Том 1. Стихотворения 1813-1849 — страница 25 из 85

Заглавие стихотворения [«Самосознание»]

Автограф — Мураново. Ф. 2. Оп. 1. Ед. пр. 2. Л. 1.

Как золотой ковер она свила,

Ковер, накинутый над бездной.

Лицом к лицу пред этой бездной темной.

Теперь ему все светлое, живое, —

Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой; Москв. 1850. Ч. II. № 8. С. 290, и след. изд.

отсутствуют.

Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой; Сушк. тетрадь. Л. 31; Муран. альбом. Л. 36; Изд. 1854, Изд. 1868, Изд. СПб.1886, Изд. 1900.

РАССВЕТ

Кричит он бодро, живо, смело.

Автографы — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 192 об.; Альбом Тютч.-Бирилевой.

Вставай, о Русь — уж близок час!

Автографы — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 192 об; Альбом Тютч.-Бирилевой.

О Русь, к тебе взывает он.

Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой.

НАПОЛЕОН

I

Отважно в бой вступил — и не успел в борьбе;

Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177.

Бой невозможный, бой напрасный

Москв. 1850. № 7. Ч. I. Кн. 1. С. 162.

Ты всю ее, как яд, носил в самом себе...

Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177.

II

Две силы дивно в нем срослись:

Автограф РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 3.

В главе его — орлы парили,

В груди его — змеи вились,

Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177 об.

Но в самом буйстве дерзновений

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Ед. хр. 21. Л. 3.

Его души не озарила

Москв. 1850. № 7. Кн. 1. С. 162; Совр. 1854. Т. XLIV. С. 43; Изд. 1868. С. 113; Изд. СПб., 1886. С. 126. III

III

Он сам, на рубеже России —

Проникнут весь предчувствием борьбы —

Слова промолвил роковые

Автограф — РГБ. Ф. 308. Кар. 1. Ед. хр. 10. Л. 19 об.

Судьба откликнулась на голос твой!

Совр. 1854. Т. XLIV. С. 44, и след. изд.

И сам же ты, потом, в твоем изгнанье

Ты пояснил ответ их роковой...

Автограф РГБ. Ф. 308. Кар. 1. Ед. хр. 10. Л. 19 об.

Но новою задачею в изгнанье

Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 178. Л. 191 об.

Порою встав, он смотрит на Восток,

И вдруг, смутясь, бежит, как бы почуя

Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 178, 191 об.; Альбом Тютч.-Бирилевой; Москв. 1850. № 7. С. 162.

Выходит он и смотрит на Восток,

Автограф РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 191 об.


Переводы стихотворений, написанных на французском языке

"Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным..."

Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.

На наших лицах тень лежала, как печаль.

Мы сели отдохнуть на камень придорожный

И взглядам нашим вдруг одна открылась даль…

…Бег времени, увы, не терпит постоянства.

Разъединяет всех, всему отводит срок.

И бренный человек в бездушное пространство

Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

От тех часов теперь минуты не осталось

Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?

Где тень от тени той? Где сладкая усталость?

И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

(Перевод В.А. Кострова)


"С велением судьбы нам спорить бесполезно..."

С велением судьбы нам спорить бесполезно:

Как хрупок человек! Как краток век его!

Его присутствие — мгновение всего,

Небытие — зияющая бездна!

(Перевод В.А. Кострова)


Мечта

Ну что подаришь на исходе года?

Все вымерло: листва, цветы, трава,

Лишь ветра свист и холод небосвода —

Нет признака, что жизнь еще жива.

Но ты на стол гербарий свой положишь,

И под рукой цветы очнутся вновь,

И в памяти, и в сердце растревожишь

В них дремлющую прошлую любовь.

И юности проснется пыл прекрасный,

И прошлое опять с тобой вдвоем,

И мертвый пепел сделается красным

В разбуженном гербарии твоем.

Рука отыщет и возьмет оттуда

Два высохших и хрупких стебелька

И ты увидишь сбывшееся чудо —

Как расцветают в пальцах два цветка.

Ах, два цветка! На них блестели росы,

И мы ловили много лет назад

Благоуханье этой алой розы,

Сверкающий гвоздики аромат.

Они цветут среди зимы унылой

Те два цветка, как огоньки в судьбе.

И все-таки ты хочешь, ангел милый,

Понять их смысл? Я объясню тебе.

Цветы зимою умирают сами,

Крошатся корни, лепестки, листы.

Но если стебельков коснется пламя,

Вновь расцветают мертвые цветы.

Вот так же в час последнего дыханья,

Как солнца лик в угрюмых облаках

Вновь оживут твои воспоминанья

У смерти в костенеющих руках.

(Перевод В.А. Кострова)


"Хотя вечерний час часы еще не били..."

Хотя вечерний час часы еще не били,

Настала темнота, похолодел гранит

И кружатся над ним песчинки снежной пыли,

И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море

Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,

И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,

И город устремлен на полюс, как магнит...

(Перевод В.А. Кострова)


Lamartine ("Оракул богов — кифара в руках Аполлона...")

Оракул богов — кифара в руках Аполлона,

А мысль Ламартина — воздушная арка.

Она не гремит, словно гром с небосклона,

А льется мелодией, словно Эолова арфа.

(Перевод В.А. Кострова)


"Как любящую грудь печаль и ужас гложат..."

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,

Как сердце робкое сжимается тоской!

Я времени шепчу: остановись, постой,

Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может

Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери

На сердце налегли; я прошлым удручен,

Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,

Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

(Перевод С.М. Соловьева)


Комментарии


Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева собрано в первых двух томах настоящего Полного собрания сочинений. В первый том вошли стихотворения 1813–1849 гг.

Работая над текстами тютчевских стихотворений, составитель и комментаторы опирались на опыт предшественников, прежде всего учитывали прижизненные издания: публикации в журналах и альманахах 20–30-х годов XIX в., в пушкинском «Современнике» 1836 г., т. III–IV, в «Современнике», издававшемся П.А. Плетневым, а особенно Н.А. Некрасовым в 1850-х гг., в журнале «Москвитянин», газетах, альманахах, а также отдельные издания — 1854 г., подготовленное И.С. Тургеневым, 1868 г., подготовленное И.С. Аксаковым. Вместе с тем изучены вышедшие в свет в конце XIX в. собрания сочинений поэта, над которыми работали близкие Ф.И. Тютчеву люди — его жена Эрнестина Федоровна и А.Н. Майков (изд. 1886 г.), дети поэта Д.Ф., И.Ф. Тютчевы и литературовед А.А. Флоридов (изд. 1900 г.). Из публикаций XX в. выделено Полное собрание сочинений Ф.И. Тютчева под редакцией П.В. Быкова, переизданное восемь раз. Позднее Г.И. Чулков составил подробные комментарии в подготовленном им Полном собрании стихотворений поэта в 2-х томах (М. — Л.: «Academia», 1933–1934). Из работ последних десятилетий, к которым обращались комментаторы, следует отметить труды К.В. Пигарева, и прежде всего двухтомник «Ф.И. Тютчев. Лирика» (М.: «Наука», 1965–1966, серия «Литературные памятники»).

Сверив с автографами и первопечатными изданиями тютчевские тексты, текстологи в большинстве случаев подтвердили правильность прочтения текстов Г.И. Чулковым и К.В. Пигаревым, внесшими бесценный вклад в тютчевскую текстологию. Новое исследование автографов дало свои результаты. Современные исследователи сталкиваются с целым рядом проблем. Первые публикации произведений поэта, в «Галатее» С.Е. Раича или в «Современнике» 1854 г., в отдельном издании 1854 г., подготовленные И.С. Тургеневым, несут такие следы редакторских вторжений, которые меняют поэтические интонации, смысловые нюансы и даже идейные акценты. Последние иногда приходилось делать, по-видимому, в угоду цензуре.

Следует к тому же учитывать, что сам поэт не участвовал или почти не участвовал в подготовке к изданию своих стихотворений. Сушковская тетрадь (готовившееся в 1851–1852 гг., но не осуществленное издание стихотворений поэта) и соответствующий ей (за исключением стихотворений, написанных во второй половине 1850-х и в 1860-х гг.) Мурановский альбом почти не содержат исправлений, внесенных Тютчевым, его замечаний о порядке расположения стихотворений. Вызывает сомнение даже то, что он прочитал полностью переписанные в тетрадь, а затем в альбом стихотворения. Во всяк