Том 1. Стихотворения — страница 88 из 88


«В осенний день когда над плоским миром…»*

Впервые: «Дадафония».

A Paul Fort – Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист, автор двадцатитомных «Французских баллад».

Над нею плачет робкий глас Эола… – В древнегреческой мифологии бог ветров. В данном контексте имеется в виду так называемая эолова, т. е. воздушная, арфа – струнный музыкальный инструмент, где резонатором служит узкий деревянный ящик с отверстием, внутри которого натянуты струны различной толщины, настроенные в унисон. Такие инструменты устанавливались на крышах домов. Ветер вызывал колебание струн, издававших различные обертоны общего тона; звучание менялось в зависимости от силы ветра – от тихого и нежного до очень громкого.


Любовь к испанцам*

Впервые: «Дадафония».

Не зная о законе Альвогардо… – Поплавский, очевидно, переиначивает фамилию итальянского ученого Амедео Авогадро (1776–1856), открывшего один из основных законов химии, согласно которому в равных объемах различных газов при одинаковых температурах и давлениях содержится одинаковое число молекул. Именно закон Авогадро помог ученым в дальнейшем правильно определить формулы многих молекул и рассчитать атомные массы различных элементов.


«Вино и смерть, два ястреба судьбы…»*

Впервые: «Дадафония».


«Ничего не может быть прелестней…»*

Впервые: «Дадафония».


«На ярком солнце зажигаю спичку…»*

Впервые: «Дадафония».


«Я равнодушно вышел и ушел…»*

Впервые: «Дадафония».

Франзоль – булка из пшеничной муки.


«За углом в пустынном мюзик-холле…»*

Впервые: «Дадафония».

Променуар (от фр. promenoir) – крытая галерея.


«Существующий мир поминутно подвластен печали…»*

Впервые: «Дадафония».


Песня первая*

Впервые: «Дадафония».

Гуна – в индийской мифологии обозначение трех состояний, связанных с осознанием сущности вещей, – счастье, удовольствие, апатия.


Песня вторая*

Впервые: «Дадафония».


Песня третья*

Впервые: «Дадафония».


Песня четвертая*

Впервые: «Дадафония».

…defense d’afftcher… – Плакаты наклеивать воспрещается (ФР-)-


Dionisus au Pôle Sud*

Впервые: «Дадафония».

Русский перевод французского текста:

«Дионис на Южном Полюсе

Пьеса в одном акте

Действующие лица:

Мария – Сольвейг – Елена – Венера – Анна – женское начало в природе

Иисус – Дионис – соотношение активного и пассивного начал

Мария, она же „София“-Сефира, косвенным образом оборачивающаяся Софией Ахамот, душой человеческой

Христос еще не родившийся – человеческое сознание – разум

Ангел

Странствующие

и снобы экс» (перевод М. Вишневской).

А.А.В. – Адресата посвящения (инициалы, возможно, написаны буквами латинского алфавита) установить не удалось.

Одильон Редон (1840–1916) – французский график и живописец, представитель символизма. В своем творчестве добивался эффекта слияния реальности и мистической фантазии.

Сольвейг – героиня драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1876).


Дневник Аполлона Безобразова*

Впервые: «Числа». 1934. № 10. С. 276–281.

Первый фрагмент впоследствии был опубликован Н. Д. Татищевым в ДНН-65 под заглавием «Учитель», в этот же сборник вошел и седьмой фрагмент («Был страшный холод…»). Восьмой фрагмент – «Дали спали…» – включен Поплавским как отдельное стихотворение в сборник «Снежный час» – с разбивкой на шесть строф (две последние строфы в сборнике являются добавлением). Фрагменты «От высокой жизни березы…», «На аэродроме побит рекорд…», «Вечный воздух ночей…», «Беззащитный сон глубины…», «Отшельник пел под хлороформом…» с небольшими разночтениями и с разбивкой на строки включены Поплавским как отдельные стихотворения в сборник «Автоматические стихи».

Колосс Родосский – гигантская статуя, которая стояла в портовом городе на Родосе – острове в Эгейском море, в Греции. Одно из семи чудес света.