Сергеевич (1902–1938) – поэт, приятель Поплавского, участник группы «Через», целью которой было установление контактов между литераторами и художниками русского авангарда в зарубежье и метрополии. В 1927 г. вернулся в СССР. Вскоре был арестован и сослан на Соловки. В 1938 г. расстрелян.
…как бы Орфей в аду. – Герой древнегреческого мифа Орфей, певец и музыкант, спустившийся в царство мертвых за внезапно умершей женой Эвридикой, сумел покорить своим искусством владыку этого царства Аида, который пообещал ему вернуть Эвридику на землю при условии, что Орфей не станет оглядываться на свою жену по дороге из царства мертвых. Орфей нарушил запрет, и Эвридика исчезла в царстве мертвых.
Реминисценция первая*
ДНН-27, I и II. Заглавие зачеркнуто редактором (Сергеем Ромовым?), внесшим также следующие исправления:
13 вот вместо ан
14 Ты с прописной буквы, легкою вместо жидкою.
Редакторской рукой под стихотворением написано: «Хорошо!»
Реминисценция вторая*
ДНН-27, I и II. В I рукой Б. Поплавского исправлены ошибки в знаках препинания и приписано посвящение Г. Адамовичу. Впервые опубликовано: ПСНС; под заглавием «Реминисценция третья», с посвящением Г.Л.Ц. (личность не установлена), без знаков препинания.
Адамович Георгий Викторович (1892–1972) – поэт, критик, переводчик. С 1923 г. в эмиграции. Автор поэтических сборников «Облака» (1916), «Чистилище» (1922), «На Западе» (1939), «Единство» (1967). Будучи ведущим литературным критиком нескольких парижских газет и журналов, и прежде всего «Звена» и «Последних новостей», пользовался большим авторитетом среди молодых поэтов. В «Числах», где печатался Б. Поплавский, вел рубрику «Комментарии», где отражал различные нападки на журнал, в частности обвинения в декадентстве и нравственном разложении, и развивал главные темы журнала, утверждал идейную направленность «Чисел» с их установкой на «самое главное». Статьи, заметки, эссе, печатавшиеся под этой рубрикой, вошли позднее в книгу «Комментарии» (1967). Г. Адамович оставил также две книги воспоминаний – «Моя вторая родина» (1947, на фр. яз.) и «Одиночество и свобода» (1955).
В борьбе со снегом*
ДНН-27, I и II, без заглавия. Это стихотворение подвергалось редакторской правке, в частности, 3-я строфа. Автор с предложениями редактора, видимо, не согласился и записал на том же листе собственный вариант строфы. Впервые опубликовано: «Флаги».
«Труба – по-русски, по латыни – тромба…»*
ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.
Здесь также не обошлось без редакторского вмешательства:
3-4 На части рвусь, как сладостная бомба,
Бьюсь медным лбом о камень бытия.
8-9 Дворец хрустальный втиснулся в шалаш.
Шалишь, мне мир-то миром говорит.
21 Все самодержцы на земных пределах.
Татида (Цемах Татьяна Давыдовна; 1890–1943?) – поэтесса. Эмигрировала из России в 1921 г. Жила в Берлине. В середине 1920-х годов вернулась в СССР.
«Глаза, как голубые губы…»*
ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.
Борьба со сном*
ДНН-27, I и II, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги».
Шесть седьмых больше одной*
ДНН-27, I и II. Частично опубликовано: «Дадафония».
Поплавский Всеволод – старший брат Б. Поплавского, военный летчик, в Париже работал шофером такси.
Пифон-тайфун*
ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.
Андреев Вадим Леонидович (1902/03-1976) – прозаик, поэт, литературный критик, мемуарист. Сын писателя Л. Н. Андреева, брат писателя Д. Л. Андреева. В 1920 г. вступил в Добровольческую армию. В 1921 г. эмигрировал. С лета 1924 г. жил в Париже, был одним из организаторов Союза молодых поэтов и писателей. В годы Второй мировой войны участвовал в движении Сопротивления, в 1946 г. принял советское гражданство, работал переводчиком в ООН, умер в Женеве.
Редакторская правка:
29-30 Несносный треск, матросов босый топот.
Ползем на мачту – на бревно б дабы!
33 – зачеркнуто.
Пифон – в греческой мифологии дракон, сын Геи, обитал в пещерах на горе Парнас.
Армейские стансы*
ДНН-27, I и II. В I рукой Поплавского приписано посвящение А. Папазулову. О последнем не удалось ничего узнать, кроме того, что в мае 1928 г. Папазулов выставлялся в галерее Мангарет Анри вместе с А. Араповым, М. Блюмом, А. Минчиным и самим Поплавским. Адресат стихотворения, возможно, художник-сюрреалист Папазов, болгарского происхождения.
Армейские стансы – 2*
ДНН-27, I и II, в I – с посвящением Л. Проценко, в II – посвящение зачеркнуто. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Армейские стансы» и с посвящением А. Гингеру.
Проценко Леонид – друг Поплавского. Вместе с поэтом В. Дряхловым устроил в Париже мастерскую по раскрашиванию шарфов и галстуков. См. о нем в воспоминаниях В. Яновского «Поля Елисейские» (СПб.: Пушкинский фонд, 1993).
«Листопад календаря над нами…»*
ДНН-27, I и II. Сохранилась рукопись с тем же посвящением, датированная 1926 г. и озаглавленная «Метаморфозы»; здесь в 17-й строке Поплавский зачеркнул слово «чиновник» и заменил его словом «читатель».
Сосинский Бронислав (Владимир) Брониславович (1903–1987) – прозаик, литературный критик. Во время Гражданской войны воевал в армии Деникина и затем Врангеля. Эмигрировал. Близкий друг Поплавского, о котором тепло отозвался в своих воспоминаниях (Конурка: Отрывки из воспоминаний // Вопросы литературы. 1991. № 6). В 1962 г. вернулся в СССР.
«Воинственное счастие души…»*
ДНН-27, 1 и II. В архиве сохранилась авторская машинопись. Публикуется впервые.
«Скучаю я и мало ли что чаю…»*
ДНН-27, I. Из ДНН-27, II изъято Н. Д. Татищевым и опубликовано им с некоторыми поправками в ДНН-65. Именно этот типографский оттиск, обнаруженный в архиве публикаторами «Дадафонии», приводится ими в Приложении 1 (с. 85). Этот вариант, полностью совпадающий с текстом из первой типографской верстки, мы и печатаем – вместе с посвящением А. Гингеру и убранной Татищевым и восстановленной нами 4-й строфой, но без заглавия, явно приписанного стихотворению редактором («На границе»).
Подражание Жуковскому*
ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: «Флаги».
Разночтения (ДНН-27):
4 Громыхающий поезд, под ледник и канул.
8-10 Удивлен и бесшумен и сладостен он.
Подходи, подходи, неестественный враг
Безвозвратный и теплый товарищ мой рак.
18 Там, где дерево громко вздыхает в хитоне.
В ПСНС приведен вариант, идентичный тексту из ДНН-27, но под заглавием «Стеклянная дева».
Жуковский Василий Андреевич (1738–1852) – поэт, родоначальник русского романтизма.
Зеленый ужас*
ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: ВВИВ.
Текст, напечатанный в посмертном сборнике стихов, сильно отличается от первоначального варианта из ДНН-27. Поскольку мы не располагаем типографским оттиском издания 1938 г., трудно решить, является ли второй текст результатом переработки самого автора или же Дина и Николай Татищевы заменили последние строфы другими, взяв их из многочисленных набросков и черновиков поэта. Во втором варианте отсутствуют резко «футуристические» выражения, характерные для ДНН-27.
Поскольку разночтений много, приводим вариант из ДНН-27 полностью:
На город пал зеленых листьев снег,
И летняя метель ползет, как палец.
Смотри: мы гибель видели во сне
Всего вчера, и вот уж днесь пропали.
На снег асфальта, твердый, как вода,
Садится день, невыразимо счастлив.
И тихо волосы встают и борода
У нас с тобой и у других отчасти.
Днесь наступила тяжкая весна
На сердца ногу мне, до страшной боли.
А я лежал, водою полон сна,
Как астроном. Я истекаю, болен.
Смотри, сияет кровообращенье
Меж облаков по жилам голубым.
И ан вхожу я с божеством в общенье,
Как врач, болезням сердца по любым.
Да, мир в жаре; учащен пульс мгновений.
Глянь, все часы болезненно спешат.
Мы сели только что в трамвай без направленья,
И вот уже конец, застава, ад.
Шипит отравной флоры наважденье.
Зелёна пена бьет из горлышек стволов,
И алкоголик мир открыл с рожденья
Столь ртов, сколь змия у сего голов.
И каждый камень шевелится глухо