Том 1. Стихотворения — страница 87 из 88

тветствии с цензурными условиями при Добровольческой армии. Так, вместо „становится Бог сумасшедшим“ он поставил: „мир сумасшедшим“, из „светились лохмотья райских долин“ сделал: „клочья райских долин“» (Континент. 1986. № 47. С. 375–376).

Уэллс Герберт Джордж (1846–1906) – английский писатель-фантаст, оказавший на Поплавского в юности заметное влияние.


«Я надену схиму и пойду к могиле…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи.

Схима – монашеское облачение.

…от Луки посланье. – Имеется в виду Евангелие от Луки.


«Сегодня я пою прошедшую веселость…»*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.

О. Гарденина – Ольга Гарденина, знакомая Поплавского.


Пера*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


«Арлекин, мы давно не встречались с тобой…»*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


Октябрь*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.


Константинополь*

Полностью цикл публикуется впервые – по авторской рукописи. Два стихотворения из него – «Кондитеры» и «Об их ремеслах» – были опубликованы в НС.

Галатский мост – мост через бухту Золотой Рог.

Трапезунд – город в Турции.

Анатолийские – здесь: турецкие.

Магон (магуна) – беспалубное парусное судно небольших размеров.

Лаг – морской инструмент, определяющий при погружении в воду скорость движения судна.

Баязет – квартал в Стамбуле. На площади Баязет возвышается мечеть.

Кампанила – в итальянской средневековой и ренессансной архитектуре колокольня в виде башни, чаще всего стоящая отдельно от церкви, собора или ратуши, к которым относится. Поплавский называет кампанилой минарет.

Галата – предместье Константинополя к востоку от Золотого Рога.

Таксим – площадь в центральной части Стамбула.


Марсель*

Публикуется впервые – по авторской рукописи.

Риполинный (от фр. Ripolin) – известная в то время марка масляных красок для малярных работ.


«Перечисляю буквы я до ша…»*

Впервые: «Дадафония».


«Копает землю остроносый год…»*

Впервые: «Дадафония».


«Никогда поэты не поймут…»*

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (по авторской машинописи).

По сообщению публикатора В. Крейда, «в рукописи на полях этого стихотворения загадочная приписка: „На смерть Александра Гингера“» (там же). А. Гингер умер в 1965 г.


Ars poétique*

Впервые: Современные записки. 1940. № 70. С. 124.

Из книги стихов «Орфей в аду». – В архиве Поплавского сохранился проект обложки для задуманного сборника «Орфей в аду. Третья книга стихов. Посвящается: Моисею Блюму, Абраму Минчину, Сергею Ромову. Париж, 1927». Есть также список стихотворений 1925–1926 гг., отобранных для сборника. Впоследствии они вошли в «Дирижабль неизвестного направления» или в «Дирижабль осатанел».


«Парис и Фауст, Менелай, Тезей…»*

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 114 (по авторской машинописи).

По сообщению В. Крейда, «над этим сонетом рукою Поплавского написана римская цифра III. По-видимому все три стихотворения представляют триптих, посвященный Александру Гинтеру („Александр строил города в пустыне…“ и „Никогда поэты не поймут…“. – Е.М.)» (Там же).

Тезей – герой древнегреческих мифов, сын афинского царя Эгея, среди многочисленных подвигов которого – победа над Прокрустом и Минотавром.


«Не тонущая жизнь ау ау…»*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония»; без посвящения, с соблюдением пунктуации.

Разночтения (Дадафония):

5-8 – отсутствуют

9 Чу, занавес плывет, как страшный флаг

11-12 К нам режиссер бежит, подняв кулак,

Но сон сквозь трап его хватает быстро.

14 Уж тысяча карет везет останки

26 Сползают замки из папье-маше

Евгения Петерсон – личность не установлена.


Посвящение*

Впервые: ПСНС.

На сохранившейся машинописи этого стихотворения из архива И. Зданевича сделана следующая надпись: «Дряхлову. С легким опасением за свою книгу (вероятно, будет гневно разорвана в клочья). Боб П.»

Дряхлов – см. коммент, к стихотворению «На заре» (сб. «Флаги»).


A la mémore de Catulle Mendès*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония» – под заглавием «А Catulle Mendds», с соблюдением пунктуации и датой: август 1925.

Разночтения («Дадафония»):

1-2 Я примерять люблю цилиндры мертвецов

Их надевать белесые перчатки

8 Как черный леопард, крадется год

17-18 Растет возок, и вот уже полнеба

Обвил, как змей, нерукотворный бич

21 Но что скачок, пускай еще скачок

A la mémore de Catulle Mendès – Памяти Катюля Мендеса (фр.). Катюль Мендес (1841–1909) – французский писатель, один из основателей «Чудаческого журнала», объединившего первых «парнасцев».

«Fin de siecle» – «конец века» (фр.). Здесь: декадентское поведение.


Поэзия*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения («На желтом небе аккуратной тушью…») опубликован Н. Д. Татищевым в сборнике «Снежный час».


Ночлег*

Впервые: ДНН-65.


«Как замутняет воду молоко…»*

Впервые: ВВИВ.

В списке Б. Поплавского этого стихотворения нет.


«Фонарь прохожему мигнул…»*

Впервые: «Дадафония».


«Садится дева на весы…»*

Впервые: «Дадафония».


Авиатор*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения: «Дадафония», без заглавия и без знаков препинания.

Разночтения («Дадафония»):

Между 4 и 5:

Она знакома ли тебе

Как это домино как шашки

Как пианино на столбе

Иль синяя карета в чашке

16 По крыше как слепец ей больно

20 Восток, а вот и юг разжиться

23-24 Качнулся дом слегка и вот

Понесся к моему веселью

Между 24 и 25:

Гляжу на землю из окна

Она зеленая танцует

А вдалеке уже видна

Вода где пароход гарцует

25 И осязаю облака

После 32:

Но не желаючи глазеть

На первой простыне газет

Свою наружность пред машиной

Я умираю как мужчина

Я удираю о бебе

Да я не понимаю в шашках

Как пианино на столбе

Как синяя карета в чашке


«Закончено отмщение; лови!..»*

Впервые: «Дадафония».


Покушение с негодными средствами*

Впервые: ПСНС.

Такое же название носит стихотворение из книги «Флаги» (о названии см. в коммент, к нему).

Ж. К. – вероятно, Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, прозаик, драматург и кинорежиссер.

Розини – Россини Джоакино (1792–1883) – итальянский композитор.

Макс Линдер (1883–1925) – французский актер и кинорежиссер.


Дадафония*

Впервые: «Дадафония». По сообщению Н. Желваковой и С. Кудрявцева, «оно перекликается с названием „Dadaphone“, которое носил выпущенный в 1920 г. в Париже журнал „Dada“, выходивший под редакцией Т. Тцара. Известно, что Поплавский был лично знаком с рядом французских дадаистов и их лидером Т. Тцара» («Дадафония», с. 112).

Немотствуй как Данунцио в Фиуме… – Д’Аннунцио Габриеле (1863–1938) – итальянский писатель и политический деятель. В 1919 г., возглавив итальянский отряд, он самочинно занял г. Фиуме (Риеку) на западе Хорватии и продержался там до 1921 г.


Télégraphie sans fil*

Впервые: «Дадафония».

Telegraphic sans fil (фр.) – беспроволочный телеграф.