тветствии с цензурными условиями при Добровольческой армии. Так, вместо „становится Бог сумасшедшим“ он поставил: „мир сумасшедшим“, из „светились лохмотья райских долин“ сделал: „клочья райских долин“» (Континент. 1986. № 47. С. 375–376).
Уэллс Герберт Джордж (1846–1906) – английский писатель-фантаст, оказавший на Поплавского в юности заметное влияние.
«Я надену схиму и пойду к могиле…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи.
Схима – монашеское облачение.
…от Луки посланье. – Имеется в виду Евангелие от Луки.
«Сегодня я пою прошедшую веселость…»*
Публикуется впервые – по авторской рукописи.
О. Гарденина – Ольга Гарденина, знакомая Поплавского.
Пера*
Публикуется впервые – по авторской рукописи.
«Арлекин, мы давно не встречались с тобой…»*
Публикуется впервые – по авторской рукописи.
Октябрь*
Публикуется впервые – по авторской рукописи.
Константинополь*
Полностью цикл публикуется впервые – по авторской рукописи. Два стихотворения из него – «Кондитеры» и «Об их ремеслах» – были опубликованы в НС.
Галатский мост – мост через бухту Золотой Рог.
Трапезунд – город в Турции.
Анатолийские – здесь: турецкие.
Магон (магуна) – беспалубное парусное судно небольших размеров.
Лаг – морской инструмент, определяющий при погружении в воду скорость движения судна.
Баязет – квартал в Стамбуле. На площади Баязет возвышается мечеть.
Кампанила – в итальянской средневековой и ренессансной архитектуре колокольня в виде башни, чаще всего стоящая отдельно от церкви, собора или ратуши, к которым относится. Поплавский называет кампанилой минарет.
Галата – предместье Константинополя к востоку от Золотого Рога.
Таксим – площадь в центральной части Стамбула.
Марсель*
Публикуется впервые – по авторской рукописи.
Риполинный (от фр. Ripolin) – известная в то время марка масляных красок для малярных работ.
«Перечисляю буквы я до ша…»*
Впервые: «Дадафония».
«Копает землю остроносый год…»*
Впервые: «Дадафония».
«Никогда поэты не поймут…»*
Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (по авторской машинописи).
По сообщению публикатора В. Крейда, «в рукописи на полях этого стихотворения загадочная приписка: „На смерть Александра Гингера“» (там же). А. Гингер умер в 1965 г.
Ars poétique*
Впервые: Современные записки. 1940. № 70. С. 124.
Из книги стихов «Орфей в аду». – В архиве Поплавского сохранился проект обложки для задуманного сборника «Орфей в аду. Третья книга стихов. Посвящается: Моисею Блюму, Абраму Минчину, Сергею Ромову. Париж, 1927». Есть также список стихотворений 1925–1926 гг., отобранных для сборника. Впоследствии они вошли в «Дирижабль неизвестного направления» или в «Дирижабль осатанел».
«Парис и Фауст, Менелай, Тезей…»*
Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 114 (по авторской машинописи).
По сообщению В. Крейда, «над этим сонетом рукою Поплавского написана римская цифра III. По-видимому все три стихотворения представляют триптих, посвященный Александру Гинтеру („Александр строил города в пустыне…“ и „Никогда поэты не поймут…“. – Е.М.)» (Там же).
Тезей – герой древнегреческих мифов, сын афинского царя Эгея, среди многочисленных подвигов которого – победа над Прокрустом и Минотавром.
«Не тонущая жизнь ау ау…»*
Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония»; без посвящения, с соблюдением пунктуации.
Разночтения (Дадафония):
5-8 – отсутствуют
9 Чу, занавес плывет, как страшный флаг
11-12 К нам режиссер бежит, подняв кулак,
Но сон сквозь трап его хватает быстро.
14 Уж тысяча карет везет останки
26 Сползают замки из папье-маше
Евгения Петерсон – личность не установлена.
Посвящение*
Впервые: ПСНС.
На сохранившейся машинописи этого стихотворения из архива И. Зданевича сделана следующая надпись: «Дряхлову. С легким опасением за свою книгу (вероятно, будет гневно разорвана в клочья). Боб П.»
Дряхлов – см. коммент, к стихотворению «На заре» (сб. «Флаги»).
A la mémore de Catulle Mendès*
Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония» – под заглавием «А Catulle Mendds», с соблюдением пунктуации и датой: август 1925.
Разночтения («Дадафония»):
1-2 Я примерять люблю цилиндры мертвецов
Их надевать белесые перчатки
8 Как черный леопард, крадется год
17-18 Растет возок, и вот уже полнеба
Обвил, как змей, нерукотворный бич
21 Но что скачок, пускай еще скачок
A la mémore de Catulle Mendès – Памяти Катюля Мендеса (фр.). Катюль Мендес (1841–1909) – французский писатель, один из основателей «Чудаческого журнала», объединившего первых «парнасцев».
«Fin de siecle» – «конец века» (фр.). Здесь: декадентское поведение.
Поэзия*
Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения («На желтом небе аккуратной тушью…») опубликован Н. Д. Татищевым в сборнике «Снежный час».
Ночлег*
Впервые: ДНН-65.
«Как замутняет воду молоко…»*
Впервые: ВВИВ.
В списке Б. Поплавского этого стихотворения нет.
«Фонарь прохожему мигнул…»*
Впервые: «Дадафония».
«Садится дева на весы…»*
Впервые: «Дадафония».
Авиатор*
Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения: «Дадафония», без заглавия и без знаков препинания.
Разночтения («Дадафония»):
Между 4 и 5:
Она знакома ли тебе
Как это домино как шашки
Как пианино на столбе
Иль синяя карета в чашке
16 По крыше как слепец ей больно
20 Восток, а вот и юг разжиться
23-24 Качнулся дом слегка и вот
Понесся к моему веселью
Между 24 и 25:
Гляжу на землю из окна
Она зеленая танцует
А вдалеке уже видна
Вода где пароход гарцует
25 И осязаю облака
После 32:
Но не желаючи глазеть
На первой простыне газет
Свою наружность пред машиной
Я умираю как мужчина
Я удираю о бебе
Да я не понимаю в шашках
Как пианино на столбе
Как синяя карета в чашке
«Закончено отмщение; лови!..»*
Впервые: «Дадафония».
Покушение с негодными средствами*
Впервые: ПСНС.
Такое же название носит стихотворение из книги «Флаги» (о названии см. в коммент, к нему).
Ж. К. – вероятно, Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, прозаик, драматург и кинорежиссер.
Розини – Россини Джоакино (1792–1883) – итальянский композитор.
Макс Линдер (1883–1925) – французский актер и кинорежиссер.
Дадафония*
Впервые: «Дадафония». По сообщению Н. Желваковой и С. Кудрявцева, «оно перекликается с названием „Dadaphone“, которое носил выпущенный в 1920 г. в Париже журнал „Dada“, выходивший под редакцией Т. Тцара. Известно, что Поплавский был лично знаком с рядом французских дадаистов и их лидером Т. Тцара» («Дадафония», с. 112).
Немотствуй как Данунцио в Фиуме… – Д’Аннунцио Габриеле (1863–1938) – итальянский писатель и политический деятель. В 1919 г., возглавив итальянский отряд, он самочинно занял г. Фиуме (Риеку) на западе Хорватии и продержался там до 1921 г.
Télégraphie sans fil*
Впервые: «Дадафония».
Telegraphic sans fil (фр.) – беспроволочный телеграф.