Том 1. Стихотворения. Повести. Марьон Делорм — страница 21 из 26

ВСТРЕЧА

Блуа
У входа в харчевню. Площадь. В глубине панорама города Блуа, холм, усеянный домами, башни собора св. Николая.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф де Гасе, маркиз де Бришанто, виконт де Бушаван, шевалье де Рошбарон. Они сидят за столиками перед дверью харчевни, одни курят, другие играют в кости и пьют. Затем — шевалье де Монпеза и граф де Вилак, затем — Ланжели, затем — глашатай и толпа.
Бришанто
(вставая, к Гасе, который входит)

Гасе!

Пожимают друг другу руки.

Вернулся в полк, в Блуа? Наш гарнизон

(кланяется ему)

Спешит поздравить вас с днем ваших похорон.

(Разглядывает его наряд)

Ах!

Гасе

Модно нынче так. Все желто, банты сини.

(Скрещивая руки на груди и закручивая усы)

Хоть под боком Париж, живем мы, как в пустыне,

Томясь.

Бришанто

Да, здесь Китай!

Гасе

Вот отчего навряд

Красотки к нам сюда приехать захотят.

Бушаван
(прерывая игру)

Вы из Парижа, граф?

Рошбарон
(вынимая изо рта трубку)

А там какие вести?

Гасе
(кланяясь)

Да никаких. Корнель добился высшей чести.

Аст — герцог. Вообще, до черта пустяков!

Десятками казнят у нас еретиков[56].

Дуэли: третьего д’Анжен с д’Аркьеном бились

За то, что кружева кому-то невзлюбились,

А Лаварди и Понс — десятого числа

За то, что с Понсом в ночь жена Сурди ушла;

А сам Сурди с д’Альи за диву из театра

Де Мондори; а там Ножан кромсал Лешатра

Девятого числа за пустячок в стихах.

А Горд и Маргальян — за время на часах;

Д’Юмер и де Гонди — те по церковной части;

Из-за окраски пса или кобыльей масти

Субизов вызвали все братья де Брисак;

Косад и Латурнель — ну, эти просто так,

Чтобы потешиться, — и Латурнель в могиле.

Бришанто

О, как счастлив Париж! Дуэли снова в силе.

Гасе

Так модно!

Бришанто

Там любовь, дуэли и пиры.

Возможно жить лишь там, вдали от сей дыры.

(Зевая.)

А здесь зачахли мы, нам скука горше ада.

(К Гасе.)

Так, значит, Латурнель пал жертвою Косада?

Гасе

Разит он мастерски.

(Рассматривает рукава Рошбарона.)

Да что вы, милый друг!

Совсем не так одет теперь хороший круг.

И пуговки носить, по чести, так не ново, —

Но банты с лентами!

Бришанто

Нам перечисли снова

Дуэли. Что король — рассержен?

Гасе

Кардинал

Взбешен и прекратить бесчинства приказал.

Бушаван

А есть ли новости с войны?[57]

Гасе

Не то мы сами

Оставили Фигьер, не то он занят нами.

(Подумав.)

Нет, мы оставили.

Рошбарон

А что, узнав, сказал

Король?

Гасе

Был в ярости великой кардинал,

Бришанто

Что слышно при дворе? Король здоров, наверно?

Гасе

Хворает кардинал, с ним дело вовсе скверно;

Носилки он завел.

Бришанто

Ты что-то странным стал.

Тебе о короле, а ты все — кардинал!

Гасе

Так модно.

Бушаван

Новостей, как видно, нет.

Гасе

Да что я!

Как так нет новостей? Есть чудо, да какое!

Оно два месяца Париж волнует весь.

О бегстве без следа иль об отъезде весть...

Бришанто

О чьем?

Гасе

Марьон Делорм, что дивной красотою

Затмила всех подруг.

Бришанто
(с таинственным видом)

Тебе секрет открою:

Красотка здесь.

Гасе

В Блуа?

Бришанто

Представь, инкогнито!

Гасе
(пожимая плечами)

Марьон? Да ты шутник, мой милый Бришанто!

Она, владычица капризной нашей моды?

Столица и Блуа — конечно, антиподы.

Здесь ветхо все, и все имеет жалкий вид.

(Показывая на башни собора св. Николая.)

И колоколенка не к месту здесь торчит.

Рошбарон

Конечно.

Бришанто

Саверни за ней прокрался следом.

С ней и любовник тут — он никому не ведом,

Но от разбойников спас ночью Саверни;

За шиворот его собрались взять они,

Чтоб золотом его с долгами рассчитаться

И по его часам о времени справляться.

Гасе

Вот так история!

Рошбарон

А правда в этом есть?

Бришанто

Как в том, что у меня в гербе безанов шесть!

И бедный Саверни теперь повсюду рыщет

И спасшего его неутомимо ищет.

Бушаван

А почему же он Марьон не спросит?

Бришанто

Нет!

Пустует дом ее, потерян всякий след!

Марьон и Дидье медленно проходят в глубине сцены, не замечаемые собеседниками, и входят в дверцу одного из боковых домов
Гасе

Так надо было мне сюда, в Блуа, вернуться,

Чтоб с дивною Марьон в провинции столкнуться!

Входят де Вилак и де Монпеза, громко споря.

Вилак

Я утверждаю — да!

Монпеза

Я утверждаю — нет!

Вилак

Корнель твой нехорош.

Монпеза

Он истинный поэт!

И, словом, он творец и «Сида» и «Мелиты».

Вилак

Мелита хороша, но плох твой «Сид», пойми ты!

И, сочинив его, Корнель совсем упал,

Как, впрочем, все они, что б ты ни утверждал.

Мелита — может быть, пожалуй, Галерея

Дворцовая, но «Сид» — нелепая затея!

Гасе
(к Монпеза)

О, как вы сдержанны!

Монпеза

«Сид» — чудо!

Вилак

Нет, он плох!

И Скюдери его шутя прикончить мог[58].

И что за слог, скажи, — там странности повсюду,

Я пошлостей его перечислять не буду.

И любит называть он все по именам[59], —

И непристоен «Сид» и неприятен нам

Герой там женится — скажите, в чем же драма?

А «Брадаманту» ты читал? Читал «Пирама»?[60]

Такого ничего в твоем Корнеле нет.

Рошбарон

Великий Сулейман прочесть даю совет,

Трагедию Мере[61] — вот кто велик и славен!

Но «Сид»!..

Вилак

Корнель в душе и дерзок и тщеславен.

Не мнит ли сделаться он как Буаробер,

Как Шапелен, Мере, как Серизе, Абер?

Сравниться хочет он с Фаре, Жири, Мальвилем,

Дюрье и Шеризи, Кольте и Гомбервилем,

Всей Академией высокой[62].

Бришанто
(иронически улыбаясь и пожимая плечами)

Вот вы как!

Вилак

Творить он захотел и сочинять. Дурак!

Творить после Гарнье и после Теофиля,

После Арди[63]!.. Нахал! Творить! О простофиля!

Как будто гении, подобные всем им,

Хоть что-нибудь еще оставили другим!

Но Шапелен уже столкнул его с Парнаса[64].

Рошбарон

Бездельник ваш Корнель.

Бушаван

Но мне епископ Граса,

Годо, рассказывал, что он весьма умен.

Монпеза

Весьма.

Вилак

Тогда б писал не так, как пишет он. —

По Аристотелю, по правильной методе[65]...

Гасе

Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде,

И он сменил Гарнье, как на глазах у нас

Широкополый фетр уже сменил атлас.

Монпеза

Корнеля я люблю, и я поклонник фетра.

Гасе
(к Монпеза)

Ну и хватил же ты!

(К Вилаку.)

Я чту Гарнье как мэтра.

Но и Корнель не плох.

Вилак

Согласен я с тобой.

Рошбарон

Согласен — это ум и светлый и большой.

Бришанто

Но этот ваш Корнель — ведь он совсем не знатен.

Рошбарон

Мещанства в имени мне запах неприятен.

Бушаван

Да и отец его был мелкий адвокат,

Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.

Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.
Вилак

Но если вас Корнель чарует, утешает, —

Трагикомедии высокий жанр ветшает.

Театр совсем заглох из-за жестоких мер,

Что этот Ришелье...

Гасе
(искоса глядя на Ланжели)

Скажите: монсеньер,

Иль не кричите так.

Бришанто

А, к черту кардинала!

Ужель ему солдат, казны и власти мало?

Свободно всей страной он управлять привык, —

Так хочет наш держать на привязи язык!

Бушаван

Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!

Под красной мантией кровь на руках скрывает!

Рошбарон

К чему тогда король?

Бришанто

Народ идет в ночи

И видит вдалеке мерцание свечи:

Тот светоч — кардинал, король — фонарь, хранящий

От ветра за стеклом огонь его дрожащий.

Бушаван

О, пусть же, наконец, прекрасный день придет

И ветром наших шпаг погасит светоч тот!

Рошбарон

Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..

Бришанто

Соединимся мы.

(Бушавану.)

Ты против нас едва ли?

Бушаван

Готовым к действию из нас быть должен всяк.

Ланжели
(встав, зловещим голосом)

Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк![66]

Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Вилак
(отводя Монпеза в сторону)

Когда ты говорил со мною о Корнеле,

Был тон твой грубоват и резок в самом деле.

Хотелось бы и мне, — ты хочешь или нет, —

Сказать...

Монпеза

На шпагах?

Вилак

Да.

Монпеза

Не лучше ль пистолет?

Вилак

То и другое — да.

Монпеза
(беря его под руку)

Поищем места, или...

Ланжели
(вставая)

Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле[67].

Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Рошбарон

Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?

Ланжели

Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,

Бришанто
(смеясь)

Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.

Бушаван

Весьма забавный шут у кардинала в своре!

Ланжели
(стоя)

Потише, господа. Всесилен кардинал

И косит широко, лить кровь он не устал.

Он покрывает все багровою сутаной, —

И кончено.

Молчание.
Гасе

Фу, черт!

Рошбарон

Я бунтовать не стану.

Бришанто

В сравненье с ним Плутон — невиннейший шутник.

Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы — конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Гасе

Откуда здесь народ, и почему возник

Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?

Бришанто
(затесавшемуся в толпу фигляру, за спиной у которого сидит обезьянка)

Друг, кто здесь чудище и кто его показчик?

Монпеза
(Рошбарону)

Взгляни-ка, Рошбарон, — валеты из колод!

(Показывая на четырех служителей мэрии, одетых в ливреи.)

Уж не из нашей ли сбежал весь этот сброд?

Глашатай
(гнусавым голосом)

Молчанье, граждане!

Бришанто
(к Гасе, тихо)

О, что за вид позорный!

Звук через нос летит, гнусавый и тлетворный...

Глашатай

«Мы, божьей милостью, Людовик... »

Бушаван
(к Бришанто, тихо)

Так сказал

Бурбонской мантией прикрытый кардинал!

Ланжели

Вниманье!

Глашатай

«...Франции король, король Наварры...»

Бришанто
(Бушавану, тихо)

Красивых титулов министр защитник ярый.

Глашатай

«...Всем, кто прочтет сие, монарший наш привет!»

(Кланяется.)

«Затем, что короли в теченье долгих лет

Стремились карами искоренить дуэли,

Но нарушители закона всё смелели,

И меры взятые зла не могли пресечь, —

К любезным подданным мы обращаем речь:

Отныне каждый, кто подрался на дуэли

(Остался ль жив один иль оба уцелели),

В тюрьму быть должен взят, судим, приговорен

И — дворянин иль смерд — повешеньем казнен,

И ни один из тех, кого наш суд осудит,

Монаршей властию помилован не будет.

Так повелели мы. Людовик. И Арман[68]

Де Ришелье».

Негодование среди дворян.

Бришанто

К ворам причислил он дворян!

Бушаван

Нас вешать!.. А скажи, как город тот зовется,

В котором для дворян веревочка найдется?

Глашатай

«Приказываю я, — чтоб знали все его, —

Указ сей выставить на площади. Прево[69]».

Двое служителей мэрии прикрепляют большую доску с указом к железному брусу, торчащему из стены дома направо.
Гасе

Я рад, что сам указ, по крайности, повешен.

Бушаван
(кивая головой)

Да, граф, и ждет того, кто в авторстве замешан»

Глашатай удаляется. Народ расходится. Входит Саверни. Смеркается.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и маркиз де Саверни.
Бришанто
(идя навстречу Саверни)

А, братец Саверни! Ну что ж, ты разыскал

Того, кто от воров тебя во тьме спасал?

Саверни

Я город обыскал, не ведая покоя:

Ни дамы, ни воров, ни юного героя...

Исчезло это все, как лживый сон, увы!

Бришанто

Но видел ты его, когда вернулись вы,

Прогнав разбойников, и миг опасный минул?

Саверни

Нет. Сразу он свечу зачем-то опрокинул.

Гасе

Как странно!

Бришанто

Но узнать ты мог бы храбреца

При встрече?

Саверни

Нет, его не видел я лица.

Бришанто

Как звать его?

Саверни

Дидье.

Рошбарон

Но имя дворянина

Не может так звучать.

Саверни

Нет, имя — не причина.

И многие из тех, чей древен блеск имен,

Пред ним ничто. Само великодушье он!

Я был в руках воров, и никого с ним, кроме

Красотки, не было. Он спас меня. Огромен

Мой долг. Я заплачу — мне иначе позор! —

Всей кровию моей.

Вилак

Маркиз, с каких же пор

Вы платите долги?

Саверни
(гордо)

Я вам скажу на это:

Я кровью их плачу, она — моя монета.

Совсем стемнело. Окна домов освещаются одно за другим. Входит фонарщик, зажигает фонарь над доской с указом и уходит. Дверца, в которую вошли Марьон и Дидье, открывается. Входит Дидье в глубокой задумчивости; он идет медленными шагами, скрестив руки на груди.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Дидье.
Дидье
(медленно приближаясь и оставаясь незамеченным другими)

Маркиз де Саверни!.. О, как бы я хотел

Вновь встретить пошляка, что на Мари глядел!

Я наглость не прощу.

Бушаван
(к Саверни, беседующему с Бришанто)

А, Саверни!

Дидье
(в сторону)

Ужели?

Медленными шагами приближается, пристально глядя на дворян, и садится за столик под фонарем, который освещает указ; в нескольких шагах от него — Ланжели, по-прежнему безмолвный и неподвижный.
Бушаван
(к Саверни, который оборачивается)

Ты видел ли указ?

Саверни

Какой?

Бушаван

Что впредь дуэли

Запрещены.

Саверни

Ну что ж, весьма разумно.

Бушаван

Да, —

Под страхом петли!

Саверни

Как! Ты шутишь? Никогда.

А сволочь пусть висит.

Бришанто
(показывая ему на указ)

Ну так читай скорее.

Указ перед тобой.

Саверни
(замечая Дидье)

Пошлю я ротозея

Вот этого прочесть.

(К Дидье, повышая голос.)

Эй, как вас, милый?.. Кто

Прочтет указ?

(К Бришанто)

Он глух, наверно, Бришанто?

Дидье
(не сводивший с него глаз, медленно поднимает голову)

Вы говорите — мне?

Саверни

Да. За вознагражденье

Прочти-ка мне листок вот этот без стесненья.

Дидье

Я?

Саверни

Видно, незнаком вам даже алфавит?

Дидье
(вставая)

Бретеру тот указ повешеньем грозит,

Будь он хоть из дворян.

Саверни

Ну, это просто ложно!

Для дворянина казнь такая невозможна

В том мире, где нам все давно принадлежит.

Перед петлею пусть простой народ дрожит.

(Дворянам.)

Ну и наглец!

(К Дидье, посмеиваясь)

А вы не превзошли науки.

Вы, может быть, дружок, немного близоруки?

Снять шляпу и читать, отвесив мне поклон!

Дидье
(опрокидывая стоящий перед ним столик)

Словами этими я, сударь, оскорблен.

Я прочитал указ, но где моя награда?

И голову твою и кровь, маркиз, мне надо.

Саверни
(улыбаясь)

Я сразу угадал, что в нем кричит народ:

Он сразу распознал во мне старинный род.

Дидье

А если нашу кровь теперь смешаем вместе,

Об этом ты, маркиз, что думаешь, по чести?

Саверни
(становясь серьезным)

Как вы торопитесь свои окончить дни!

Меня зовут Гаспар, маркиз де Саверни.

Дидье

А мне-то в этом что?

Саверни
(холодно)

И первый мой свидетель —

Граф де Гасе, — его известна добродетель, —

А де Вилак, второй, по праву отнесен

К Фельядам должен быть, — их родич д’Обюсон.

А вы-то — дворянин?

Дидье

Тебе какое дело?

Я найден был в углу церковного придела,

И безыменный я. Но вот на чем стою:

Могу я кровь пролить в обмен на кровь твою.

Саверни

Нет, сударь, одного желанья слишком мало,

Но право знатности найденышу пристало:

Он знатен может быть. Не столь большой изъян —

Вассалов возвышать, как унижать дворян.

Когда угодно вам?

Дидье

Сейчас же мне угодно.

Саверни

Так. Если ваша кровь и вправду благородна...

Дидье

Мне шпагу!

Саверни

Черт возьми! Нет шпаги у него.

Так можно вас принять бог знает за кого!

(Предлагая Дидье собственную шпагу.)

Хотите? Сталь верна и славного закала.

Ланжели встает, обнажает свою шпагу и протягивает ее Дидье.
Ланжели

Чтоб делать глупости, попробуйте сначала

Клинок шута — ему вы окажите честь.

(Насмешливо.)

Послушайте: в обмен, чтоб счастье мне принесть,

Вы мне оставите кусок веревки, милый.

Дидье
(беря шпагу, с горечью)

Так...

(Маркизу.)

И господь того, кто добр, теперь помилуй!

Бришанто
(прыгая от радости)

Ура! Дуэль!

Саверни
(к Дидье)

Куда ж мы с вами станем?

Дидье

Под

Вот этим фонарем.

Гасе

Просил бы я господ

Не сумасшествовать. Темно здесь без просвета.

Дидье

Чтоб горло проколоть, нам здесь довольно света.

Саверни

Недурно сказано.

Вилак

Здесь темь!

Дидье

Наоборот!

И каждый наш клинок, как молния, блеснет.

Итак, маркиз, начнем!

(Сбрасывают с себя плащи, снимают шляпы, помахивая ими в виде приветствия, затем отбрасывают назад шляпы и обнажают шпаги.)
Саверни

Извольте.

Дидье

Берегись!

(Скрещивают шпаги и дерутся молча и ожесточенно.)
Вдруг дверь приоткрывается, и появляется Марьон в белом платье.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Марьон.
Марьон

Что там за шум?

(Заметив Дидье под фонарем.)

Дидье!

(Дуэлянтам.)

Молю!

Дуэль продолжается.

Остановись!

Саверни

Кто эта женщина?

Дидье
(оборачиваясь)

О боже!

Бушаван
(подбегая к Саверни)

Нам беда!

На этот страшный крик уже идут сюда,

И стражников ночных я вижу приближенье.

Входит стража с факелами.
Бришанто
(к Саверни)

Ты мертвым притворись!

Саверни
(падая)

Ах!

(Тихо, к Бришанто, который склонился над ним)

Чертовы каменья!

Дидье, думая, что убил его, останавливается.
Начальник стражи

Во имя короля!

Бришанто
(дворянам)

Теперь придется нам

Спасать маркиза.

Дворяне окружают Саверни.

Начальник стражи

Эй! Отведать петли вам!

Под самым фонарем с указом, право слово,

Деретесь! Каково!

(К Дидье)

Сдавайтесь!

Стража набрасывается на Дидье, который остался один, и обезоруживает его
Начальник стражи
(показывая на Саверни, лежащего на земле и окруженного дворянами)

А другого

Как имя?

Бришанто

То Гаспар, маркиз де Саверни.

Он мертв.

Начальник стражи

Ну, вовремя свои окончил дни,

И сделал хорошо — другая смерть похуже.

Марьон
(испуганно)

Что он сказал?

Начальник стражи
(к Дидье)

Теперь нам, значит, этот нужен.

Идемте, сударь мой!

Стража уводит Дидье в одну сторону, дворяне уносят Саверни в другую.
Дидье
(к Марьон, застывшей от ужаса)

Забудь меня, Мари!

Прощай!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Марьон, Ланжели.
Марьон
(бежит за Дидье, чтобы удержать его)

О мой Дидье, ты так не говори!

Тебя — забыть?

Стража ее отталкивает; она в отчаянии возвращается к Ланжели.

Ему погибель угрожает?

Что сделал он и что беднягу ожидает?

Ланжели
(берет ее за руку и молча подводит к указу)

Читайте.

Марьон
(читает и в ужасе отшатывается)

Боже! Смерть! Они убьют его!

И был мой страшный вопль причиною всего.

На помощь я звала, — на крик мой слишком громкий

Уже спешила смерть сквозь мрачные потемки.

Возможно ль? За дуэль! Такой ли это грех?

(К Ланжели)

За это ж не казнят?

Ланжели

Казнят — и даже всех.

Марьон

Но можно убежать...

Ланжели

Их держат за стеною!

Марьон

О, я всему была единою виною!

Бог за меня его карает.

(К Ланжели)

Для него

Не пожалела б я на свете ничего.

О господи! Тюрьма, казнь, даже истязанья...

Ланжели

Да, если захотят.

Марьон

Но выпрошу свиданья

Я с королем! Всегда несчастных он прощал.

Ланжели

Король помилует, а как-то кардинал?

Марьон
(в смятении)

Но что б вы сделали?

Ланжели

Проигранное дело!

Пусть он докатится до смертного предела.

Марьон

Ответы ваши грудь и леденят и жгут.

Но кто же, сударь, вы?

Ланжели

Я королевский шут.

Марьон

Дидье, Дидье! О, пусть жалка я и преступна,

Но сделаю я все, что женщине доступно.

Я за тобой пойду!

(Уходит в ту сторону, куда увели Дидье.)
Ланжели
(один)

Бог весть, куда придешь!

(Подымая свою шпагу, оставленную на земле Дидье)

Из них я на шута всех менее похож.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ