Том 1 — страница 34 из 42

Пускай идут со мной,

А младших вместе с Натой,

Со звеньевой вожатой,

Отправим мы домой.

— Домой? Да что ты, Надя!

Послышалось в ответ.

Все старшие в отряде,

В отряде младших нет!..

Луна встает над чащей,

И луч ее косой

Покрыл кусты дрожащей

Туманной полосой.

Идут-бредут ребята

Гуськом, за шагом шаг.

И вдруг с крутого ската

Фомин скользнул в овраг.

С горы Фомин Сережка

Скатился, словно мяч,

Опомнился немножко

И слышит тихий плач.

Он слышит голос тонкий

Из-за густой листвы.

Что это? Плач ребенка?

А может, крик совы?

Но плач затих. Ни звука

В овраге не слыхать.

Кричит Фомин: — А ну-ка,

Заплачь, заплачь опять!

Да нет, никто не плачет.

В лесу шумит листва,

Журчит ручей. Ну, значит,

То вскрикнула сова.

Во мраке куст колючий

Хватает Фомина.

Но вот из темной тучи

Прорезалась луна.

И сразу стал просторней

Овраг в лучах луны.

Торчат, чернея, корни

Березы и сосны.

Густой кустарник колкий

Теснится у ручья.

Как мелкие осколки,

В кустах блестит струя.

Фомин идет смелее.

Вдруг что-то вдалеке,

В лучах луны белея,

Мелькнуло в лозняке.

Забилось сердце звонко

У Фомина в груди:

Среди кустов девчонку

Он видит впереди.

Идет она, хромая,

С корзиночкой в руке.

Одна нога босая,

Другая в башмачке.

Идет, тревожно дышит,

Глядит на каждый куст

И плачет, чуть услышит

Далекий треск иль хруст.

Фомин ползет вдогонку,

Крадется позади

И вдруг позвал девчонку:

— Наташа, погоди!

Но девочка сначала

Метнулась, как зверек,

От страха закричала,

Пустилась наутек.

Фомин за ней: — Наташа!

Твой дед, сестра и мать

И все ребята наши

Пришли тебя спасать!

Наташа поглядела

Назад из-за ствола

И медленно, несмело

К Сереже подошла.

Приставшие колючки

Он снял с ее волос

И, взяв ее на ручки,

Через кусты понес.

Наташа понемножку

Становится смелей.

— Я уколола ножку.

Гляди-ка, кровь на ней!

Он обвязал ей пальчик:

— Ну вот и не болит!

— Спасибо, дядя мальчик!

Наташа говорит.

Но вновь исчезла в туче

Бродячая луна,

И снова куст колючий

Хватает Фомина.

Фомин прибавил шагу

И слышит сквозь листву,

Как по всему оврагу

Разносится «ау»!

«Ау!» — несется снова

Из темноты ночной.

Да это Надя, Вова,

И Катя Иванова,

И Шура Глазунова,

И Петя Куренной,

И Кузнецова Зойка,

И Вероника Бойко

С Мариной Ильиной.

— Нашел! — кричит Сережа

И слышит, как вдали

Звенит: — Ура, Сережа!

И маленькая тоже

Кричит: — Меня нашли!

С крутой горы ребята

И Надя, их вожатый,

Гуськом, замедлив шаг,

Спускаются в овраг.

Идут цепочкой Вова,

И Шура Глазунова,

И Катя Иванова,

И Петя Куренной,

И Кузнецова Зойка,

И Вероника Бойко

С Мариной Ильиной.

Фомин передовому

Ребенка отдает,

Передовой — другому,

А там и третий ждет.

Потом четвертый, пятый,

Шестой,

Седьмой,

Восьмой…

И вот идут ребята

С Наташею домой.

Горнисты будят лагерь.

Трава блестит от влаги.

Горит на алом флаге

Рассветная заря.

Несутся звуки горна,

Взбегая вверх проворно,

И вторят им задорно

Другие лагеря.

ПРИМЕЧАНИЯ

В первый том Собрания сочинений входят оригинальные стихотворные произведения С. Я. Маршака для детей [3].

В письме М. Горькому от 9 марта 1927 года С. Я. Маршак рассказывал:

«К детской литературе я пришел странным путем. В 1913 году я познакомился с очень любопытной школой в южном Уэльсе (Wales). Дети жили там почти круглый год в палатках, легко одевались, вели спартанский образ жизни, участвовали в постройке школьного дома. Я прожил с ними около года — и это было счастливейшим временем моей жизни. Во всяком случае, это было единственное время, когда я чувствовал себя здоровым. После революции я работал в наших колониях для ребят. Блейк и народная детская поэзия — вот еще что привело меня к детской литературе. А к тому же у меня дома есть читатели, которые иногда заказывают мне книги — мои маленькие сыновья» [4].

О своем дальнейшем творчестве для детей С. Маршак писал в автобиографии:

«Оглядываясь назад, видишь, как с каждым годом меня все больше и больше захватывала работа с детьми и для детей. „Детский городок“ (1920–1922), Ленинградский театр юного зрителя (1922–1924), редакция журнала „Новый Робинзон“ (1924–1925), детский и юношеский отдел Ленгосиздата, а потом „Молодой гвардии“, и, наконец, ленинградская редакция Детгиза (1924–1937)».

Вспоминая о той обстановке, в которой протекала его работа в эти годы, Маршак писал Горькому:

«В отделе дет. литературы Госиздата, когда мы начинали работу, преобладали профессиональные детские писательницы и переводчицы. Большинство книг о природе, технике, путешествиях — было переводом или компиляцией. Детей приучали к литературно-безличному, шаблонному, переводному языку. Бывали и хорошие книги, но редко. Значительная часть старой детской литературы отметалась по педагогическим соображениям. В последнее время выработался новый шаблон — бытовая беллетристика и поэзия для детей (дет. дом, школа, беспризорные, пионеры, дети — участники гражданской войны) с псевдосовременным жаргоном и надуманным бытом, или „производственная“ литература — довольно сухая и скучная. Трудно было начинать в таких условиях» (9 марта 1927 г.).

Трудно для С. Я. Маршака, так как он подходил совсем с иными требованиями к детской книге. В том же письме к Горькому изложены требования, которые Маршак предъявлял авторам книг для детей и которым всегда следовал сам:

«В книжках для маленьких мы избегаем „сюсюканья“ — подлаживанья к детям. Нет ничего лучше народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок, „дразнилок“. Очень важно достигнуть в детской книге четкости, пословичности. Как говорит мой товарищ по работе — художник Лебедев, текст книжки дети должны запомнить, картинки вырезать, — вот почетная и естественная смерть хорошей детской книжки» [5].

Этих принципов С. Я. Маршак придерживался до последних дней.

В 1963 году, отвечая молодому поэту В. Левину, Маршак снова высказал мысли относительно того, какой должна быть детская поэзия.

«Прежде всего, я думаю, стихи для маленьких должны быть настоящими стихами, без рассудочности, от всего сердца, от радости душевной.

Во-вторых, в них должно быть ясное чувство формы, цельность рисунка, каким бы коротким или длинным не было стихотворение. Так, как это бывает в лучших народных песенках, сказочках (вроде „Репки“) или считалках. Должна быть свежесть и чистота языка.

В-третьих, стихи должны быть полны действия, игры, воображения, то есть меньше всего похожи на те вялые стишки и песенки, которые читают и поют во многих детских садах.

Людям, пишущим для маленьких, надо учиться у народа, у лучших мировых поэтов — и у детей».

Новые качества детской литературы не сразу и не легко встретили признание. Долгое время критики предъявляли к детской книге примитивно-утилитарные, вульгарно понятые педагогические требования. Горечь от изматывающей борьбы с подобными критиками также нашла отражение в письме Маршака Горькому:

«Очень мешает нам в работе отношение педагогов (а они почти единственные, к сожалению, критики и рецензенты дет. литературы). Почти всегда они оценивают произведение только со стороны темы („Что автор хотел сказать?“). При этом они дают похвальные отзывы часто явно бездарным произведениям и порицают талантливые книжки, не подходящие под их рубрики. Прежде всего они боятся сказочности и антропоморфизма. По их мнению, фантастика (всякая) внушает детям суеверие. Напрасно в спорах мы указывали, что всякий поэтический образ грешит антропоморфизмом — оживлением, очеловечиванием всего окружающего. Один из педагогов на это ответил мне: если поэтическое сравнение употребляется со словом „как“ („то-то, как то-то“), тогда можно; если же без слова „как“, — то сравнение собьет ребят с толку. Веселые книжки — особенно те, в которых юмор основан на нелепице упрекают в легкомыслии и в том, что они вносят путаницу в детские представления» (письмо от 9 марта 1927 г.).

О характере примитивной, утилитарно-педагогической критики того времени можно судить, например, по отзыву рецензента М. Семеновского в журнале «Детская литература» (1932, № 13) о таких стихах Маршака, как «Багаж», «Человек рассеянный», «Мастер-ломастер»:

«Эти веселые и легко запоминающиеся (благодаря формальному мастерству Маршака) куплеты не преследуют никаких воспитательных, агитационных или познавательных целей. Функция их чисто развлекательная». Далее рецензент возмущался переизданием этих стихов. В том же журнале (1933, № 12) критик С. Болотин негодовал по поводу одного из классических произведений советской детской литературы — «Почты» Маршака:

«В этой книге, посвященной описанию кругосветного путешествия письма за своим адресатом, почти совершенно отсутствует познавательный элемент». Но, пожалуй, шедевром критического недомыслия можно считать отзыв о знаменитом «Пожаре» Маршака (см. прим. к стихотворению). Большую роль в оздоровлении критической атмосферы сыграли выступления М. Горького по вопросам детской литературы. С. Я. Маршак вспоминает в письме к литературоведу В. Д. Разовой:

«В 1930 году Горький выступил в „Правде“ со статьями, в которых защищал то дело, которое делал я и мои ленинградские товарищи, от нападок педологов и рапповцев („Человек, уши которого заткнуты ватой“ и др.).