Том 1. Стихотворения — страница 73 из 88

Олоферн – герой ветхозаветного предания, полководец ассирийского царя Навуходоносора, державший в осаде иудейский город Ветилуй. Благочестивая вдова Юдифь, спасая свой город, обманом проникла в стан врага и после пира отрубила Олоферну голову. Эта голова была выставлена на стене осажденного города.

В воде стоит литературный ад… – Ср. стихотворение «Допотопный литературный ад».


Допотопный литературный ад*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Литературный ад» – в стихотворении 17 строф и нет разделения на две части. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 23; под заглавием «Литературный ад», без разделения на части и без последних четырех строф. В настоящем виде опубликовано: ДНН-65.

Разночтения (ДНН-27 и «Воля России»):

Между 8 и 9:

Там снеговое молоко кипит

И убегает вдоль по тротуару.

Пока в перстах резиновых копыт

Ревет и шепчет улицы гитара.

21-24 – отсутствуют

32 Стоят часы пузатые – луна

52 Сломал в руках, как вазочку, как циркуль.

После 52:

Пусть молоко вскипевшее снегов

Прольется на шелка средь клубов пара,

Под дикий рев трамваев и шагов

Терзающих асфальтную гитару.

Пусть будет только то, что есть сейчас:

Кружение неосторожной двери,

Нахальное приветствие в очах

И тяжкий храп усталых лавров в сквере.

Пускай в дыму закроет рот до срока

Воспоминания литературный ад.

Дочь Лота, дура! не гляди назад,

Не смей летать, певучая сорока,

Туда, где вертел вечности, на дне,

Пронзает лица, тени, все, что было,

И медленно вращается в огне

Святого и болезненного пыла.

Супруга Лота (а не дочь, как ошибочно написал Поплавский в первой версии) превратилась в соляной столб, когда оглянулась на родной город Содом, который покинула вместе с мужем, праведником Лотом (Быт 19:15–26).


Ангелы ада*

ДНН-27, I и II, без заглавия. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Ангелы ада».

Арапов Алексей Павлович (1904–1948) – живописец. С 1923 г. жил в Париже, состоял в группе «Удар». В 1930 г. переселился в США.


Морской змей*

ДНН-27, I и II; в I – под заглавием «Морской змей, или Академия плавания»; в II – под заглавием

«Морской змей». Впервые опубликовано: ПСНС, без знаков препинания. Печатается по ДНН-27, И.

Разночтения (ПСНС):

Есть эпиграф на французском языке: «J’alai voir mes testes de morts. Bluet d’Arbelle» («Я пришел посмотреть на свои черепа»).

17 А франты: бант завязанный хитро

44 И легион проворной мелкоты

В архиве обнаружены также два машинописных варианта. Приводим разночтения с окончательным текстом:

17-18 У каждого в руке палаш иль трость

Перчатки галстуки огромные и вдруг

20 Внезапно села шляпа как ведро

26 Пред мною шляпу вежливый мертвец

34-35 Махают юбок веера в дыму.

Проносят пиво черти с бородами

38 Мы золотом насыпем контрабас


Звездный ад*

Впервые: «Флаги», с датой: 1926. В этом стихотворении уже присутствуют доминирующие образы «Флагов» – смерть детей, дирижабли и ангелы, звезды и кораблекрушения, – создающие ту особую, одновременно и сказочную, и тревожную атмосферу, столь знакомую любителям поэзии Поплавского: «…не логического смысла надо искать в этом пестром мире, населенном условными образами. Вся эта игра воображения, все эти то смутные, то неожиданно яркие сны живут и движутся стихией музыки» (Слоним М. Книга стихов Б. Поплавского // Воля России. 1931. № 1/2. С. 194).


Paysage d'enfer*

ДНН-27, I и II, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: Воля России. 1930. № 9. С. 717; без заглавия и посвящения. Вошло во «Флаги», под заглавием «Paysage d'enfer» и с посвящением Г.Шторму. Текст, опубликованный в ПСНС, является боле ранним вариантом.

Paysage d'enfer – адский пейзаж (фр.).

Шторм Георгий Петрович (1897–1978) – поэт, прозаик. Поплавский общался с ним в 1920 г. в Ростове-на-Дону.


Дон Кихот*

ДНН-27, I и II, без заглавия и посвящения. Впервые опубликовано: «Флаги», под заглавием «Дон Кихот» и с посвящением С.Шаршуну.

Шаршун Сергей Иванович (1888–1975) – живописец, график, писатель. Во Францию впервые приехал в 1912 г., учился в Русской академии М.Васильевой. Принимал участие в Первой мировой войне в рядах Русского экспедиционного корпуса. С 1920 г. окончательно обосновался в Париже. Редактировал журнал «Трансбодер дада» (13 номеров с 1922 по 1949 г.). Считался основателем русского дадаизма.

Ундина – русалка, персонаж немецких сказок, героиня повести немецкого писателя Ф. де Ламот Фука; в русском варианте известна в переработке В. А. Жуковского.

Северный Крест – созвездие, вымышленное Поплавским по аналогии с созвездием Южный Крест.


Артуру Рембо*

ДНН-27, I и II, без заглавия и с неточным эпиграфом из Рембо: «Anne, Anne, fuit sur un апе» (начальные строки стихотворения Рембо «Праздник голода» из «Зютического альбома» (1872): «Ма faim, Anne, Anne, fuis sur ton апе» («Голод мой, Анна, Анна, мчит на осле неустанно»)). Впервые опубликовано в коллективном сборнике «Стихотворение» (Вып. 2, под ред. Б. Божнева; Париж, 1928), без заглавия и с тем же эпиграфом; в данной публикации последняя строфа отсутствует. Вошло во «Флаги» под заглавием «Артуру Рембо». Вариант стихотворения опубликован в ПСНС под заглавием «Histoire de gaze et gaziers» («История о марле и газовщиках», фр.).

Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт, близкий друг Рембо.


Rondeau mystique*

ДНН-27, I и II, под заглавием «Rondeau mystique» и без посвящения. Впервые опубликовано: ВВИВ, без заглавия.

Rondeau mystique – Мистическое рондо (фр.).

Рондо – стихотворная форма, модная во французской поэзии XVII в.


Dies irae*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: Воля России. 1929. № 1. С. 25; с опечаткой в заглавии: «Dei irai».

Dies irae – день божьего гнева (лат).

Голубая модная Мадонна… – Образ, явно указывающий на сестру поэта Наталью Поплавскую.


Профессиональные стансы*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: «Дадафония».

Минчин Абрам (1898–1931) – живописец, близкий друг Поплавского. О его творчестве см. статью Поплавского «Абрам Минчин» (см. т. 3 наст. изд.).


Юный доброволец*

ДНН-27, I и II. Впервые опубликовано: ВВИВ.


«Безвозмездно, беспечно, бесправно…»*

ДНН-27, I и II. Публикуется впервые.


«Отрицательный полюс молчит и сияет…»*

ДНН-27, I и II; в I – рукой Поплавского зачеркнуты инициалы посвящения А. Г. (Александру Гингеру) и приписано: «Анне Присмановой». Впервые опубликовано: «Флаги», с посвящением М. Решоткину.

Разночтения (ДНН-27):

6 С неподвижной улыбкой размытых зубов

11 И слова угасают от нее вдалеке.

15 И с открытыми ртами, оглохшие люди

Михаил Решоткин – приятель Поплавского, поэт, оставшийся в России. В архиве Поплавского сохранилось письмо М. Решоткина, посланное им из Ялты 19 августа (по ст. ст.) 1922 или 1923 г. Дальнейшая его судьба неизвестна.


Дополнение к «Дирижаблю неизвестного направления»*

В этот раздел вошли стихи, включенные Поплавским в список под этим названием и в большинстве своем напечатанные после смерти поэта в посмертных сборниках.


«Друзья мои, природа хочет…»*

Впервые: ВВИВ.


«Сияет осень, и невероятно…»*

Впервые: ВВИВ.

Эшеров… дом. – Имеется в виду повесть Э. По «Падение дома Ашеров» (1839).


«Мы, победители, вошли в горящий город…»*

Впервые: ВВИВ.


«Жизнь наполняется и тонет…»*

Впервые: ВВИВ.

Бафомет – бог, олицетворявший одновременно темные и светлые силы, которому, как предполагается, поклонялись тамплиеры, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме около 1118 г. Ср. в дневнике Поплавского за 1932 год: «Бафомет – сексуальность, в которой отчасти для себя, отчасти для любимого» (см. т. 3 наст. изд.).