Том 1. Стихотворения — страница 72 из 88

На мостовой, как головы толпы.

И каждый лист полураскрыт, как ухо,

Чтоб взять последний наш словесный пыл.

День каждый через нас ползет, как строчка,

С таким трудом; а нет стихам конца.

И черная прочь убегает точка,

Как точка белая любимого лица.

Но всё ж пред бойней, где хрустальна кровь

Течет от стрелки, со стрелы, меча,

Весенни дни, как мокрых семь коров,

Дымятся и приветливо мычат.


Сентиментальная демонология*

ДНН-27, I и II, без посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1928. № 2. С. 30; без посвящения. Вошло во «Флаги».

В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, найденный в архиве И. Зданевича. Разночтения:

10-12 Ходили Вы под городом на лыжах

Рассказывали такую дребедень

Ваш гувернер курчавый из Парижа

21 Иль в смутный час когда не пьян не трезв

23 Вам с грохотом летел наперерез

25-26 Иль в опустелой улице где стук

Шагов двоится по иглою лунной

29 Иль в миг когда катящийся вагон

Между ст. 32 и 33:

Что постоянно возмущало Вас

Во всяком доме клубе и театре

Ждать заставляя у билетных касс

Ждать бесконечно заседая в катере.

36 В скелет одетым, или даже дамой.

Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – художник-авангардист, сценограф, теоретик искусства; муж художницы Наталии Гончаровой. Друг Поплавского. После смерти поэта Ларионов помог издать книгу его стихотворений «Снежный час».


Восьмая сфера*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Восьмая сфера» и посвящением С.Ромову. Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Возвращение в ад» и с посвящением Лотреамону.

В ПСНС приведен несколько иной вариант этого текста, обнаруженный в архиве И. Зданевича, без заглавия и посвящения, с датой и местом написания: «Париж 925, начало мая».

Разночтения (ПСНС):

4 Меня старалась обогнать она

9 Слезой блестит ее багровый зрак

13 Я подхожу к стеклянному подъезду

50 Ужасной радости, чернильной брызжет кровью

57–58 Ан слышал я как он свистел во мгле

Пушистый хвост я хвать его и замер

В «Дадафонии» опубликован другой вариант этого стихотворения, обнаруженный в архиве Н. Д. Татищева в виде типографского оттиска. Этот текст имеет заглавие «Восьмая сфера» и посвящение Сергею Ромову. Он почти полностью повторяет вариант из архива И. Зданевича, с небольшими разночтениями. Последняя строка отсутствует.

Ромов Сергей Матвеевич (1883–1934) – критик, покровительствовавший молодым русским поэтам в Париже, близкий друг И. Зданевича, с которым основал группу «Через» (1922). Редактор парижского журнала «Удар» (в 1922–1923 гг. вышло четыре номера). В 1927 г. С. Ромов решил съездить в СССР, но вернуться оттуда уже не смог. Был арестован (1930?), умер вскоре после освобождения из заключения.

Лотреамон (Изидор Дюкас; 1846–1870) – французский поэт, предтеча сюрреализма, один из любимых авторов Поплавского.


Астральный мир*

ДНН-27, I и II, без заглавия. В I – посвящение Ольге Каган (см. о ней коммент, к стихотворению «Твоя душа, как здание сената…» в книге «В венке из воска») зачеркнуто и заменено инициалами О.К. В II – сохранены инициалы. Впервые опубликовано: «Флаги». Вариант этого стихотворения опубликован: ПСНС, без заглавия и посвящения.


Искусство пить кофе*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.

Моисей Блюменкранц (Моисей Блюм, фр. псевд. Морис Блонд; 1899–1974) – художник. Очень рано проявил незаурядные способности. Его первая работа (акварель) была приобретена киевским музеем еще в 1911 г. С начала 1920-х годов жил в Германии, с 1924 г. – в Париже. С 1930 г. сотрудничал в журнале «Числа» в качестве художественного консультанта. Написал портрет Поплавского.

…cayest. – Вот и готово (фр.) здесь: спасен.

Круассан – французская булка; вместе со знаменитым «кафе-крем» (кофе с молоком) составляет традиционный завтрак французов.


Жюлю Лафоргу*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Жюлю Лафоргу». Впервые опубликовано: ДНН-65, под заглавием «Другая планета» – в редакции Н. Д. Татищева, значительно изменившего первоначальный текст. Опубликовано также: ПСНС – вариант без заглавия и без пунктуации; «Дадафония» – текст полностью совпадает с текстом из ДНН-27; его и воспроизводим в настоящем издании.

Поскольку текст стихотворения в ДНН-65 значительно отличается от публикуемого нами, приводим его полностью:

Другая планета

Жюлю Лафоргу

С моноклем, с бахромою на штанах,

С пороком сердца и с порочным сердцем,

Ехидно мним: планеты и луна

Оставлены Лафоргом мне в наследство.

Вот мы ползем по желобу, мяуча.

Спят крыши, как чешуйчатые карпы,

И важно ходит, завернувшись в тучу,

Хвостатый чёрт, как циркуль вдоль по карте.

Лунатики уверенно гуляют.

Сидят степенно домовые в баках.

Крылатые собаки тихо лают.

Мы мягко улетаем на собаках.

Блестит внизу молочная земля,

И ясно виден искрометный поезд.

Разводом рек украшены поля,

А вот и море, в нем воды по пояс.

Вожатые забрали высоту,

Хвост задирая, как аэропланы,

И на Венеру мы летим спутницу – не ту,

Что нашей жизни разбивает планы.

Синеет гордый неподвижный нос,

Стекло озер под горными тенями.

Нас радость потрясает, как поднос,

Снижаемся с потухшими огнями.

На ярком солнце для чего огни?

Но уж летят, а там ползут и шепчут

Стрекозы-люди, бабочки они,

Легки, как слезы, и цветка не крепче.

Вот жабы, скачут толстые грибы,

Трясясь, встают моркови на дыбы.

И с ними вместе, не давая тени,

Зубастые к нам тянутся растенья.

И шасть – жужжать, и шасть – хрустеть, пищать,

Целуются, кусаются – ну ад!

Свистит трава как розовые змеи.

А кошки! Описать их не сумею.

Мы пойманы, мы плачем, мы молчим,

Но вдруг с ужасной скоростью темнеет.

Замерзший дождь, лавины снежной дым.

Наш дирижабль уже лететь не смеет.

Пропала насекомых злая рать,

А мы, мы вытянулись умирать.

Замкнулись горы, синий морг над нами.

Окованы мы вечностью и льдами.

Лафорг Жюль (1860–1887) – французский поэт-символист, автор сборника «limitation de Notre-Dame la Lune» («Подражание Богоматери-Луне», 1886).


Весна в аду*

ДНН-27, I и II, в I – без посвящения и заглавия, в II – с посвящением Р.Пикельному, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Весна в аду» и с посвящением Георгу фон Гуку.

Пикельный Роберт (1904–1986) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. С 1923 г. обосновался в Париже.

Георг фон Гук – судя по дневниковым записям Поплавского, приведенным Анатолием Вишневским (Перехваченные письма. М.: ОГИ, 2001. С. 158, 198) – русский художник, с которым Поплавский дружил в 1929–1930 гг.: «…с Гуком (вот милый человек) купили искусственную бороду и клоунскую шляпу», «Милое кремовое ателье Гука, где-то там далеко за Монпарнассом, где почти нет домов». В архиве сохранился портрет-шарж Гука, исполненный Поплавским.

…«твои обнаженные плечи»… – Из стихотворения А.Блока «Унижение» (1911).


Ручей, но чей?*?

ДНН-27, I и II, без разбивки на строфы, 84 строки. Последние шестнадцать строк опубликованы в ДНН-65 в отредактированном Н. Д. Татищевым виде как первая часть стихотворения «Близится утро, но еще ночь» с датой: 1925 (в рукописи эти строки отчеркнуты и рукой Татищева вписано данное заглавие). В ПСНС две части стихотворения ошибочно представлены как два отдельных текста («Я отрезаю голову тебе…» и «Рассматривали вы когда друзья…»). В «Дадафонии» текст начинается с 21-й строки – начало, видимо, затерялось или осталось в архиве С. Н. Татищева.

Разночтения (ПСНС):

8 Слегка бренчат хрустальные гитары

19-20 Плывет она как лапчатый листок

Кружит как гусь взывает как свисток

29-30 Плыву туда как воробей в окно

И вижу под водой сияют лампы

37 Но вдруг кутилы падают как кегли

44 Едва проходит в мраморные двери

48 И дети в озеро столкнутые отцом

Разночтения («Дадафония»):

24 Открытие и порочный клад

37 Но вот склонились визитеры-кегли

39 Среди столов хозяева забегали

66 Вращается спиралью в животе