Том 1. Стихотворения — страница 74 из 88


«Свет из желтого окна…»*

Впервые: ВВИВ.


«Возлетает бесчувственный снег…»*

Впервые: ВВИВ.

Гефсиманскою кажутся Чашей. – Последнюю ночь перед распятием Иисус Христос провел вместе с апостолами в Гефсиманском саду. В своих молитвах он просил Бога пронести эту чашу (смерть в ужасных муках) мимо него.


«Померкнет день, устанет ветр реветь…»*

Впервые: ВВИВ.


«Идет твой день на мягких лапах…»*

Впервые: ВВИВ.

Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) – русский поэт-символист.


«Как человек в объятиях судьбы…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Кладбище под Парижем», данным, по всей вероятности, Н. Д. Татищевым.


«Три раза прививали мне заразу…»*

Впервые: ПСНС, под заглавием «Новогодние визиты» («Посещение третье»), текст неполный. Нам удалось обнаружить авторскую машинопись с пометой Поплавского от руки: «Дирижаблю Н. Н.» и датой: 1925.


«Тэнэбрум марэ – море темноты…»*

Впервые: Les Carnets de l'Iliazd-Club (Тетради Ильязд-клуба). Paris: Cldmence Hiver. 1990. № 1. P. 16; вместе с оригиналом опубликован и перевод А. Марковича на французский язык. Публикатор ошибочно посчитал стихотворение принадлежащим Ильязду (И. Зданевичу). Настоящее авторство указано Р. Гейро и С. Кудрявцевым в ПСНС (с. 129–130), поскольку стихотворение обнаружено среди других стихов Поплавского, найденных в архиве И. Зданевича (машинопись с авторской правкой). Вариант этого стихотворения обнаружен в архиве Н. Д. Татищева и опубликован в «Дадафонии». Текст без эпиграфа, с датой III. 1925 и со следующими разночтениями:

1 Тенебрум маре – море темноты

9-10 Но ах, мы тонем, а-ах, мы летим.

Бесцветны воды надувают парус.

13 – и до конца:

Тенебрум маре – море темноты

Прими утопленников в волнах пустоты.

О ты над нами, нами под о ты.

Tenebrum mare – искаж. лат. следовало бы писать: tenebrarum. «In mare tenebrum» – название одной из глав романа Поплавского «Аполлон Безобразов», не вошедшей в окончательный текст (см.: «Неизданное», с. 375–377).

Стихотворение написано в форме сонета, редко встречающейся у Поплавского. При этом в константинопольском дневнике 1921 года Поплавский упоминает о множестве сочиненных им сонетов (см. т. 3 наст. изд.).


«Глубокий холод окружает нас…»*

Впервые: ПСНС. В архиве обнаружен вариант данного стихотворения (нет двух последних слов) с посвящением М. Решоткину.


«Как розовеет мостовой гранит…»*

Впервые: НС.


«Человек очищается мятою сна…»*

Впервые: НС.


«Было странно с моей стороны…»*

Впервые: НС.

На рукописи, где записано это и пять последующих стихотворений, сверху приписано: «Куски».


«Хитро пала на руки твои…»*

Впервые: «Дадафония» (в комментарии к стихотворению «Не тонущая жизнь ау ау…»).


«Как медаль на шее у поэта…»*

Впервые: «Дадафония». Текст совпадает с авторской рукописью.


«Летит луна бесшумно по полям…»*

Впервые: НС.


«Розовело небо, холодело…»*

Впервые: «Дадафония».


«Не буффонаду и не оперетку…»*

Впервые: «Дадафония».


«Бездушно и страшно воздушно…»*

Впервые: «Дадафония».


«Синий, синий рассвет восходящий…»*

Впервые: ВВИВ. В архиве сохранился более ранний вариант, без посвящения, под заглавием «Oultromere» (от ит. ultramare и фр. outremer – ультрамариновый цвет), с датой: 1926.

Разночтения:

1-я строфа (не вошедшая в ВВИВ):

Ночь заходит смолкает щемящий

Отрицательный пагубный вальс

Наклоняется к жизни входящий

Пароход изменяющий гальс.

1-й вариант последней строфы:

Опускается счастье и вечно

Над водою висит как луна

Где во тьме глубоко и беспечно

Трупы спят на поверхности дня.

9-11 Точно море что видишь во сне

Где висят исполинские рыбы

Под нагретыми кручами скал.


«Он на землю свалился, оземь пал…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Поэт из Монтевидео» и с посвящением Жюлю Сюпревилю (1884–1960), французскому поэту, родившемуся в Монтевидео (Уругвай).

Сарданапал – легендарное имя ассирийского царя Ассурбанипала (VII в. до н. э.). Славился своей изнеженностью и распутством. Когда враги осадили столицу Ассирии Ниневию, приказал соорудить огромный костер и предал самого себя сожжению вместе со своими сокровищами, женами и наложницами.


Art poétique*

В ДНН-65 последнее четверостишие этого стихотворения опубликовано под заглавием «Эпитафия»; в этой публикации Н. Д. Татищев заменил настоящее время на прошедшее, чтобы превратить эти стихи в настоящую эпитафию. Впервые полностью: Мосты (Мюнхен). 1966. № 12. С. 270; в приложении к статье Г. Адамовича о А. Гинтере. Опубликовано также: Встречи: Альманах (Финляндия). 1990; Звезда. 1993. № 7. С. 114. Вариант, без посвящения: «Дадафония».

Разночтения:

4 Письмо луны средь полной темноты

6-8 Молчу и жду сквозь мокрые леса

Уже несется Филомелы бедной

Рассветный стон волнующий сердца

10 Душа почит в печальном шутовстве

22 Спешит вперед потом ползет назад

32 Средь мелких звезд с различной высоты

Art poetique – искусство поэзии (фр.).

Филомела – героиня древнегреческого мифа, афинская царевна, превращенная в соловья.

Чарли Чаплин (1889–1977) – американский киноактер, режиссер, сценарист.

Дуглас Фербанкс (Фербенкс; наст. имя и фам. Дуглас Элтон Томас Улмен; 1883–1939) – американский киноактер.

Геспериды – в греческой мифологии нимфы, дочери Ночи. С помощью дракона Ладона они стерегли сад с золотыми яблоками, подаренными Гере, когда она сочеталась браком с Зевсом.


«Я яростно орудовал платком…»*

Впервые: НС.


«Пришла в кафе прекрасная Елена…»*

Впервые: НС.

О Троя, что ж погибнет Ахиллес?!. – Считавшийся неуязвимым герой Троянской войны Ахиллес, по древнегреческому преданию, сын Пелея, царя мирмидонян во Фтии (Фессалии), и морской богини Фетиды, погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку (ахиллесова пята).

…Улисс; он в хитру лошадь влез. – Как известно, Троя пала после того, как хитроумный царь Итаки Улисс (греч. Одиссей) сумел убедить своих товарищей применить его план: соорудив огромную полую внутри деревянную лошадь, он забрался в нее вместе с наиболее отважными воинами, после чего греки сели на свои корабли и демонстративно удалились, сделав вид, что лошадь эта оставлена троянцам в знак примирения; обрадованные троянцы ввезли ее в город, а ночью, когда все спали, Улисс и его воины выбрались наружу и открыли городские ворота для основных греческих сил, которые к тому времени вернулись.


«Томился Тютчев в темноте ночной…»*

Впервые: ВВИВ.

…Делия в цилиндре… – Под именем Делии римский поэт Тибулл (I в. до н. э.) воспевал в элегиях свою возлюбленную.


«Напрасным истреблением страстей…»*

Впервые: «Дадафония».


«Я люблю, когда коченеет…»*

Впервые: ВВИВ.


«Александр строил города в пустыне…»*

Впервые: Мосты. 1968. № 13/14. С. 174. Вариант этого стихотворения: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (публикация В.Крейда по авторской машинописи, с разночтениями):

Между строками 8 и 9:

С Грецией и Персией покончив,

С Индиями разными в придачу,

Мужеловством увлекался очень,

Может быть, от скуки, за удачей.

11 В снежных горах не морозе твердом