На мостовой, как головы толпы.
И каждый лист полураскрыт, как ухо,
Чтоб взять последний наш словесный пыл.
День каждый через нас ползет, как строчка,
С таким трудом; а нет стихам конца.
И черная прочь убегает точка,
Как точка белая любимого лица.
Но всё ж пред бойней, где хрустальна кровь
Течет от стрелки, со стрелы, меча,
Весенни дни, как мокрых семь коров,
Дымятся и приветливо мычат.
Сентиментальная демонология*
ДНН-27, I и II, без посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 2. С. 30; без посвящения. Вошло во «Флаги».
В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, найденный в архиве И. Зданевича. Разночтения:
10-12 Ходили Вы под городом на лыжах
Рассказывали такую дребедень
Ваш гувернер курчавый из Парижа
21 Иль в смутный час когда не пьян не трезв
23 Вам с грохотом летел наперерез
25-26 Иль в опустелой улице где стук
Шагов двоится по иглою лунной
29 Иль в миг когда катящийся вагон
Между ст. 32 и 33:
Что постоянно возмущало Вас
Во всяком доме клубе и театре
Ждать заставляя у билетных касс
Ждать бесконечно заседая в катере.
36 В скелет одетым, или даже дамой.
Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – художник-авангардист, сценограф, теоретик искусства; муж художницы Наталии Гончаровой. Друг Поплавского. После смерти поэта Ларионов помог издать книгу его стихотворений «Снежный час».
Восьмая сфера*
ДНН-27, I и II, под заглавием «Восьмая сфера» и посвящением С.Ромову. Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Возвращение в ад» и с посвящением Лотреамону.
В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, обнаруженный в архиве И. Зданевича, без заглавия и посвящения, с датой и местом написания: «Париж 925, начало мая».
Разночтения (ПСНС):
4 Меня старалась обогнать она
9 Слезой блестит ее багровый зрак
13 Я подхожу к стеклянному подъезду
50 Ужасной радости, чернильной брызжет кровью
57–58 Ан слышал я как он свистел во мгле
Пушистый хвост я хвать его и замер
В «Дадафонии» опубликован другой вариант этого стихотворения, обнаруженный в архиве Н. Д. Татищева в виде типографского оттиска. Этот текст имеет заглавие «Восьмая сфера» и посвящение Сергею Ромову. Он почти полностью повторяет вариант из архива И. Зданевича, с небольшими разночтениями. Последняя строка отсутствует.
Ромов Сергей Матвеевич (1883–1934) – критик, покровительствовавший молодым русским поэтам в Париже, близкий друг И. Зданевича, с которым основал группу «Через» (1922). Редактор парижского журнала «Удар» (в 1922–1923 гг. вышло четыре номера). В 1927 г. С. Ромов решил съездить в СССР, но вернуться оттуда уже не смог. Был арестован (1930?), умер вскоре после освобождения из заключения.
Лотреамон (Изидор Дюкас; 1846–1870) – французский поэт, предтеча сюрреализма, один из любимых авторов Поплавского.
Астральный мир*
ДНН-27, I и II, без заглавия. В I – посвящение Ольге Каган (см. о ней коммент, к стихотворению «Твоя душа, как здание сената…» в книге «В венке из воска») зачеркнуто и заменено инициалами О.К. В II – сохранены инициалы. Впервые опубликовано: «Флаги». Вариант этого стихотворения опубликован: ПСНС, без заглавия и посвящения.
Искусство пить кофе*
ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.
Моисей Блюменкранц (Моисей Блюм, фр. псевд. Морис Блонд; 1899–1974) – художник. Очень рано проявил незаурядные способности. Его первая работа (акварель) была приобретена киевским музеем еще в 1911 г. С начала 1920-х годов жил в Германии, с 1924 г. – в Париже. С 1930 г. сотрудничал в журнале «Числа» в качестве художественного консультанта. Написал портрет Поплавского.
…cayest. – Вот и готово (фр.) здесь: спасен.
Круассан – французская булка; вместе со знаменитым «кафе-крем» (кофе с молоком) составляет традиционный завтрак французов.
Жюлю Лафоргу*
ДНН-27, I и II, под заглавием «Жюлю Лафоргу». Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Другая планета» – в редакции Н. Д. Татищева, значительно изменившего первоначальный текст. Опубликовано также: ПСНС – вариант без заглавия и без пунктуации; «Дадафония» – текст полностью совпадает с текстом из ДНН-27; его и воспроизводим в настоящем издании.
Поскольку текст стихотворения в ДНН-65 значительно отличается от публикуемого нами, приводим его полностью:
Жюлю Лафоргу
С моноклем, с бахромою на штанах,
С пороком сердца и с порочным сердцем,
Ехидно мним: планеты и луна
Оставлены Лафоргом мне в наследство.
Вот мы ползем по желобу, мяуча.
Спят крыши, как чешуйчатые карпы,
И важно ходит, завернувшись в тучу,
Хвостатый чёрт, как циркуль вдоль по карте.
Лунатики уверенно гуляют.
Сидят степенно домовые в баках.
Крылатые собаки тихо лают.
Мы мягко улетаем на собаках.
Блестит внизу молочная земля,
И ясно виден искрометный поезд.
Разводом рек украшены поля,
А вот и море, в нем воды по пояс.
Вожатые забрали высоту,
Хвост задирая, как аэропланы,
И на Венеру мы летим спутницу – не ту,
Что нашей жизни разбивает планы.
Синеет гордый неподвижный нос,
Стекло озер под горными тенями.
Нас радость потрясает, как поднос,
Снижаемся с потухшими огнями.
На ярком солнце для чего огни?
Но уж летят, а там ползут и шепчут
Стрекозы-люди, бабочки они,
Легки, как слезы, и цветка не крепче.
Вот жабы, скачут толстые грибы,
Трясясь, встают моркови на дыбы.
И с ними вместе, не давая тени,
Зубастые к нам тянутся растенья.
И шасть – жужжать, и шасть – хрустеть, пищать,
Целуются, кусаются – ну ад!
Свистит трава как розовые змеи.
А кошки! Описать их не сумею.
Мы пойманы, мы плачем, мы молчим,
Но вдруг с ужасной скоростью темнеет.
Замерзший дождь, лавины снежной дым.
Наш дирижабль уже лететь не смеет.
Пропала насекомых злая рать,
А мы, мы вытянулись умирать.
Замкнулись горы, синий морг над нами.
Окованы мы вечностью и льдами.
Лафорг Жюль (1860–1887) – французский поэт-символист, автор сборника «limitation de Notre-Dame la Lune» («Подражание Богоматери-Луне», 1886).
Весна в аду*
ДНН-27, I и II, в I – без посвящения и заглавия, в II – с посвящением Р.Пикельному, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Весна в аду» и с посвящением Георгу фон Гуку.
Пикельный Роберт (1904–1986) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. С 1923 г. обосновался в Париже.
Георг фон Гук – судя по дневниковым записям Поплавского, приведенным Анатолием Вишневским (Перехваченные письма. М.: ОГИ, 2001. С. 158, 198) – русский художник, с которым Поплавский дружил в 1929–1930 гг.: «…с Гуком (вот милый человек) купили искусственную бороду и клоунскую шляпу», «Милое кремовое ателье Гука, где-то там далеко за Монпарнассом, где почти нет домов». В архиве сохранился портрет-шарж Гука, исполненный Поплавским.
…«твои обнаженные плечи»… – Из стихотворения А.Блока «Унижение» (1911).
Ручей, но чей?*?
ДНН-27, I и II, без разбивки на строфы, 84 строки. Последние шестнадцать строк опубликованы в ДНН-65 в отредактированном Н. Д. Татищевым виде как первая часть стихотворения «Близится утро, но еще ночь» с датой: 1925 (в рукописи эти строки отчеркнуты и рукой Татищева вписано данное заглавие). В ПСНС две части стихотворения ошибочно представлены как два отдельных текста («Я отрезаю голову тебе…» и «Рассматривали вы когда друзья…»). В «Дадафонии» текст начинается с 21-й строки – начало, видимо, затерялось или осталось в архиве С. Н. Татищева.
Разночтения (ПСНС):
8 Слегка бренчат хрустальные гитары
19-20 Плывет она как лапчатый листок
Кружит как гусь взывает как свисток
29-30 Плыву туда как воробей в окно
И вижу под водой сияют лампы
37 Но вдруг кутилы падают как кегли
44 Едва проходит в мраморные двери
48 И дети в озеро столкнутые отцом
Разночтения («Дадафония»):
24 Открытие и порочный клад
37 Но вот склонились визитеры-кегли
39 Среди столов хозяева забегали
66 Вращается спиралью в животе