему мужу Вулкану с Марсом.

114

Стадия — мера длины, около 180 метров.

115

Земский — исправник, член земского суда.

116

Церера — богиня жатвы (миф.).

117

Минерва — богиня мудрости (миф.).

118

Человек родится и умирает моим рабом — Момус произносит ироническую речь в честь людской глупости, напоминающую «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.

119

Прекрасным убором, какой некогда подрадел он Мидасу — Аполлон-Феб наделил царя Мидаса ослиными ушами за то, что тот предпочел его игре игру бога реки Марсия.

120

Антирихардсон — Крылов называет этим именем, повидимому, сентиментального писателя П. И. Львова (1770–1825), подражавшего Ричардсону.

121

Мнимый Детуш — повидимому, драматург В. И. Лукин (1737–1794), переводчик французских комедий и, в частности, комедий Детуша.

122

Баснобредов — Трудно сказать, кого подразумевал здесь Крылов. Скорее это собирательный образ для ряда незадачливых поэтов и баснописцев вроде Карабанова.

123

Убедительнее Руссо доказываете мне вредность наук — намек на сочинение Ж.-Ж. Руссо «О влиянии наук на нравы».

124

Куда… девать вашу Елену — Елена, жена Менелая, была похищена Парисом (см. «Илиаду»).

125

Созий — герой комедий Менандра и Мольера «Амфитрион». Созий подменяет мужа и пользуется благосклонностью его жены.

126

Предисловий Т… — В. Каллаш считает, что это «намеки на плохих писателей того времени — Лукина, любившего длинные предисловия, и Ф. Львова. Т… — может быть, Ф. Туманский» (Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 258, примечание).

127

Сочинитель «Клариссы» — Ричардсон, автор известного сентиментально-нравоописательного романа «Кларисса Гарлоу».

128

Прадон и Котин (Котень) — литературные противники Буало.

129

Тарантул — видимо, Я. Княжнин.

130

Бомаршев Базиль — герой комедии Бомарше «Севильский цырюльник».

131

Генлей (1692–1756) — известный английский проповедник.

132

Брейтегам и Гек — повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.

133

Вист — видимо, вист, карточная игра.

134

Славная Ле-Саж и Делпи — театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.

135

Как Юлий, не бежал он от своего несчастия — Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.

136

Шемела — святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).

137

Скоропостижные вирши — экспромты.

138

Диван — государственный совет у восточных властителей.

139

Аристотель… говорит — речь идет о «Поэтике» Аристотеля.

140

Калиф искал ручейка — это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.

141

Календере — нищенствующий дервиш.

142

Анкрошет — модная прическа того времени (с франц.).

143

Мидас — легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.

144

Ермалафид — многословная болтовня, чепуха, дребедень.

145

Юнговы нощи — «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.

146

Non plus ultra (лат.) — высшая степень, высшая точка.

147

Ergo (лат.) — итак, следовательно.

148

Выставлены на сцену бородатые актёры — здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.

149

Начал журнал — видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.

150

С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало — здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.

151

Прадон (1632–1698) — бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.

152

Мольер в своей комедии — «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии — скупец Гарпагон.