«Свет из желтого окна…»*
Впервые: ВВИВ.
«Возлетает бесчувственный снег…»*
Впервые: ВВИВ.
Гефсиманскою кажутся Чашей. – Последнюю ночь перед распятием Иисус Христос провел вместе с апостолами в Гефсиманском саду. В своих молитвах он просил Бога пронести эту чашу (смерть в ужасных муках) мимо него.
«Померкнет день, устанет ветр реветь…»*
Впервые: ВВИВ.
«Идет твой день на мягких лапах…»*
Впервые: ВВИВ.
Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) – русский поэт-символист.
«Как человек в объятиях судьбы…»*
Впервые: ДНН-65, под заглавием «Кладбище под Парижем», данным, по всей вероятности, Н. Д. Татищевым.
«Три раза прививали мне заразу…»*
Впервые: ПСНС, под заглавием «Новогодние визиты» («Посещение третье»), текст неполный. Нам удалось обнаружить авторскую машинопись с пометой Поплавского от руки: «Дирижаблю Н. Н.» и датой: 1925.
«Тэнэбрум марэ – море темноты…»*
Впервые: Les Carnets de l'Iliazd-Club (Тетради Ильязд-клуба). Paris: Cldmence Hiver. 1990. № 1. P. 16; вместе с оригиналом опубликован и перевод А. Марковича на французский язык. Публикатор ошибочно посчитал стихотворение принадлежащим Ильязду (И. Зданевичу). Настоящее авторство указано Р. Гейро и С. Кудрявцевым в ПСНС (с. 129–130), поскольку стихотворение обнаружено среди других стихов Поплавского, найденных в архиве И. Зданевича (машинопись с авторской правкой). Вариант этого стихотворения обнаружен в архиве Н. Д. Татищева и опубликован в «Дадафонии». Текст без эпиграфа, с датой III. 1925 и со следующими разночтениями:
1 Тенебрум маре – море темноты
9-10 Но ах, мы тонем, а-ах, мы летим.
Бесцветны воды надувают парус.
13 – и до конца:
Тенебрум маре – море темноты
Прими утопленников в волнах пустоты.
О ты над нами, нами под о ты.
Tenebrum mare – искаж. лат. следовало бы писать: tenebrarum. «In mare tenebrum» – название одной из глав романа Поплавского «Аполлон Безобразов», не вошедшей в окончательный текст (см.: «Неизданное», с. 375–377).
Стихотворение написано в форме сонета, редко встречающейся у Поплавского. При этом в константинопольском дневнике 1921 года Поплавский упоминает о множестве сочиненных им сонетов (см. т. 3 наст. изд.).
«Глубокий холод окружает нас…»*
Впервые: ПСНС. В архиве обнаружен вариант данного стихотворения (нет двух последних слов) с посвящением М. Решоткину.
«Как розовеет мостовой гранит…»*
Впервые: НС.
«Человек очищается мятою сна…»*
Впервые: НС.
«Было странно с моей стороны…»*
Впервые: НС.
На рукописи, где записано это и пять последующих стихотворений, сверху приписано: «Куски».
«Хитро пала на руки твои…»*
Впервые: «Дадафония» (в комментарии к стихотворению «Не тонущая жизнь ау ау…»).
«Как медаль на шее у поэта…»*
Впервые: «Дадафония». Текст совпадает с авторской рукописью.
«Летит луна бесшумно по полям…»*
Впервые: НС.
«Розовело небо, холодело…»*
Впервые: «Дадафония».
«Не буффонаду и не оперетку…»*
Впервые: «Дадафония».
«Бездушно и страшно воздушно…»*
Впервые: «Дадафония».
«Синий, синий рассвет восходящий…»*
Впервые: ВВИВ. В архиве сохранился более ранний вариант, без посвящения, под заглавием «Oultromere» (от ит. ultramare и фр. outremer – ультрамариновый цвет), с датой: 1926.
Разночтения:
1-я строфа (не вошедшая в ВВИВ):
Ночь заходит смолкает щемящий
Отрицательный пагубный вальс
Наклоняется к жизни входящий
Пароход изменяющий гальс.
1-й вариант последней строфы:
Опускается счастье и вечно
Над водою висит как луна
Где во тьме глубоко и беспечно
Трупы спят на поверхности дня.
9-11 Точно море что видишь во сне
Где висят исполинские рыбы
Под нагретыми кручами скал.
«Он на землю свалился, оземь пал…»*
Впервые: ДНН-65, под заглавием «Поэт из Монтевидео» и с посвящением Жюлю Сюпревилю (1884–1960), французскому поэту, родившемуся в Монтевидео (Уругвай).
Сарданапал – легендарное имя ассирийского царя Ассурбанипала (VII в. до н. э.). Славился своей изнеженностью и распутством. Когда враги осадили столицу Ассирии Ниневию, приказал соорудить огромный костер и предал самого себя сожжению вместе со своими сокровищами, женами и наложницами.
Art poétique*
В ДНН-65 последнее четверостишие этого стихотворения опубликовано под заглавием «Эпитафия»; в этой публикации Н. Д. Татищев заменил настоящее время на прошедшее, чтобы превратить эти стихи в настоящую эпитафию. Впервые полностью: Мосты (Мюнхен). 1966. № 12. С. 270; в приложении к статье Г. Адамовича о А. Гинтере. Опубликовано также: Встречи: Альманах (Финляндия). 1990; Звезда. 1993. № 7. С. 114. Вариант, без посвящения: «Дадафония».
Разночтения:
4 Письмо луны средь полной темноты
6-8 Молчу и жду сквозь мокрые леса
Уже несется Филомелы бедной
Рассветный стон волнующий сердца
10 Душа почит в печальном шутовстве
22 Спешит вперед потом ползет назад
32 Средь мелких звезд с различной высоты
Art poetique – искусство поэзии (фр.).
Филомела – героиня древнегреческого мифа, афинская царевна, превращенная в соловья.
Чарли Чаплин (1889–1977) – американский киноактер, режиссер, сценарист.
Дуглас Фербанкс (Фербенкс; наст. имя и фам. Дуглас Элтон Томас Улмен; 1883–1939) – американский киноактер.
Геспериды – в греческой мифологии нимфы, дочери Ночи. С помощью дракона Ладона они стерегли сад с золотыми яблоками, подаренными Гере, когда она сочеталась браком с Зевсом.
«Я яростно орудовал платком…»*
Впервые: НС.
«Пришла в кафе прекрасная Елена…»*
Впервые: НС.
О Троя, что ж погибнет Ахиллес?!. – Считавшийся неуязвимым герой Троянской войны Ахиллес, по древнегреческому преданию, сын Пелея, царя мирмидонян во Фтии (Фессалии), и морской богини Фетиды, погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку (ахиллесова пята).
…Улисс; он в хитру лошадь влез. – Как известно, Троя пала после того, как хитроумный царь Итаки Улисс (греч. Одиссей) сумел убедить своих товарищей применить его план: соорудив огромную полую внутри деревянную лошадь, он забрался в нее вместе с наиболее отважными воинами, после чего греки сели на свои корабли и демонстративно удалились, сделав вид, что лошадь эта оставлена троянцам в знак примирения; обрадованные троянцы ввезли ее в город, а ночью, когда все спали, Улисс и его воины выбрались наружу и открыли городские ворота для основных греческих сил, которые к тому времени вернулись.
«Томился Тютчев в темноте ночной…»*
Впервые: ВВИВ.
…Делия в цилиндре… – Под именем Делии римский поэт Тибулл (I в. до н. э.) воспевал в элегиях свою возлюбленную.
«Напрасным истреблением страстей…»*
Впервые: «Дадафония».
«Я люблю, когда коченеет…»*
Впервые: ВВИВ.
«Александр строил города в пустыне…»*
Впервые: Мосты. 1968. № 13/14. С. 174. Вариант этого стихотворения: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (публикация В.Крейда по авторской машинописи, с разночтениями):
Между строками 8 и 9:
С Грецией и Персией покончив,
С Индиями разными в придачу,
Мужеловством увлекался очень,
Может быть, от скуки, за удачей.
11 В снежных горах не морозе твердом